Romanos 15
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT
1 Năkkăneḍ-i ăṣṣohătnen dăɣ-immun-nănăɣ s-Măssinăɣ, nəšmăret i-wi s-rəkkəm wa-năsăn. Wăr nətumaset ăddinăt wăren zənəzjumut ar dăɣ-iman wi-năsăn ɣas,
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ănn-ak, nədgəẓet dăɣ-a-wa infăn ăddinăt wi iyyăḍnen i-ad-əṣṣuhun dăɣ-immun
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 făl-a-s Ălmasex ya, wădden iman wi-net ɣas a dăɣ-ăznăzjamăt. Isălan-net ənta-en-dăɣ a dăɣ-innă əlkəttab:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ǝlkəttabăn wi ărəwnen, a-wa dăɣ-săn iktăbăn iket-net, iktab i-ad-hanăɣ-umas isəkta hanăɣ-samătarnen i-ad-nəšmăr dăɣ-alkum i-Măssinăɣ, ismaḍăn ulhawăn-nănăɣ, nəkrəš ăṭṭăma itbatăn.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Măssinăɣ-i ihakkăn əššəmurăt dăɣ-alkum-has, isasmaḍ ulhawăn, ăddoobăt ad-săr-năɣ dd-arəw tanmənnak jer-iman-nănăɣ, nalăh d-Ɣisa Ălmasex.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Afăl ija a-wen, ad-nəṭṭəf iyyăn n-ənniyăt, năqqayəm nətəmmal Măssinăɣ-i n-Abba-i dd-izjăr Emăli-nănăɣ Ɣisa Ălmasex.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nəmăqbəlăt jer-iman-năwăn s-əmmək wa s-kăwăn-iqbăl Ălmasex i-ad-itwəsəmɣăr isəm n-Măssinăɣ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Təssanăm a-s Ălmasex, Măssinăɣ a t-dd-ăšmašălăn s-kăl-Ălyăhud i-ad-tăn-isəlməd a-s ărkăwălăn wi ijjăš ibda i-imɣarăn-năsăn ənta a ɣur-dd-əmdăn, ənta a-s tasətbat-năsăn, Măssinăɣ daɣ, wăr-irăẓẓ dăɣ-tənna-net.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 S-tizarăt, kăl-Ălyăhud a-s dd-osa, təzzar, əlkămăn-asăn ăddinăt-wi iyyăḍnen wăren ămoos dăgg-Ălyăhud. A-wen, ijʼ-e Măssinăɣ i-ad-t-aməlăn inəẓẓulam dăɣ-təssəba n-tăhanint-net s-əmmək wa s-tăn-innă əlkəttab n-Măssinăɣ a-s innă:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Iktab daɣ a-s:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Iktab daɣ a-s:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Isălan n-a-wen-dăɣ a dăɣ-innă ănnăbi Saya:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ikfʼ-iwăn Măssinăɣ-i s-ənta ɣas a isajarăn ăṭṭăma, isanăflay dăɣ-tedăwit d-ălxer dăɣ-ăddimmăt n-immun-năwăn i-ad-imɣar ăṭṭăma-năwăn săr-s s-tărna n-Unfas Šăddijăn.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ayətma-ɣ, əkkasăɣ ăššăk a-s təjlayăm dăɣ-a-wa hăm, wăr t-illa musnăt hin-toḍanăm, tăddoobem daɣ ad-tənməkfəm ăddăbaratăn jer-iman-năwăn dăɣ-isălan n-immun.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Măšan hakd a-wen-dăɣ, ijjăš-ahi-dd derhan n-ad-kăwăn-dd-səktoɣ hărătăn iyyăḍ s-hi-ikfa Măssinăɣ turhajăt-năsăn d-iba n-tasăja n-ad-hawăn-tăn-in-səssiwəḍăɣ.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Ǝnta a hi-ăsnăfrănăn dăɣ-ănnuɣmăt-net i-ad-umasăɣ akli n-ƔisaĂlmasex ixdamăn jer-ăddinăt-wi wăren ămoos dăgg-Ălyăhud i-ad-tăn-săslăɣ Ălənžil n-Măssinăɣ əntăneḍ-dăɣ, umasăn šund takute ăššišdăj Unfas Šăddijăn, takute has-təjraẓăt.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Abăraj-in, tassaɣt d-Ɣisa Ălmasex ed Măssinăɣ a hi-ijăn dăɣ-ămašal-wa-dăɣ.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Kunta hannăyăm a-s hălăɣ măjrăd, ărheeɣ ad-təlmədăm a-s a-wa jănneɣ iket-net, jănneɣ-t dăɣ-isălan n-a-wa ija Ălmasex s-iman wi-nin jer-inəẓẓulam i-ad-ămašălăn erhet n-Măssinăɣ.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 A-wen ijʼ-e Măssinăɣ s-a-wa xaṭṭăbăɣ d-a-wa tajjăɣ. Ăssewăḍ făll-a-wen a-s ikfʼ-ahi turhajăt s-tărna n-Unfas-net amišəl n-ijităn n-Măssinăɣ d-hărătăn ăssuksăḍnen ăqqannen eɣăf. A dd-fălăɣ Yărussălăm har ăkall wa n-Ilirya, wăr t-illa edăgg s-wădden jeɣ dăɣ-s isălan n-Ălənžil n-Ălmasex.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Dăɣ-iji n-isălan-en, jeɣ ittus i-iman-in n-a-s wăr səllənžeɣ ar idăggan wi s-kăla wăr əslen i-isəm n-Ălmasex ed, wăr-ărheɣ ad-ădyăɣ făll-ăssas ăssinta ăwadəm dat-i.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Jeɣ a-wen dăɣ-ənniyăt n-ad-ămašălăɣ a-wa innă əlkəttab n-Măssinăɣ a-s innă:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ǝnta-den-dăɣ a ija a-wa-dăɣ, a-wa hi-ikkăsăn ad-kăwăn-in-asăɣ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ămăra, hannăyăɣ a-s ăbas hi-iṭṭaf hărăt dăɣ-idăggan-win-dăɣ, wăr-ărheɣ ɣas ămăra ar ad-kăwăn-in-ăkkăɣ ed a ilan iwətyan ăsidărhănăɣ a-wen,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 ənhəyăɣ-kăwăn afăl əkkeɣ ăkall wa n-Isbanya. Dihen, afăl əkkăsăɣ tenere-năwăn, ad-hi-təjəm ăddăbara s-hin-ăwwăḍăɣ siha s-əkkeɣ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Iket-di d-ităjj a-wen-dăɣ, əkkeɣ Yărussălam, ăwwayăɣ tirjit i-iməššeddəjăn wi t-əllănen dihen, tărmăs tămăɣatert.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ǝssăɣlăfăn-ahi iməššeddəjăn wi hănen ălkănisăten ti hănen tajiwen ti n-Masidunya d-Akaya tasəssiwit jan i-ălmăssexităn wi n-kăl-Ălyăhud tărmăs tămăɣatert dăɣ-Yărussălăm.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 A-wa jăn, wădden ăwadəm a hasăn-t-ăšhăššălăn, a tăn-dd-ikkasăn, ănihăjja daɣ a-wa jăn ed kunta imumənăn wi n-kăl-Ălyăhud, əntăneḍ a ăzozăynen Măssinăɣ i-inəẓẓulam, ăniihăjja s-ămăra-dăɣ d-tăn-tărmăs tămăɣatert, kăwăneḍ a hasăn-tăt-itakkăsăn s-a-wa təṭṭăfăm.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Afăl hin-ăssawăḍăɣ isălan-win-dăɣ har jeɣ tasəssiwit-ten-dăɣ jer-ifassăn n-kăl-Yărussălam, ad-kăwăn-in-əmmărăɣ təzzar akəyăɣ s-Isbanya.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ǝssanăɣ a-s a-s kăwăn-in-e-asăɣ, ad-hi-umas a-wen imraš ăjjootnen săr-i dd-oraw Ălmasex.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ayətma-ɣ, jeɣ-awăn idəm Emăli-nănăɣ Ɣisa Ălmasex d-tărha ta ija Unfas Šăddijăn dăɣ-ulhawăn-nănăɣ, d-ad-tăqqayməm hin-təddalăm Măssinăɣ, tahərəm dăr-i anmănɣ wa heɣ
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 i-ad-dd-əzjărăɣ ifassăn n-inămăšrayăn wi hănen Ălyăhudəyăt, tumas tadhəlt ta ăwwăyăɣ i-iməššeddəjăn wi hănen Yărussălam əssəbab n-tedăwit.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Afăl otăs Măssinăɣ a-wen, a-s kăwăn-in-mad-asăɣ, əjraẓăn-ahi iman-in, əjrəwăɣ ya s-ad-ăjăɣ išilan n-tăsonfat ɣur-wăn.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Oyyeɣ-kăwăn d-ălxer n-Măssinăɣ. Amin!
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.