Romanos 5
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NAA
1 Ămăra d-hanăɣ-ikfă immun-nănăɣ idəm dat-Măssinăɣ, imăl-t ălxer jere-năɣ dăr-s dăɣ-ăddimmăt n-Emăli-nănăɣ ƔisaĂlmasex,
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 ənta-en-dăɣ a hanăɣ-ijrăwăn tabarăt s-Măssinăɣ i-ad-nəjrəw ănnuɣmăt-net, intəm immun-nănăɣ. Ǝnta-en-dăɣ ămăra a-s ăṭṭăma wa făll-năsifălla ed, nəjar ăṭṭăma n-a-s ilkam ašăl wa d-fălla-năɣ dd-mad-izəzzəbbət Măssinăɣ ălxurmăt-net, a-wen-dăɣ a hanăɣ-ăsihălăylăyăn.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ălɣizabăt nənhăy-dăɣ, ad-săr-năɣ-dd-arəw akuyəd dăɣ-alkum-has,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 arəw-dd săr-năɣ akuyəd, immun išmărăn, arəw săr-năɣ a-wen, ăṭṭăma ădduutten
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 wăr henăt tikărras, itbat ed, Măssinăɣ iman-net a ijăn tărha-net dăɣ-ulhawăn-nănăɣ s-tărna n-Unfas Šăddijăn-i hanăɣ-ikfa.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Ḍarăt-a-wen-dăɣ, Ălmasex, hărwa wăr t-illa ălfăyda hanăɣ-ihan a-wa-dăɣ hanăɣ-ija abăkkaḍ, tosă-dd tăqqăn ta issəbdăd Măssinăɣ ɣas, ămmut dăɣ-ăddimmăt n-inăsbăkkaḍăn.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Iẓẓəwăt ere madăn-ăj iman-net dăɣ-miši dăɣ-təssəba n-iyyăn kud-irha făw umas a-s ənta a ojărăn ălɣădalăt dăɣ-ăddunya, šărnaš d-e-isəmməskəl ăwadəm iman-net iman n-iyyăn, a ija dăɣ-milɣaw-dăɣ.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Măšan Măssinăɣ, ijʼ-anăɣ tărha-ta-dăɣ s-hărwa-dăɣ nămoos ăddinăt warăn ibăkkaḍăn-năsăn, ămmut Ălmasex dăɣ-təssəba-nănăɣ.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ɣas, kunta nəkrăš idəm ogdăhăn d-a-wen-dăɣ ɣur-Măssinăɣ dăɣ-təssəba n-ašni n-Ɣisa Ălmasex wa inɣălăn, ăbʼ ăṭṭăma n-əddəttu wa ija igguẓ wa hanăɣ-e-ăj dăɣ-ăššar wa ilkămăn.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ɣas, kunta hărwa nămoos išənja n-Măssinăɣ, ăẓnămăẓăl-anăɣ Măssinăɣ d-iman-net s-tamăttant ta ija Rure-s, ăbʼ ăṭṭăma n-əddəttu wa ija anməẓəl-nănăɣ dăr-s dăɣ-təssəba n-tanăkra ta dd-ija Ɣisa-i hanăɣ-iɣallăsăn jer-inəmmuttan.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 A-wen-dăɣ a făl ămăra, năddiiwăt, năsifălla făll-Măssinăɣ dăɣ-idəm n-Emăli-nănăɣ Ɣisa Ălmasex-i hanăɣ dăr-s ăẓnămăẓălăn.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Adəm a dd-orăwăn abăkkaḍ s-ăddunya iket-net, abăkkaḍ-wen-dăɣ ofa, a dd-orăwăn tamăttant s-ăddunya. Ǝmmək-wen-dăɣ a-s toḍa tamăttant făll-dăgg-adəm iket-dăɣ-năsăn ed wăr t-illa făw ere s-wădden itra-dd abăkkaḍ-wen-dăɣ.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Abăkkaḍ, ămoos a ihan ăddunya hărwa wăr dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ alămăr făll-ănnăbi Mosa măšan, ibăkkaḍăn wi ămešălăn ăddinăt dat-ăzabbu n-alămăr-wen-dăɣ, wăr tăn-ixseb Măssinăɣ făll-dăgg-adəm
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 măšan, hakd a-wen-dăɣ, a-wen, wăr hin-ikkes a-s a dd-tăxlăk ăddunya-dăɣ, ɣur-Adəm hundăɣ har ănnăbi Mosa, tamătten ăddinăt wăren ămešăl abăkkaḍ olăhăn d-wa ămešăl Adəm-i ămoosăn tele n-wa s-ătwănna ilkam ad-dd-ass.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Ănnuɣmăt wa ihăkk Măssinăɣ bănnan d-abăkkaḍ wa ămešăl Adəm, wădden a oharăn hărăt. Təssəba n-abăkkaḍ wa ofa iyyăn n-ăhaləs, Adəm, a făll-dd-toḍa tamăttant făll-e d t-illăm ăgg-adəm, măšan ănnuɣmăt wa ihăkk Măssinăɣ d-ănnuɣmăt wa săr-năɣ dd-orăw iyyăn n-ăhaləs, ƔisaĂlmasex, ihʼ-e ălfăyda măqqoorăn.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 A-wen wădden făw a-s ăddobăt ăwadəm ad-t-isənnəfăqq ed, dăɣ-təssəba n-anməšri n-iyyăn n-ăhaləs ɣas a făl dd-oḍa ăššăreɣa n-Măssinăɣ-wa ăswărăn uḍlem e d t-illăm ăgg-adəm măšan, ănnuɣmăt wa dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ, ikfʼ-anăɣ idəm ɣur-Măssinăɣ, ăsdărfăt-anăɣ.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Ɣas, kunta šăɣšad n-iyyăn n-ăhaləs a săr-năɣ dd-orăwăn tărna ta fălla-năɣ təkrăš tamăttant, ăbʼ ăṭṭăma n-ărrəzăɣ wa măqqărăn săr-năɣ dd-mad-arəw ănnuɣmăt n-Măssinăɣ wa hanăɣ-ikfăn tămudre d-Təmmənəya dăɣ-təssəba n-Ɣisa Ălmasex-i n-iyyăn.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 A-wen-dăɣ a făl kunta šăɣšad n-iyyăn n-ăhaləs a dd-orăwăn uḍlem făll-e d t-illăm ăgg-adəm, orăw-dd săr-năɣ daɣ iqqud n-iyyăn n-ăhaləs, Ɣisa Ălmasex, ajăraw n-idəm ɣur-Măssinăɣ d-tămudre tăɣlalăt.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Ǝmmək-wa-dăɣ s-anməšri n-iyyăn n-ăhaləs a ijăn e d t-illăm ăgg-adəm anăsbăkkaḍ dat-Măssinăɣ, əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s iqqud n-iyyăn n-ăhaləs, a ijrăwăn idəm ɣur-Măssinăɣ i-e d t-illăm ăgg-adəm.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Alămăr, ăzzăbbăt-t-dd Măssinăɣ făll-Mosa i-ad-isəlməd dăgg-adəm a-s inăsbăkkaḍăn a ămoosăn măšan, əjut dd-ija abăkkaḍ-dăɣ, ăsjăt-dd fălla-s Măssinăɣ ănnuɣmăt
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 dăɣ-ittus n-a-s əmmək-wa-dăɣ s-kăla fălla-năɣ ixkăm abăkkaḍ-i săr-năɣ dd-orăwăn tamăttant, ad-fălla-năɣ ixkəm ămăra ănnuɣmăt n-Măssinăɣ wa ihăkkăn idəm ɣur-s i-ad-nəjrəw tămudre ta tăɣlălăt s-ămoos Ɣisa Ălmasex-i n-Emăli-nănăɣ əssəbab-net i-e d t-illăm ăgg-adəm.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.