Romanos 2

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ăywa, kăyy-i isawarăn ăddinăt wi iyyăḍnen uḍlem, ere tămoosăd-dăɣ, ăbas hak t-illa ăsaru; dədi-dăɣ făw d-sawarăd ăddinăt wi iyyăḍnen uḍlem, ad-satbatăd a-s kăyy iman-năk, iwar-kăy uḍlem ed a-wa-dăɣ tăn-sawarăd a xaddămăd kăyy iman-năk.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Wăr t-ihʼ ăššăk, nəssan iket-dăɣ-nănăɣ, a-s ăddinăt wi tamašalnen hărătăn-win-dăɣ lăbasnen, ad-tăn-išrăɣ Măssinăɣ s-ăššăreɣa wăr-iha bahu.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Uhən kăyy, ma ɣur-k ijan? Kăyy-i s-a-wa tăjjăd, i lăbasăn, sawarăd uḍlem ăddinăt, torded a-s ad-tăɣləsăd dăɣ-ăššăreɣa n-Măssinăɣ wa ilkămăn?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Meɣ kăyy šăɣnet, wăr təssəfrărăd təmɣăre n-milɣaw wa ija Măssinăɣ d-taẓidert-net d-marušăt-net? Ăniihăjja s-orăw-dd săr-k a-wen-dăɣ tămujriẓt, tutabăd.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Măšan, kăyy wa hannăyăɣ, ăqqur ulh-năk, wăr tărhed ad-tutabăd. Ăššar ɣas n-Măssinăɣ a-s ilkam ad-t-dd-izəzzəbbət fălla-k ašăl wa n-aḍkăr-net d-ăššăreɣa-net wa oɣădăn.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Ašăl-en, hak ăwadəm d-a-wa has-jăn imojjan-net.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ăddinăt-wi ăkoyădnen dăɣ-amišəl n-a-wa olăɣăn d-təmmal n-Măssinăɣ d-semɣar-net d-umăɣ i-tămudre ta n-tidət, ad-tăn-ăkf Măssinăɣ tămudre ta tăɣlălăt
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 măšan, wi has-ăffullăgnen, ăssofnen iba n-iqqud uhən tidət, ad-tăn-isəlməd a-s wăr has-ijreẓ ălxal-năsăn, izəzzubbət-dd aḍkăr-net fălla-săn.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ad-tărməs tissust d-tiẓẓurt e d t-illăm ăgg-adəm itamašalăn a lăbasăn, isănt a-wen s-kăl-Ălyăhud, akəy s-tiwsaten ti iyyăḍnen n-inəẓẓulam.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Măšan, ăddinăt-wi tamašalnen a-wa olăɣăn, ad-əjrəwăn semɣar d-təmmal d-ălxer ɣur-Măssinăɣ, isănt a-wen s-kăl-Ălyăhud, akəy s-tiwsaten ti iyyăḍnen
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 făl-a-s Măssinăɣ, wăr-ăẓmăẓlăy ăddinăt.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ăddinăt wi ofănen abăkkaḍ a-s ija a-wen əžhalăn i-a-wa innă alămăr n-Măssinăɣ wa dd-ăzzăbbăt făll-ănnăbi Mosa, ad-dd-ətwăɣrən s-ăššăreɣa əntăneḍ-dăɣ măšan, wăr mad-ətwəšrăɣăn s-tijəttewen ti n-alămăr-wen-dăɣ. Kăl-Ălyăhud-i ha tijya n-a-wa innă alămăr, wăr t-illa a hasăn-idrajăn dăɣ-s, tijəttewen n-alămăr-en-dăɣ a-s tăn-e-išrăɣ Măssinăɣ.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Wădden ăddinăt-wi sajadnen i-a-wa innă alămăr s-timəẓẓujen-năsăn a he-əkrəšnen idəm ɣur-Măssinăɣ, ănn-ak, wi has-sajadnen s-ulhawăn-năsăn, tamašalăn a-wa dăɣ-s iktăbăn, a data-s-e-əkrəšnen idəm.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Kunta tiwsaten ti n-inəẓẓulam, wăr-əssennăt s-alămăr wa dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ făll-ănnăbi Mosa, măšan tamašalnăt d-iman-năsnăt dăɣ-ălžăhalăt a-wa dăɣ-s ătwănnăn, ăssiilmăd-anăɣ a-wen-dăɣ a-s, əssannăt a-wa olăɣăn d-iman-năsnăt, ămešălnăt-t.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ǝnta-den-dăɣ a-wa hanăɣ-isalmadăn a-s a-wa innă alămăr n-Măssinăɣ, iktab-t dăɣ-ulhawăn-năsnăt i-ad-t-ămašălnăt, ăssiilmăd-tănăt daɣ ənniyăt-năsnăt săr-s, măqqăr daɣ iššaki wa jănăt dăɣ-iman-năsnăt, tănăt-isalmadăn s-išk wa jănăt kud-dăɣ dehiyyăn unjaynăt s-a-wen.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Wăr t-illa a-s wădden ilkam ad-itbət, infiləl-dd iket-dăɣ-net ašăl wa ilkămăn d-e-išrăɣ Măssinăɣ ăddinăt s-ƔisaĂlmasex, isənnəfiləl-dd a-wa iffărăn dăɣ-ulhawăn n-dăgg-adəm s-əmmək wa s-tăn-innă Ălənžil-i xaṭṭăbăɣ.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Kăyy-i ijănnen ăgg-Ălyăhud a tămoosăd, tabărajăd n-a-s ilʼ-ik Măssinăɣ, tăsifăllăd făll-a-wa s-tamašalăd a-wa innă alămăr wa n-Mosa,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 ija ɣur-k a-s təssanăd a-wa fălla-k irha Măssinăɣ, issəlmăd-kăy alămăr jer-a-wa olăɣăn d-a-wa lăbasăn,
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 təkkasăd ăššăk a-s ăddinăt wi iyyăḍnen, iməddorɣal, kăyy a-s ămalway-năsăn, kăyy a-s ănnur i-wi əzzăɣnen dăɣ-tihay;
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 tărhed tumast n-ălɣalim i-ălžuhal, emăssăɣăr n-aratăn, təflasăd iman-năk s-tidət ta kăy-issăɣra alămăr wa n-Mosa.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Uhən kăyy-i s-hărkuk təmmaɣăd i-ere təssăɣrăd, ma s-hak-indar ad-săɣrəd iman-năk? Xaṭṭăbăd i-ăddinăt iba n-tikra, a-s ija a-wen, tikərəd;
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 xaṭṭăbăd-asăn tăxărme n-əzzəna, a-s ija a-wen, zinnud; janned-asăn, udaɣ ad-ɣabbădăn ăṣṣănămăn, a-s ija a-wen, tikərəd a-wa ihăn ihănan wi dăɣ-əzzăɣăn ăṣṣănămăn-win-dăɣ, ad-t-in-žanšed.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Tabărajăd n-a-s təssanăd alămăr wa n-Mosa, a-s ija a-wen, tănimăšrăyăd-as; ənta-den-dăɣ iba n-tuksəḍa-năk i-Măssinăɣ.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 A-wen-dăɣ a făl inna əlkəttab n-Măssinăɣ dăɣ-isălan n-kăl-Ălyăhud:
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Tidət, amili infa hărăt afăl itamašăl ăwadəm a-wa fălla-s ifraḍ alămăr măšan, ere iraẓẓăn a-wa innă alămăr, wăr-iẓley amili-net d-iba-net
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 făl-a-s, kunta ere wa wărăn ămelăy, ilkam i-a-wa ifrăḍ alămăr făll-ăgg-adəm, ajăn wădden dat-Măssinăɣ, ad-ăbas iẓlay d-wa ămelăyăn.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Kăwăneḍ, təssanăm a-wa fălla-wăn ifrăḍ alămăr, samalayăm iman-năwăn, a-s ija a-wen, wăr kăwăn-išla ar terăẓẓe n-a-wa fălla-wăn ifrăḍ alămăr, kunta inəẓẓulam əntăneḍ, wăr səmiləyăn iman-năsăn măšan, tamašalăn a-wa fălla-săn ifrăḍ alămăr, əntăneḍ-en-dăɣ a-s ilkam ad-kăwăn-səḍləmăn dat-Măssinăɣ, səkkərukəḍăn-kăwăn.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Săjdăt ămăra, tidət, ənta da: ăgg-Ălyăhud wa n-tidət, wădden ere iwar ešwăl ilan mănhoy wăla amili, ănn-ak,
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 ămoos-t ere wa s-ăsmalăy Măssinăɣ ulh-net, wădden ere wa ɣur-ija a-s itamašal a-wa innă alămăr dăɣ-tăkarḍe-net. Ǝnta-den-dăɣ, ăgg-Ălyăhud wa n-tidət. Ḍarăt-a-wen daɣ, amili wa n-tidət, a t-ămoosăn a-wa ija Unfas Šăddijăn n-Măssinăɣ dăɣ-ulh n-ăgg-adəm wădden hărăt n-taknəsset jat dăɣ-taɣəssa. Amili wa dd-orăw Unfas Šăddijăn s-ăgg-adəm, kud irha wăr-ikreš idəm dat-dăgg-adəm, ad-t-ikrəš dat-Măssinăɣ.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.