Romanos 2

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ăywa, kăyy-i isawarăn ăddinăt wi iyyăḍnen uḍlem, ere tămoosăd-dăɣ, ăbas hak t-illa ăsaru; dədi-dăɣ făw d-sawarăd ăddinăt wi iyyăḍnen uḍlem, ad-satbatăd a-s kăyy iman-năk, iwar-kăy uḍlem ed a-wa-dăɣ tăn-sawarăd a xaddămăd kăyy iman-năk.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Wăr t-ihʼ ăššăk, nəssan iket-dăɣ-nănăɣ, a-s ăddinăt wi tamašalnen hărătăn-win-dăɣ lăbasnen, ad-tăn-išrăɣ Măssinăɣ s-ăššăreɣa wăr-iha bahu.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Uhən kăyy, ma ɣur-k ijan? Kăyy-i s-a-wa tăjjăd, i lăbasăn, sawarăd uḍlem ăddinăt, torded a-s ad-tăɣləsăd dăɣ-ăššăreɣa n-Măssinăɣ wa ilkămăn?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Meɣ kăyy šăɣnet, wăr təssəfrărăd təmɣăre n-milɣaw wa ija Măssinăɣ d-taẓidert-net d-marušăt-net? Ăniihăjja s-orăw-dd săr-k a-wen-dăɣ tămujriẓt, tutabăd.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Măšan, kăyy wa hannăyăɣ, ăqqur ulh-năk, wăr tărhed ad-tutabăd. Ăššar ɣas n-Măssinăɣ a-s ilkam ad-t-dd-izəzzəbbət fălla-k ašăl wa n-aḍkăr-net d-ăššăreɣa-net wa oɣădăn.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ašăl-en, hak ăwadəm d-a-wa has-jăn imojjan-net.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ăddinăt-wi ăkoyădnen dăɣ-amišəl n-a-wa olăɣăn d-təmmal n-Măssinăɣ d-semɣar-net d-umăɣ i-tămudre ta n-tidət, ad-tăn-ăkf Măssinăɣ tămudre ta tăɣlălăt
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 măšan, wi has-ăffullăgnen, ăssofnen iba n-iqqud uhən tidət, ad-tăn-isəlməd a-s wăr has-ijreẓ ălxal-năsăn, izəzzubbət-dd aḍkăr-net fălla-săn.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ad-tărməs tissust d-tiẓẓurt e d t-illăm ăgg-adəm itamašalăn a lăbasăn, isănt a-wen s-kăl-Ălyăhud, akəy s-tiwsaten ti iyyăḍnen n-inəẓẓulam.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Măšan, ăddinăt-wi tamašalnen a-wa olăɣăn, ad-əjrəwăn semɣar d-təmmal d-ălxer ɣur-Măssinăɣ, isănt a-wen s-kăl-Ălyăhud, akəy s-tiwsaten ti iyyăḍnen
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 făl-a-s Măssinăɣ, wăr-ăẓmăẓlăy ăddinăt.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Ăddinăt wi ofănen abăkkaḍ a-s ija a-wen əžhalăn i-a-wa innă alămăr n-Măssinăɣ wa dd-ăzzăbbăt făll-ănnăbi Mosa, ad-dd-ətwăɣrən s-ăššăreɣa əntăneḍ-dăɣ măšan, wăr mad-ətwəšrăɣăn s-tijəttewen ti n-alămăr-wen-dăɣ. Kăl-Ălyăhud-i ha tijya n-a-wa innă alămăr, wăr t-illa a hasăn-idrajăn dăɣ-s, tijəttewen n-alămăr-en-dăɣ a-s tăn-e-išrăɣ Măssinăɣ.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Wădden ăddinăt-wi sajadnen i-a-wa innă alămăr s-timəẓẓujen-năsăn a he-əkrəšnen idəm ɣur-Măssinăɣ, ănn-ak, wi has-sajadnen s-ulhawăn-năsăn, tamašalăn a-wa dăɣ-s iktăbăn, a data-s-e-əkrəšnen idəm.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Kunta tiwsaten ti n-inəẓẓulam, wăr-əssennăt s-alămăr wa dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ făll-ănnăbi Mosa, măšan tamašalnăt d-iman-năsnăt dăɣ-ălžăhalăt a-wa dăɣ-s ătwănnăn, ăssiilmăd-anăɣ a-wen-dăɣ a-s, əssannăt a-wa olăɣăn d-iman-năsnăt, ămešălnăt-t.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Ǝnta-den-dăɣ a-wa hanăɣ-isalmadăn a-s a-wa innă alămăr n-Măssinăɣ, iktab-t dăɣ-ulhawăn-năsnăt i-ad-t-ămašălnăt, ăssiilmăd-tănăt daɣ ənniyăt-năsnăt săr-s, măqqăr daɣ iššaki wa jănăt dăɣ-iman-năsnăt, tănăt-isalmadăn s-išk wa jănăt kud-dăɣ dehiyyăn unjaynăt s-a-wen.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Wăr t-illa a-s wădden ilkam ad-itbət, infiləl-dd iket-dăɣ-net ašăl wa ilkămăn d-e-išrăɣ Măssinăɣ ăddinăt s-ƔisaĂlmasex, isənnəfiləl-dd a-wa iffărăn dăɣ-ulhawăn n-dăgg-adəm s-əmmək wa s-tăn-innă Ălənžil-i xaṭṭăbăɣ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Kăyy-i ijănnen ăgg-Ălyăhud a tămoosăd, tabărajăd n-a-s ilʼ-ik Măssinăɣ, tăsifăllăd făll-a-wa s-tamašalăd a-wa innă alămăr wa n-Mosa,
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 ija ɣur-k a-s təssanăd a-wa fălla-k irha Măssinăɣ, issəlmăd-kăy alămăr jer-a-wa olăɣăn d-a-wa lăbasăn,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 təkkasăd ăššăk a-s ăddinăt wi iyyăḍnen, iməddorɣal, kăyy a-s ămalway-năsăn, kăyy a-s ănnur i-wi əzzăɣnen dăɣ-tihay;
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 tărhed tumast n-ălɣalim i-ălžuhal, emăssăɣăr n-aratăn, təflasăd iman-năk s-tidət ta kăy-issăɣra alămăr wa n-Mosa.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Uhən kăyy-i s-hărkuk təmmaɣăd i-ere təssăɣrăd, ma s-hak-indar ad-săɣrəd iman-năk? Xaṭṭăbăd i-ăddinăt iba n-tikra, a-s ija a-wen, tikərəd;
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 xaṭṭăbăd-asăn tăxărme n-əzzəna, a-s ija a-wen, zinnud; janned-asăn, udaɣ ad-ɣabbădăn ăṣṣănămăn, a-s ija a-wen, tikərəd a-wa ihăn ihănan wi dăɣ-əzzăɣăn ăṣṣănămăn-win-dăɣ, ad-t-in-žanšed.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Tabărajăd n-a-s təssanăd alămăr wa n-Mosa, a-s ija a-wen, tănimăšrăyăd-as; ənta-den-dăɣ iba n-tuksəḍa-năk i-Măssinăɣ.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 A-wen-dăɣ a făl inna əlkəttab n-Măssinăɣ dăɣ-isălan n-kăl-Ălyăhud:
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Tidət, amili infa hărăt afăl itamašăl ăwadəm a-wa fălla-s ifraḍ alămăr măšan, ere iraẓẓăn a-wa innă alămăr, wăr-iẓley amili-net d-iba-net
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 făl-a-s, kunta ere wa wărăn ămelăy, ilkam i-a-wa ifrăḍ alămăr făll-ăgg-adəm, ajăn wădden dat-Măssinăɣ, ad-ăbas iẓlay d-wa ămelăyăn.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Kăwăneḍ, təssanăm a-wa fălla-wăn ifrăḍ alămăr, samalayăm iman-năwăn, a-s ija a-wen, wăr kăwăn-išla ar terăẓẓe n-a-wa fălla-wăn ifrăḍ alămăr, kunta inəẓẓulam əntăneḍ, wăr səmiləyăn iman-năsăn măšan, tamašalăn a-wa fălla-săn ifrăḍ alămăr, əntăneḍ-en-dăɣ a-s ilkam ad-kăwăn-səḍləmăn dat-Măssinăɣ, səkkərukəḍăn-kăwăn.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Săjdăt ămăra, tidət, ənta da: ăgg-Ălyăhud wa n-tidət, wădden ere iwar ešwăl ilan mănhoy wăla amili, ănn-ak,
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 ămoos-t ere wa s-ăsmalăy Măssinăɣ ulh-net, wădden ere wa ɣur-ija a-s itamašal a-wa innă alămăr dăɣ-tăkarḍe-net. Ǝnta-den-dăɣ, ăgg-Ălyăhud wa n-tidət. Ḍarăt-a-wen daɣ, amili wa n-tidət, a t-ămoosăn a-wa ija Unfas Šăddijăn n-Măssinăɣ dăɣ-ulh n-ăgg-adəm wădden hărăt n-taknəsset jat dăɣ-taɣəssa. Amili wa dd-orăw Unfas Šăddijăn s-ăgg-adəm, kud irha wăr-ikreš idəm dat-dăgg-adəm, ad-t-ikrəš dat-Măssinăɣ.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.