Romanos 1

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A-wa năkk Buləs wa n-akli n-ƔisaĂlmasex dd-iɣra s-iman-net i-ad-umasăɣ ănămmašul ixaṭṭăbăn Ălənžil n-Măssinăɣ i-dăgg-adəm.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ălənžil, isălan-net, ăru d-ăsjăr Măssinăɣ ăṭṭăma-năsăn dăɣ-əlkəttabăn wi šăddijnen əktăbăn ănnăbităn
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 i-ad-əjən dăɣ-săn isălan n-Ɣisa Ălmasex wa n-Rure-s n-Măssinăɣ.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ɣisa, s-eɣăs-net, ahăya n-ămănokal Dawəd a ămoos măšan, tumast-net i-Rure-s n-Măssinăɣ, ăsdăttăt-tăt Măssinăɣ s-tărna n-Unfas Šăddijăn-i t-dd-issənkărăn jer-inəmmuttan.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Təssəba n-Ɣisa Ălmasex-i n-Emăli-nănăɣ-en-dăɣ, ad-fălla-năɣ dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ ănnuɣmăt-net, ijʼ-anăɣ inəmmušal-net i-ad-amənnăt tiwsaten ti n-inəẓẓulam, ămašălnăt erhet-net, səmɣărnăt isəm-net.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Inəẓẓulam, kăla tăn-ham kăwăneḍ-dăɣ, măšan, ašăl-i-dăɣ, iɣrʼ-iwăn-dd Ɣisa Ălmasex s-iman-net.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl hawăn-in-kattăbăɣ tăkarḍe-ta-dăɣ, kăwăneḍ-i n-iməššeddəjăn ikna Măssinăɣ tărha əzzaɣnen aɣrəm wa n-Roma. Ăhuulăɣ-kăwăn-in, ikfʼ-iwăn Măssinăɣ-i n-Abba-nănăɣ d-Emăli Ɣisa Ălmasex ănnuɣmăt d-ălxer.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Dăɣ-eɣăf n-a-wa s-ărheɣ ad-hawăn-tăn-ănnăɣ, ărheɣ ad-umayăɣ i-Măssinăɣ dăɣ-idəm n-ƔisaĂlmasex făl-a-s, wăr t-illʼ ăwadəm dăɣ-ăddunya s-wădden islʼ isălan n-iqqud n-immun-năwăn.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 A-wa heɣ dăɣ-asəssiwăḍ n-isălan n-Ălənžil n-Rure-s n-Măssinăɣ, heɣ-t s-ulh imdan. Măssinăɣ-i ɣabbădăɣ s-ulh imdan a-s tajuhe-nin, wăr kăla okăy ašăl s-wădden kittəwăɣ-kăwăn, təddalăɣ-awăn-t
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 hak ašăl n-a-s kunta erhet-net a-wen, isărɣəset-ahi əmmək făl kăwăn-in-əkkeɣ.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ijmaḍ-t ăššăk a-s ăsidărhănăɣ hullan ahănay-năwăn, əzzəyăɣ-kăwăn, ăkfăɣ-kăwăn hărăt dăɣ-isuf wi hi-ija Unfas Šăddijăn i-ad-iṣṣuhət immun-năwăn,
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 tənfum-ahi, ənfəwăɣ-kăwăn năkk-dăɣ dăɣ-immun wa hanăɣ-osaɣăn.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Ayətma-ɣ, ărheeɣ ad-təssanăm a-s ăru d-ăsdărhănăɣ ad-kăwăn-in-ăkkăɣ măšan, har ašăl-i-dăɣ, wăr-otes Măssinăɣ a-wen. Ăsidărhănăɣ hullan ad-ikrəš ălxidmăt wa heɣ fălla-wăn ălfăyda s-əmmək wa s-t-ikrăš jer-tiwsaten ti iyyăḍnen n-inəẓẓulam
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 făl-a-s dăɣ-isălan wi n-Ălənžil, wăr t-illa ere s-wădden ila făll-i ălɣar jer-kăl-iɣărman wăla kăl-ejef, jer-ălɣulam wăla ălžuhal.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Iba n-aẓəmmăẓli n-ăddinăt-en-dăɣ a săr-i dd-orăwăn derhan n-ad-kăwăn-in-ăkkăɣ kăwăneḍ-dăɣ i əzzăɣnen Roma, ăjăɣ-awăn isălan n-Ălənžil.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Wăr-ăkrakăḍăɣ Ălənžil ed ənta a-s tărna ta s-iɣallăs Măssinăɣ ere săr-s omănăn-dăɣ, kăl-Ălyăhud təzzar əlkămăn-asăl inəẓẓulam.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ălənžil-en-dăɣ a hanăɣ-isalmadăn mi ilan idəm dat-Măssinăɣ s-əmmək wa s-tăn-ənnăn əlkəttabăn n-Măssinăɣ a-s ənnăn:
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Tidət, Măssinăɣ, izazăbbat-dd aḍkăr-net făll-dăgg-adəm dăɣ-təssəba n-iba n-tuksəḍa ta t-wăr jen d-iba n-iqqud dăɣ-a-wa tamašalăn, əgdalăn i-iman-năsăn tidət, ənkaẓăn-tăt daɣ i-ăddinăt wi iyyăḍnen s-a-wa lăbasăn tamašalăn.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 A-wa s-ămiɣatăr ăgg-adəm i-ad-săr-s izzəy Măssinăɣ, inbaj tiṭṭawen ed ăsnăfalăl-t-dd.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 A-wa dăr-olăh Măssinăɣ, wăr t-illa ere t-inhayăn s-tiṭṭawen-net măšan, tărna-net ta tăɣlălăt, tumast-net i-Măssinăɣ, a-wen-dăɣ iket-net, afăl dăɣ-s ăznăzjamăt ăgg-adəm, ad-t-inhəy dăɣ-a-wa dd-ibna a-s dd-ixlăk ăddunya.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl ăbas t-illa asăru wălʼ iyyăn i-iba n-tuksəḍa-net ed, dăgg-adəm, əssanăn a-s Măssinăɣ illʼ-e măšan, unjăyăn s-ad-t-səmɣărăn wăla s-ad-has-umayăn. Ǝzzəwen-tăn erk inəzjam-năsăn s-mălayăɣna, orăw-dd săr-săn a-wen-dăɣ tekle dăɣ-tihay d-tăɣart n-ulh.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Jan iman-năsăn ăddinăt ăzizăbbătnen musnăt, a-s ija a-wen, irmas-tăn iba n-tayətte.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Ǝnnăr lan tayətte, wăr həkkən iroriyawăn-năsăn Măssinăɣ-i iɣlălăn n-Măssi-s n-ănnur, samăskalăn-t ălɣibadăt n-ăṣṣănămăn ăṣṣiwwărnen dăgg-adəm-i s-a ijăn-dăɣ, ad-tăn-iba, ad-ɣabbădăn taliwen d-igḍaḍ d-irəzzejăn d-iẓlulam.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Inhăy Măssinăɣ erk əẓẓənəf wa əjjăšăn ɣas, ăsrăs-tăn, oyyʼ-en, iwway-tăn aḍu, ošăl dăr-săn ḍarăt erk derhanăn n-ulhawăn-năsăn, ad-samăḍasăn iman-năsăn, šilləwnăt-tăn tikrukaḍ.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ăsmăttăyăn tidət ta n-Măssinăɣ, jăn-tăt bahu; əqqălăn-dd ɣabbădăn amătăwăxlak, oyyăn Ămaxlak-i ănihăjjăn d-təmmal hărkuk. Amin!
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl fălla-săn innăḍ Măssinăɣ, oyyʼ-en, oḍăn dăɣ-tikrukaḍ-tin-dăɣ. A-wa issăxrăm Măssinăɣ, ăssiixlălăn-t əntăneḍ; əbḍănăt tiḍeḍen-năsăn d-meddən-năsnăt, oyyănăt a-wa ilăn əmmək, ăqqălnăt-dd tinməkkinăt jer-iman-năsnăt.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 A-wen-dăɣ daɣ a jăn meddən-năsnăt, jărăn-in a-wa dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ ašăl ăzzarăn, ad-tăn-išilləw a ăsikărakăḍăn. Oyyăn meddən tiḍeḍen-năsăn, izzəwăt-tăn iblis-năsăn ad-itakk ăhaləs-ăhaləs, ămoos a-wen-dăɣ tăn-išlăn ălxaqq wa dăr-ănihăjjăn imojjan-năsăn d-təmɣăre n-tanməšrayt-năsăn.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Šămad, unjăyăn s-ad-uksaḍăn Măssinăɣ, išlăy-asăn ənta-dăɣ dăɣ-xorəzzəma wa əkfăn iman-năsăn, immăr hărăt tiyətwen-năsăn, ad-tăn-išilləw a ăsikărakăḍăn wărăn itətwəjj.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ăsisakăyăn ulhawăn-năsăn dăɣ-iba n-iqqud d-tăllăbăst d-erk derhan, d-tismiten d-iji n-iman d-ikənnasăn d-əkkăẓẓu d-erk inəzjam d-ukšaf.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Ămoosăn imawayăn n-ănnămima, ăššunjen Măssinăɣ, əkfărăn, hălăn, əḍnayăn əttəkəbru d-ibărajăn, ăsisakăyăn dăɣ-musnăt n-iji n-a-wa lăbasăn, inəbbudar iket-dăɣ-năsăn,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 irmas-tăn iba n-tayətte, imărẓan n-ărkăwăl, ăqqurăn, kăwalăn ulhawăn-năsăn, wăr tăn-ha tăhanint.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Išlʼ-en a-wen-dăɣ kud-dăɣ əssanăn a-s ilkam dăɣ-săn ăššăreɣa n-Măssinăɣ ed iktab dăɣ-măjrăd-net a-s ăddinăt wi šillun hărătăn-win-dăɣ, əlhəllak ɣas a dăɣ-săn ilkamăn. Ăssetăn dăɣ-a-wa ăssuksăḍăn tăn-išlăn har eqqas făw a tajjăn i-ăddinăt wi tamašalnen a-wen-dăɣ tăn-išlăn wărăn ilʼ əmmək.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.