Romanos 1
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC
1 A-wa năkk Buləs wa n-akli n-ƔisaĂlmasex dd-iɣra s-iman-net i-ad-umasăɣ ănămmašul ixaṭṭăbăn Ălənžil n-Măssinăɣ i-dăgg-adəm.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ălənžil, isălan-net, ăru d-ăsjăr Măssinăɣ ăṭṭăma-năsăn dăɣ-əlkəttabăn wi šăddijnen əktăbăn ănnăbităn
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 i-ad-əjən dăɣ-săn isălan n-Ɣisa Ălmasex wa n-Rure-s n-Măssinăɣ.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ɣisa, s-eɣăs-net, ahăya n-ămănokal Dawəd a ămoos măšan, tumast-net i-Rure-s n-Măssinăɣ, ăsdăttăt-tăt Măssinăɣ s-tărna n-Unfas Šăddijăn-i t-dd-issənkărăn jer-inəmmuttan.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Təssəba n-Ɣisa Ălmasex-i n-Emăli-nănăɣ-en-dăɣ, ad-fălla-năɣ dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ ănnuɣmăt-net, ijʼ-anăɣ inəmmušal-net i-ad-amənnăt tiwsaten ti n-inəẓẓulam, ămašălnăt erhet-net, səmɣărnăt isəm-net.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Inəẓẓulam, kăla tăn-ham kăwăneḍ-dăɣ, măšan, ašăl-i-dăɣ, iɣrʼ-iwăn-dd Ɣisa Ălmasex s-iman-net.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl hawăn-in-kattăbăɣ tăkarḍe-ta-dăɣ, kăwăneḍ-i n-iməššeddəjăn ikna Măssinăɣ tărha əzzaɣnen aɣrəm wa n-Roma. Ăhuulăɣ-kăwăn-in, ikfʼ-iwăn Măssinăɣ-i n-Abba-nănăɣ d-Emăli Ɣisa Ălmasex ănnuɣmăt d-ălxer.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Dăɣ-eɣăf n-a-wa s-ărheɣ ad-hawăn-tăn-ănnăɣ, ărheɣ ad-umayăɣ i-Măssinăɣ dăɣ-idəm n-ƔisaĂlmasex făl-a-s, wăr t-illʼ ăwadəm dăɣ-ăddunya s-wădden islʼ isălan n-iqqud n-immun-năwăn.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 A-wa heɣ dăɣ-asəssiwăḍ n-isălan n-Ălənžil n-Rure-s n-Măssinăɣ, heɣ-t s-ulh imdan. Măssinăɣ-i ɣabbădăɣ s-ulh imdan a-s tajuhe-nin, wăr kăla okăy ašăl s-wădden kittəwăɣ-kăwăn, təddalăɣ-awăn-t
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 hak ašăl n-a-s kunta erhet-net a-wen, isărɣəset-ahi əmmək făl kăwăn-in-əkkeɣ.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ijmaḍ-t ăššăk a-s ăsidărhănăɣ hullan ahănay-năwăn, əzzəyăɣ-kăwăn, ăkfăɣ-kăwăn hărăt dăɣ-isuf wi hi-ija Unfas Šăddijăn i-ad-iṣṣuhət immun-năwăn,
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 tənfum-ahi, ənfəwăɣ-kăwăn năkk-dăɣ dăɣ-immun wa hanăɣ-osaɣăn.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ayətma-ɣ, ărheeɣ ad-təssanăm a-s ăru d-ăsdărhănăɣ ad-kăwăn-in-ăkkăɣ măšan, har ašăl-i-dăɣ, wăr-otes Măssinăɣ a-wen. Ăsidărhănăɣ hullan ad-ikrəš ălxidmăt wa heɣ fălla-wăn ălfăyda s-əmmək wa s-t-ikrăš jer-tiwsaten ti iyyăḍnen n-inəẓẓulam
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 făl-a-s dăɣ-isălan wi n-Ălənžil, wăr t-illa ere s-wădden ila făll-i ălɣar jer-kăl-iɣărman wăla kăl-ejef, jer-ălɣulam wăla ălžuhal.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Iba n-aẓəmmăẓli n-ăddinăt-en-dăɣ a săr-i dd-orăwăn derhan n-ad-kăwăn-in-ăkkăɣ kăwăneḍ-dăɣ i əzzăɣnen Roma, ăjăɣ-awăn isălan n-Ălənžil.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Wăr-ăkrakăḍăɣ Ălənžil ed ənta a-s tărna ta s-iɣallăs Măssinăɣ ere săr-s omănăn-dăɣ, kăl-Ălyăhud təzzar əlkămăn-asăl inəẓẓulam.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ălənžil-en-dăɣ a hanăɣ-isalmadăn mi ilan idəm dat-Măssinăɣ s-əmmək wa s-tăn-ənnăn əlkəttabăn n-Măssinăɣ a-s ənnăn:
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Tidət, Măssinăɣ, izazăbbat-dd aḍkăr-net făll-dăgg-adəm dăɣ-təssəba n-iba n-tuksəḍa ta t-wăr jen d-iba n-iqqud dăɣ-a-wa tamašalăn, əgdalăn i-iman-năsăn tidət, ənkaẓăn-tăt daɣ i-ăddinăt wi iyyăḍnen s-a-wa lăbasăn tamašalăn.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 A-wa s-ămiɣatăr ăgg-adəm i-ad-săr-s izzəy Măssinăɣ, inbaj tiṭṭawen ed ăsnăfalăl-t-dd.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 A-wa dăr-olăh Măssinăɣ, wăr t-illa ere t-inhayăn s-tiṭṭawen-net măšan, tărna-net ta tăɣlălăt, tumast-net i-Măssinăɣ, a-wen-dăɣ iket-net, afăl dăɣ-s ăznăzjamăt ăgg-adəm, ad-t-inhəy dăɣ-a-wa dd-ibna a-s dd-ixlăk ăddunya.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl ăbas t-illa asăru wălʼ iyyăn i-iba n-tuksəḍa-net ed, dăgg-adəm, əssanăn a-s Măssinăɣ illʼ-e măšan, unjăyăn s-ad-t-səmɣărăn wăla s-ad-has-umayăn. Ǝzzəwen-tăn erk inəzjam-năsăn s-mălayăɣna, orăw-dd săr-săn a-wen-dăɣ tekle dăɣ-tihay d-tăɣart n-ulh.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Jan iman-năsăn ăddinăt ăzizăbbătnen musnăt, a-s ija a-wen, irmas-tăn iba n-tayətte.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ǝnnăr lan tayətte, wăr həkkən iroriyawăn-năsăn Măssinăɣ-i iɣlălăn n-Măssi-s n-ănnur, samăskalăn-t ălɣibadăt n-ăṣṣănămăn ăṣṣiwwărnen dăgg-adəm-i s-a ijăn-dăɣ, ad-tăn-iba, ad-ɣabbădăn taliwen d-igḍaḍ d-irəzzejăn d-iẓlulam.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Inhăy Măssinăɣ erk əẓẓənəf wa əjjăšăn ɣas, ăsrăs-tăn, oyyʼ-en, iwway-tăn aḍu, ošăl dăr-săn ḍarăt erk derhanăn n-ulhawăn-năsăn, ad-samăḍasăn iman-năsăn, šilləwnăt-tăn tikrukaḍ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ăsmăttăyăn tidət ta n-Măssinăɣ, jăn-tăt bahu; əqqălăn-dd ɣabbădăn amătăwăxlak, oyyăn Ămaxlak-i ănihăjjăn d-təmmal hărkuk. Amin!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl fălla-săn innăḍ Măssinăɣ, oyyʼ-en, oḍăn dăɣ-tikrukaḍ-tin-dăɣ. A-wa issăxrăm Măssinăɣ, ăssiixlălăn-t əntăneḍ; əbḍănăt tiḍeḍen-năsăn d-meddən-năsnăt, oyyănăt a-wa ilăn əmmək, ăqqălnăt-dd tinməkkinăt jer-iman-năsnăt.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 A-wen-dăɣ daɣ a jăn meddən-năsnăt, jărăn-in a-wa dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ ašăl ăzzarăn, ad-tăn-išilləw a ăsikărakăḍăn. Oyyăn meddən tiḍeḍen-năsăn, izzəwăt-tăn iblis-năsăn ad-itakk ăhaləs-ăhaləs, ămoos a-wen-dăɣ tăn-išlăn ălxaqq wa dăr-ănihăjjăn imojjan-năsăn d-təmɣăre n-tanməšrayt-năsăn.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Šămad, unjăyăn s-ad-uksaḍăn Măssinăɣ, išlăy-asăn ənta-dăɣ dăɣ-xorəzzəma wa əkfăn iman-năsăn, immăr hărăt tiyətwen-năsăn, ad-tăn-išilləw a ăsikărakăḍăn wărăn itətwəjj.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ăsisakăyăn ulhawăn-năsăn dăɣ-iba n-iqqud d-tăllăbăst d-erk derhan, d-tismiten d-iji n-iman d-ikənnasăn d-əkkăẓẓu d-erk inəzjam d-ukšaf.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ămoosăn imawayăn n-ănnămima, ăššunjen Măssinăɣ, əkfărăn, hălăn, əḍnayăn əttəkəbru d-ibărajăn, ăsisakăyăn dăɣ-musnăt n-iji n-a-wa lăbasăn, inəbbudar iket-dăɣ-năsăn,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 irmas-tăn iba n-tayətte, imărẓan n-ărkăwăl, ăqqurăn, kăwalăn ulhawăn-năsăn, wăr tăn-ha tăhanint.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Išlʼ-en a-wen-dăɣ kud-dăɣ əssanăn a-s ilkam dăɣ-săn ăššăreɣa n-Măssinăɣ ed iktab dăɣ-măjrăd-net a-s ăddinăt wi šillun hărătăn-win-dăɣ, əlhəllak ɣas a dăɣ-săn ilkamăn. Ăssetăn dăɣ-a-wa ăssuksăḍăn tăn-išlăn har eqqas făw a tajjăn i-ăddinăt wi tamašalnen a-wen-dăɣ tăn-išlăn wărăn ilʼ əmmək.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.