Romanos 5

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ămăra d-hanăɣ-ikfă immun-nănăɣ idəm dat-Măssinăɣ, imăl-t ălxer jere-năɣ dăr-s dăɣ-ăddimmăt n-Emăli-nănăɣ ƔisaĂlmasex,
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 ənta-en-dăɣ a hanăɣ-ijrăwăn tabarăt s-Măssinăɣ i-ad-nəjrəw ănnuɣmăt-net, intəm immun-nănăɣ. Ǝnta-en-dăɣ ămăra a-s ăṭṭăma wa făll-năsifălla ed, nəjar ăṭṭăma n-a-s ilkam ašăl wa d-fălla-năɣ dd-mad-izəzzəbbət Măssinăɣ ălxurmăt-net, a-wen-dăɣ a hanăɣ-ăsihălăylăyăn.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ălɣizabăt nənhăy-dăɣ, ad-săr-năɣ-dd-arəw akuyəd dăɣ-alkum-has,
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 arəw-dd săr-năɣ akuyəd, immun išmărăn, arəw săr-năɣ a-wen, ăṭṭăma ădduutten
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 wăr henăt tikărras, itbat ed, Măssinăɣ iman-net a ijăn tărha-net dăɣ-ulhawăn-nănăɣ s-tărna n-Unfas Šăddijăn-i hanăɣ-ikfa.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Ḍarăt-a-wen-dăɣ, Ălmasex, hărwa wăr t-illa ălfăyda hanăɣ-ihan a-wa-dăɣ hanăɣ-ija abăkkaḍ, tosă-dd tăqqăn ta issəbdăd Măssinăɣ ɣas, ămmut dăɣ-ăddimmăt n-inăsbăkkaḍăn.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Iẓẓəwăt ere madăn-ăj iman-net dăɣ-miši dăɣ-təssəba n-iyyăn kud-irha făw umas a-s ənta a ojărăn ălɣădalăt dăɣ-ăddunya, šărnaš d-e-isəmməskəl ăwadəm iman-net iman n-iyyăn, a ija dăɣ-milɣaw-dăɣ.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Măšan Măssinăɣ, ijʼ-anăɣ tărha-ta-dăɣ s-hărwa-dăɣ nămoos ăddinăt warăn ibăkkaḍăn-năsăn, ămmut Ălmasex dăɣ-təssəba-nănăɣ.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Ɣas, kunta nəkrăš idəm ogdăhăn d-a-wen-dăɣ ɣur-Măssinăɣ dăɣ-təssəba n-ašni n-Ɣisa Ălmasex wa inɣălăn, ăbʼ ăṭṭăma n-əddəttu wa ija igguẓ wa hanăɣ-e-ăj dăɣ-ăššar wa ilkămăn.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Ɣas, kunta hărwa nămoos išənja n-Măssinăɣ, ăẓnămăẓăl-anăɣ Măssinăɣ d-iman-net s-tamăttant ta ija Rure-s, ăbʼ ăṭṭăma n-əddəttu wa ija anməẓəl-nănăɣ dăr-s dăɣ-təssəba n-tanăkra ta dd-ija Ɣisa-i hanăɣ-iɣallăsăn jer-inəmmuttan.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 A-wen-dăɣ a făl ămăra, năddiiwăt, năsifălla făll-Măssinăɣ dăɣ-idəm n-Emăli-nănăɣ Ɣisa Ălmasex-i hanăɣ dăr-s ăẓnămăẓălăn.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Adəm a dd-orăwăn abăkkaḍ s-ăddunya iket-net, abăkkaḍ-wen-dăɣ ofa, a dd-orăwăn tamăttant s-ăddunya. Ǝmmək-wen-dăɣ a-s toḍa tamăttant făll-dăgg-adəm iket-dăɣ-năsăn ed wăr t-illa făw ere s-wădden itra-dd abăkkaḍ-wen-dăɣ.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Abăkkaḍ, ămoos a ihan ăddunya hărwa wăr dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ alămăr făll-ănnăbi Mosa măšan, ibăkkaḍăn wi ămešălăn ăddinăt dat-ăzabbu n-alămăr-wen-dăɣ, wăr tăn-ixseb Măssinăɣ făll-dăgg-adəm
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 măšan, hakd a-wen-dăɣ, a-wen, wăr hin-ikkes a-s a dd-tăxlăk ăddunya-dăɣ, ɣur-Adəm hundăɣ har ănnăbi Mosa, tamătten ăddinăt wăren ămešăl abăkkaḍ olăhăn d-wa ămešăl Adəm-i ămoosăn tele n-wa s-ătwănna ilkam ad-dd-ass.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Ănnuɣmăt wa ihăkk Măssinăɣ bănnan d-abăkkaḍ wa ămešăl Adəm, wădden a oharăn hărăt. Təssəba n-abăkkaḍ wa ofa iyyăn n-ăhaləs, Adəm, a făll-dd-toḍa tamăttant făll-e d t-illăm ăgg-adəm, măšan ănnuɣmăt wa ihăkk Măssinăɣ d-ănnuɣmăt wa săr-năɣ dd-orăw iyyăn n-ăhaləs, ƔisaĂlmasex, ihʼ-e ălfăyda măqqoorăn.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 A-wen wădden făw a-s ăddobăt ăwadəm ad-t-isənnəfăqq ed, dăɣ-təssəba n-anməšri n-iyyăn n-ăhaləs ɣas a făl dd-oḍa ăššăreɣa n-Măssinăɣ-wa ăswărăn uḍlem e d t-illăm ăgg-adəm măšan, ănnuɣmăt wa dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ, ikfʼ-anăɣ idəm ɣur-Măssinăɣ, ăsdărfăt-anăɣ.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Ɣas, kunta šăɣšad n-iyyăn n-ăhaləs a săr-năɣ dd-orăwăn tărna ta fălla-năɣ təkrăš tamăttant, ăbʼ ăṭṭăma n-ărrəzăɣ wa măqqărăn săr-năɣ dd-mad-arəw ănnuɣmăt n-Măssinăɣ wa hanăɣ-ikfăn tămudre d-Təmmənəya dăɣ-təssəba n-Ɣisa Ălmasex-i n-iyyăn.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 A-wen-dăɣ a făl kunta šăɣšad n-iyyăn n-ăhaləs a dd-orăwăn uḍlem făll-e d t-illăm ăgg-adəm, orăw-dd săr-năɣ daɣ iqqud n-iyyăn n-ăhaləs, Ɣisa Ălmasex, ajăraw n-idəm ɣur-Măssinăɣ d-tămudre tăɣlalăt.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Ǝmmək-wa-dăɣ s-anməšri n-iyyăn n-ăhaləs a ijăn e d t-illăm ăgg-adəm anăsbăkkaḍ dat-Măssinăɣ, əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s iqqud n-iyyăn n-ăhaləs, a ijrăwăn idəm ɣur-Măssinăɣ i-e d t-illăm ăgg-adəm.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Alămăr, ăzzăbbăt-t-dd Măssinăɣ făll-Mosa i-ad-isəlməd dăgg-adəm a-s inăsbăkkaḍăn a ămoosăn măšan, əjut dd-ija abăkkaḍ-dăɣ, ăsjăt-dd fălla-s Măssinăɣ ănnuɣmăt
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 dăɣ-ittus n-a-s əmmək-wa-dăɣ s-kăla fălla-năɣ ixkăm abăkkaḍ-i săr-năɣ dd-orăwăn tamăttant, ad-fălla-năɣ ixkəm ămăra ănnuɣmăt n-Măssinăɣ wa ihăkkăn idəm ɣur-s i-ad-nəjrəw tămudre ta tăɣlălăt s-ămoos Ɣisa Ălmasex-i n-Emăli-nănăɣ əssəbab-net i-e d t-illăm ăgg-adəm.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.