Romanos 16

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ăssiɣlăfăɣ-kăwăn Fibya ta n-wălătma-năɣ dăɣ-ăddin, tədhăl s-a ăjjeen ălkănisăt ta n-aɣrəm wa n-Sinkərya.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Afăl ašăl wa d-kăwăn-in-tosa, səbbărrəkăt-tăt s-asəbbărrək wa dăr-ăniihăjjăn iməššeddəjăn ilă Emăli, a-s tămɣatăr-dăɣ, ăkfăt-as-t. Sărho-net, ijmaḍ-t ăššăk a-s ănnuflăyăn dăɣ-s ăddinăt ăjjootnen heɣ năkk iman-in.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Tăhuulăm-ahʼ-in Briska d-Akilas-i n-imadhalăn-in dăɣ-ălxidmăt wa nəha i-ƔisaĂlmasex.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Irăš-asăn Măssinăɣ; jăn iman-năsăn dăɣ-miši i-ad-hi-ədhəlăn. A-wen, wădden năkk ɣas a t-ijannen, jannen-t daɣ imumənăn wi hănen ălkănisăten ti n-tiwsaten ti iyyăḍnen.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Tăhuulăm-ahʼ-in ălkănisăt ta tăžžămmaɣăt dăɣ-ehăn-năsăn.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Tăhuulăm-ahʼ-in Măryăma, tədgăẓ hullan dăɣ-ălxidmăt wa ha fălla-wăn.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Tăhuulăm-ahʼ-in Idrinikus d-Yunya-i n-kăl-ăkall-in, kăla dăr-săn ohărăɣ takărmut. Meddən, a-wa ătiwăsămɣărnen jer-inəmmušal, ăzzarăn-ahi immun s-Ălmasex.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Tăhuulăm-ahʼ-in Ănbliyatus-i əkneɣ tărha dăɣ-Emăli.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Tăhuulăm-ahʼ-in Urban wa n-ămadhal-in dăɣ-a-wa heɣ i-Ălmasex, ăhuulăɣ-in Stakis-i əkneɣ tărha.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Tăhuulăm-ahʼ-in Ăbbelis, ănhăynăhăy dăɣ-immun-net, măšan, itbat.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Tăhuulăm-ahʼ-in Haruddin-i n-ašăqqaɣ-in.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Tăhuulăm-ahʼ-in Trifina d-Trifusa, ədgăẓnăt hullan dăɣ-a-wa hănăt i-Emăli.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Tăhuulăm-ahʼ-in Rufus, ăhaləs n-nefran n-Emăli a ămoos.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Tăhuulăm-ahʼ-in Asinkiritus d-Fălɣun d-Armis d-Băṭrubbas d-Irmas d-ayətma-wi əzzăɣnen ɣur-săn.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Tăhuulăm-ahʼ-in Făylalug d-Yulya.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Nəməjjăt jer-iman-năwăn isofan n-tărha təmdat, ăhuulnăt-kăwăn-in ălkănisăten n-Ălmasex iket-dăɣ-năsnăt.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ayətma, ăsimătărăɣ-kăwăn d-ad-tagəẓăm iman-năwăn dăɣ-ăddinăt-wi dd-tirəwnen tăbəḍḍawt jere-wăn, tattărăn ere ăšnămăšrăyăn. Ăddinăt-en, wăr-əlkemăn i-a-wa kăwăn-nəssăɣra, sənnəməjjəjăt iman-năwăn dăr-săn s-iyyăt.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Wădden Ălmasex-i n-Emăli-nănăɣ a-s ăxdamăn, a ăstărăjjen dăɣ-tisatten-năsăn ɣas a-s əmmaɣăn. Ǝkkan jer-ăddinăt wi s-wăr ikna immun-năsăn tenăŋŋe, takărrasăn-tăn s-tăẓude n-iləs d-tilăqqad.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Kăwăneḍ, ăjjəyhăn ăddinăt iket-dăɣ-năsăn a-s təssanăm a-wa hăm, sajadăm i-măjrăd n-Măssinăɣ. Ăddiweɣ hullan dăɣ-isălan-năwăn, siwəḍăt hărwa făll-a-wen, tumasăm iməssorha tamašalnen a-wa olăɣăn, wăr toseɣăm făw hărăt d-a-wa lăbasăn.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ǝlmədăt a-s Măssinăɣ-i n-Măssi-s n-ălxer, šik dăɣ a-s-e-ilkăẓ Iblis daw-iḍarăn-năwăn, ikfʼ-iwăn Emăli-nănăɣ Ɣisa ănnuɣmăt-net.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ăhuul-kăwăn-in Timoti-i n-ămadhal-in, ăhuul-kăwăn-in Lisyus d-Yasun d-Sosibăṭrus; dăgg-ăkall-in əntăneḍ-dăɣ.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Năkk Tărtəyas-i isaktab Buləs tăkarḍe-ta-dăɣ, ăhuulăɣ-kăwăn-in dăɣ-idəm n-tassaɣt ta nəja d-Emăli.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ăhuul-kăwăn-in Gayəs-i ɣur-tizəbbuɣ, ənta daɣ a ɣur-tažămmaɣ ălkănisăt. Ăhuul-kăwăn-in Irastus wa n-ănaẓraf n-aɣrəm, ăhuul-kăwăn-in ăŋŋa-năɣ Kartus. [
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ikfʼ-iwăn Emăli-nănăɣ ƔisaĂlmasex ănnuɣmăt-net. Amin!]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Təmmal i-Măssinăɣ-i ilăn tărna n-ad-kăwăn-isəṣṣuhət dăɣ-immun-năwăn s-əmmək wa s-t-xaṭṭăbăɣ dăɣ-Ălənžil-i ămoosăn măjrăd n-Ɣisa Ălmasex. Ălənžil, isălan-net, kăla ămoosăn əddăraj măšan, ăsnăfalăl-tăn-dd Măssinăɣ.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ašăl-i, isălan-en, əlmădăn săr-săn ăddinăt, əktăbăn-tăn daɣ ănnăbităn s-a-wa s-hasăn-omăr Măssinăɣ-i n-Amăɣlol. A-wa s-kăla iffăr dd-ănfalălăn, ăsnăfalăl-t-dd Măssinăɣ i-ad-isəlməd tiwsaten ti n-inəẓẓulam s-Ălənžil, amənnăt s-Ɣisa, ămašălnăt erhet n-Măssinăɣ.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Măssinăɣ ɣas a-s Ămusăn. Naməlet isəm-net hărkuk dăɣ-ăddimmăt n-ƔisaĂlmasex. Amin!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.