Romanos 1

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A-wa năkk Buləs wa n-akli n-ƔisaĂlmasex dd-iɣra s-iman-net i-ad-umasăɣ ănămmašul ixaṭṭăbăn Ălənžil n-Măssinăɣ i-dăgg-adəm.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ălənžil, isălan-net, ăru d-ăsjăr Măssinăɣ ăṭṭăma-năsăn dăɣ-əlkəttabăn wi šăddijnen əktăbăn ănnăbităn
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 i-ad-əjən dăɣ-săn isălan n-Ɣisa Ălmasex wa n-Rure-s n-Măssinăɣ.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ɣisa, s-eɣăs-net, ahăya n-ămănokal Dawəd a ămoos măšan, tumast-net i-Rure-s n-Măssinăɣ, ăsdăttăt-tăt Măssinăɣ s-tărna n-Unfas Šăddijăn-i t-dd-issənkărăn jer-inəmmuttan.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Təssəba n-Ɣisa Ălmasex-i n-Emăli-nănăɣ-en-dăɣ, ad-fălla-năɣ dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ ănnuɣmăt-net, ijʼ-anăɣ inəmmušal-net i-ad-amənnăt tiwsaten ti n-inəẓẓulam, ămašălnăt erhet-net, səmɣărnăt isəm-net.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Inəẓẓulam, kăla tăn-ham kăwăneḍ-dăɣ, măšan, ašăl-i-dăɣ, iɣrʼ-iwăn-dd Ɣisa Ălmasex s-iman-net.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl hawăn-in-kattăbăɣ tăkarḍe-ta-dăɣ, kăwăneḍ-i n-iməššeddəjăn ikna Măssinăɣ tărha əzzaɣnen aɣrəm wa n-Roma. Ăhuulăɣ-kăwăn-in, ikfʼ-iwăn Măssinăɣ-i n-Abba-nănăɣ d-Emăli Ɣisa Ălmasex ănnuɣmăt d-ălxer.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Dăɣ-eɣăf n-a-wa s-ărheɣ ad-hawăn-tăn-ănnăɣ, ărheɣ ad-umayăɣ i-Măssinăɣ dăɣ-idəm n-ƔisaĂlmasex făl-a-s, wăr t-illʼ ăwadəm dăɣ-ăddunya s-wădden islʼ isălan n-iqqud n-immun-năwăn.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 A-wa heɣ dăɣ-asəssiwăḍ n-isălan n-Ălənžil n-Rure-s n-Măssinăɣ, heɣ-t s-ulh imdan. Măssinăɣ-i ɣabbădăɣ s-ulh imdan a-s tajuhe-nin, wăr kăla okăy ašăl s-wădden kittəwăɣ-kăwăn, təddalăɣ-awăn-t
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 hak ašăl n-a-s kunta erhet-net a-wen, isărɣəset-ahi əmmək făl kăwăn-in-əkkeɣ.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Ijmaḍ-t ăššăk a-s ăsidărhănăɣ hullan ahănay-năwăn, əzzəyăɣ-kăwăn, ăkfăɣ-kăwăn hărăt dăɣ-isuf wi hi-ija Unfas Šăddijăn i-ad-iṣṣuhət immun-năwăn,
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 tənfum-ahi, ənfəwăɣ-kăwăn năkk-dăɣ dăɣ-immun wa hanăɣ-osaɣăn.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Ayətma-ɣ, ărheeɣ ad-təssanăm a-s ăru d-ăsdărhănăɣ ad-kăwăn-in-ăkkăɣ măšan, har ašăl-i-dăɣ, wăr-otes Măssinăɣ a-wen. Ăsidărhănăɣ hullan ad-ikrəš ălxidmăt wa heɣ fălla-wăn ălfăyda s-əmmək wa s-t-ikrăš jer-tiwsaten ti iyyăḍnen n-inəẓẓulam
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 făl-a-s dăɣ-isălan wi n-Ălənžil, wăr t-illa ere s-wădden ila făll-i ălɣar jer-kăl-iɣărman wăla kăl-ejef, jer-ălɣulam wăla ălžuhal.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Iba n-aẓəmmăẓli n-ăddinăt-en-dăɣ a săr-i dd-orăwăn derhan n-ad-kăwăn-in-ăkkăɣ kăwăneḍ-dăɣ i əzzăɣnen Roma, ăjăɣ-awăn isălan n-Ălənžil.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Wăr-ăkrakăḍăɣ Ălənžil ed ənta a-s tărna ta s-iɣallăs Măssinăɣ ere săr-s omănăn-dăɣ, kăl-Ălyăhud təzzar əlkămăn-asăl inəẓẓulam.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ălənžil-en-dăɣ a hanăɣ-isalmadăn mi ilan idəm dat-Măssinăɣ s-əmmək wa s-tăn-ənnăn əlkəttabăn n-Măssinăɣ a-s ənnăn:
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Tidət, Măssinăɣ, izazăbbat-dd aḍkăr-net făll-dăgg-adəm dăɣ-təssəba n-iba n-tuksəḍa ta t-wăr jen d-iba n-iqqud dăɣ-a-wa tamašalăn, əgdalăn i-iman-năsăn tidət, ənkaẓăn-tăt daɣ i-ăddinăt wi iyyăḍnen s-a-wa lăbasăn tamašalăn.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 A-wa s-ămiɣatăr ăgg-adəm i-ad-săr-s izzəy Măssinăɣ, inbaj tiṭṭawen ed ăsnăfalăl-t-dd.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 A-wa dăr-olăh Măssinăɣ, wăr t-illa ere t-inhayăn s-tiṭṭawen-net măšan, tărna-net ta tăɣlălăt, tumast-net i-Măssinăɣ, a-wen-dăɣ iket-net, afăl dăɣ-s ăznăzjamăt ăgg-adəm, ad-t-inhəy dăɣ-a-wa dd-ibna a-s dd-ixlăk ăddunya.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl ăbas t-illa asăru wălʼ iyyăn i-iba n-tuksəḍa-net ed, dăgg-adəm, əssanăn a-s Măssinăɣ illʼ-e măšan, unjăyăn s-ad-t-səmɣărăn wăla s-ad-has-umayăn. Ǝzzəwen-tăn erk inəzjam-năsăn s-mălayăɣna, orăw-dd săr-săn a-wen-dăɣ tekle dăɣ-tihay d-tăɣart n-ulh.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Jan iman-năsăn ăddinăt ăzizăbbătnen musnăt, a-s ija a-wen, irmas-tăn iba n-tayətte.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Ǝnnăr lan tayətte, wăr həkkən iroriyawăn-năsăn Măssinăɣ-i iɣlălăn n-Măssi-s n-ănnur, samăskalăn-t ălɣibadăt n-ăṣṣănămăn ăṣṣiwwărnen dăgg-adəm-i s-a ijăn-dăɣ, ad-tăn-iba, ad-ɣabbădăn taliwen d-igḍaḍ d-irəzzejăn d-iẓlulam.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Inhăy Măssinăɣ erk əẓẓənəf wa əjjăšăn ɣas, ăsrăs-tăn, oyyʼ-en, iwway-tăn aḍu, ošăl dăr-săn ḍarăt erk derhanăn n-ulhawăn-năsăn, ad-samăḍasăn iman-năsăn, šilləwnăt-tăn tikrukaḍ.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Ăsmăttăyăn tidət ta n-Măssinăɣ, jăn-tăt bahu; əqqălăn-dd ɣabbădăn amătăwăxlak, oyyăn Ămaxlak-i ănihăjjăn d-təmmal hărkuk. Amin!
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl fălla-săn innăḍ Măssinăɣ, oyyʼ-en, oḍăn dăɣ-tikrukaḍ-tin-dăɣ. A-wa issăxrăm Măssinăɣ, ăssiixlălăn-t əntăneḍ; əbḍănăt tiḍeḍen-năsăn d-meddən-năsnăt, oyyănăt a-wa ilăn əmmək, ăqqălnăt-dd tinməkkinăt jer-iman-năsnăt.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 A-wen-dăɣ daɣ a jăn meddən-năsnăt, jărăn-in a-wa dd-ăzzăbbăt Măssinăɣ ašăl ăzzarăn, ad-tăn-išilləw a ăsikărakăḍăn. Oyyăn meddən tiḍeḍen-năsăn, izzəwăt-tăn iblis-năsăn ad-itakk ăhaləs-ăhaləs, ămoos a-wen-dăɣ tăn-išlăn ălxaqq wa dăr-ănihăjjăn imojjan-năsăn d-təmɣăre n-tanməšrayt-năsăn.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Šămad, unjăyăn s-ad-uksaḍăn Măssinăɣ, išlăy-asăn ənta-dăɣ dăɣ-xorəzzəma wa əkfăn iman-năsăn, immăr hărăt tiyətwen-năsăn, ad-tăn-išilləw a ăsikărakăḍăn wărăn itətwəjj.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Ăsisakăyăn ulhawăn-năsăn dăɣ-iba n-iqqud d-tăllăbăst d-erk derhan, d-tismiten d-iji n-iman d-ikənnasăn d-əkkăẓẓu d-erk inəzjam d-ukšaf.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Ămoosăn imawayăn n-ănnămima, ăššunjen Măssinăɣ, əkfărăn, hălăn, əḍnayăn əttəkəbru d-ibărajăn, ăsisakăyăn dăɣ-musnăt n-iji n-a-wa lăbasăn, inəbbudar iket-dăɣ-năsăn,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 irmas-tăn iba n-tayətte, imărẓan n-ărkăwăl, ăqqurăn, kăwalăn ulhawăn-năsăn, wăr tăn-ha tăhanint.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Išlʼ-en a-wen-dăɣ kud-dăɣ əssanăn a-s ilkam dăɣ-săn ăššăreɣa n-Măssinăɣ ed iktab dăɣ-măjrăd-net a-s ăddinăt wi šillun hărătăn-win-dăɣ, əlhəllak ɣas a dăɣ-săn ilkamăn. Ăssetăn dăɣ-a-wa ăssuksăḍăn tăn-išlăn har eqqas făw a tajjăn i-ăddinăt wi tamašalnen a-wen-dăɣ tăn-išlăn wărăn ilʼ əmmək.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.