Romanos 15
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH
1 Năkkăneḍ-i ăṣṣohătnen dăɣ-immun-nănăɣ s-Măssinăɣ, nəšmăret i-wi s-rəkkəm wa-năsăn. Wăr nətumaset ăddinăt wăren zənəzjumut ar dăɣ-iman wi-năsăn ɣas,
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 ănn-ak, nədgəẓet dăɣ-a-wa infăn ăddinăt wi iyyăḍnen i-ad-əṣṣuhun dăɣ-immun
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 făl-a-s Ălmasex ya, wădden iman wi-net ɣas a dăɣ-ăznăzjamăt. Isălan-net ənta-en-dăɣ a dăɣ-innă əlkəttab:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ǝlkəttabăn wi ărəwnen, a-wa dăɣ-săn iktăbăn iket-net, iktab i-ad-hanăɣ-umas isəkta hanăɣ-samătarnen i-ad-nəšmăr dăɣ-alkum i-Măssinăɣ, ismaḍăn ulhawăn-nănăɣ, nəkrəš ăṭṭăma itbatăn.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Măssinăɣ-i ihakkăn əššəmurăt dăɣ-alkum-has, isasmaḍ ulhawăn, ăddoobăt ad-săr-năɣ dd-arəw tanmənnak jer-iman-nănăɣ, nalăh d-Ɣisa Ălmasex.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Afăl ija a-wen, ad-nəṭṭəf iyyăn n-ənniyăt, năqqayəm nətəmmal Măssinăɣ-i n-Abba-i dd-izjăr Emăli-nănăɣ Ɣisa Ălmasex.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nəmăqbəlăt jer-iman-năwăn s-əmmək wa s-kăwăn-iqbăl Ălmasex i-ad-itwəsəmɣăr isəm n-Măssinăɣ.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Təssanăm a-s Ălmasex, Măssinăɣ a t-dd-ăšmašălăn s-kăl-Ălyăhud i-ad-tăn-isəlməd a-s ărkăwălăn wi ijjăš ibda i-imɣarăn-năsăn ənta a ɣur-dd-əmdăn, ənta a-s tasətbat-năsăn, Măssinăɣ daɣ, wăr-irăẓẓ dăɣ-tənna-net.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 S-tizarăt, kăl-Ălyăhud a-s dd-osa, təzzar, əlkămăn-asăn ăddinăt-wi iyyăḍnen wăren ămoos dăgg-Ălyăhud. A-wen, ijʼ-e Măssinăɣ i-ad-t-aməlăn inəẓẓulam dăɣ-təssəba n-tăhanint-net s-əmmək wa s-tăn-innă əlkəttab n-Măssinăɣ a-s innă:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Iktab daɣ a-s:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Iktab daɣ a-s:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Isălan n-a-wen-dăɣ a dăɣ-innă ănnăbi Saya:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ikfʼ-iwăn Măssinăɣ-i s-ənta ɣas a isajarăn ăṭṭăma, isanăflay dăɣ-tedăwit d-ălxer dăɣ-ăddimmăt n-immun-năwăn i-ad-imɣar ăṭṭăma-năwăn săr-s s-tărna n-Unfas Šăddijăn.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ayətma-ɣ, əkkasăɣ ăššăk a-s təjlayăm dăɣ-a-wa hăm, wăr t-illa musnăt hin-toḍanăm, tăddoobem daɣ ad-tənməkfəm ăddăbaratăn jer-iman-năwăn dăɣ-isălan n-immun.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Măšan hakd a-wen-dăɣ, ijjăš-ahi-dd derhan n-ad-kăwăn-dd-səktoɣ hărătăn iyyăḍ s-hi-ikfa Măssinăɣ turhajăt-năsăn d-iba n-tasăja n-ad-hawăn-tăn-in-səssiwəḍăɣ.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Ǝnta a hi-ăsnăfrănăn dăɣ-ănnuɣmăt-net i-ad-umasăɣ akli n-ƔisaĂlmasex ixdamăn jer-ăddinăt-wi wăren ămoos dăgg-Ălyăhud i-ad-tăn-săslăɣ Ălənžil n-Măssinăɣ əntăneḍ-dăɣ, umasăn šund takute ăššišdăj Unfas Šăddijăn, takute has-təjraẓăt.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Abăraj-in, tassaɣt d-Ɣisa Ălmasex ed Măssinăɣ a hi-ijăn dăɣ-ămašal-wa-dăɣ.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Kunta hannăyăm a-s hălăɣ măjrăd, ărheeɣ ad-təlmədăm a-s a-wa jănneɣ iket-net, jănneɣ-t dăɣ-isălan n-a-wa ija Ălmasex s-iman wi-nin jer-inəẓẓulam i-ad-ămašălăn erhet n-Măssinăɣ.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 A-wen ijʼ-e Măssinăɣ s-a-wa xaṭṭăbăɣ d-a-wa tajjăɣ. Ăssewăḍ făll-a-wen a-s ikfʼ-ahi turhajăt s-tărna n-Unfas-net amišəl n-ijităn n-Măssinăɣ d-hărătăn ăssuksăḍnen ăqqannen eɣăf. A dd-fălăɣ Yărussălăm har ăkall wa n-Ilirya, wăr t-illa edăgg s-wădden jeɣ dăɣ-s isălan n-Ălənžil n-Ălmasex.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Dăɣ-iji n-isălan-en, jeɣ ittus i-iman-in n-a-s wăr səllənžeɣ ar idăggan wi s-kăla wăr əslen i-isəm n-Ălmasex ed, wăr-ărheɣ ad-ădyăɣ făll-ăssas ăssinta ăwadəm dat-i.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Jeɣ a-wen dăɣ-ənniyăt n-ad-ămašălăɣ a-wa innă əlkəttab n-Măssinăɣ a-s innă:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ǝnta-den-dăɣ a ija a-wa-dăɣ, a-wa hi-ikkăsăn ad-kăwăn-in-asăɣ.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Ămăra, hannăyăɣ a-s ăbas hi-iṭṭaf hărăt dăɣ-idăggan-win-dăɣ, wăr-ărheɣ ɣas ămăra ar ad-kăwăn-in-ăkkăɣ ed a ilan iwətyan ăsidărhănăɣ a-wen,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ənhəyăɣ-kăwăn afăl əkkeɣ ăkall wa n-Isbanya. Dihen, afăl əkkăsăɣ tenere-năwăn, ad-hi-təjəm ăddăbara s-hin-ăwwăḍăɣ siha s-əkkeɣ.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Iket-di d-ităjj a-wen-dăɣ, əkkeɣ Yărussălam, ăwwayăɣ tirjit i-iməššeddəjăn wi t-əllănen dihen, tărmăs tămăɣatert.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Ǝssăɣlăfăn-ahi iməššeddəjăn wi hănen ălkănisăten ti hănen tajiwen ti n-Masidunya d-Akaya tasəssiwit jan i-ălmăssexităn wi n-kăl-Ălyăhud tărmăs tămăɣatert dăɣ-Yărussălăm.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 A-wa jăn, wădden ăwadəm a hasăn-t-ăšhăššălăn, a tăn-dd-ikkasăn, ănihăjja daɣ a-wa jăn ed kunta imumənăn wi n-kăl-Ălyăhud, əntăneḍ a ăzozăynen Măssinăɣ i-inəẓẓulam, ăniihăjja s-ămăra-dăɣ d-tăn-tărmăs tămăɣatert, kăwăneḍ a hasăn-tăt-itakkăsăn s-a-wa təṭṭăfăm.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Afăl hin-ăssawăḍăɣ isălan-win-dăɣ har jeɣ tasəssiwit-ten-dăɣ jer-ifassăn n-kăl-Yărussălam, ad-kăwăn-in-əmmărăɣ təzzar akəyăɣ s-Isbanya.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ǝssanăɣ a-s a-s kăwăn-in-e-asăɣ, ad-hi-umas a-wen imraš ăjjootnen săr-i dd-oraw Ălmasex.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ayətma-ɣ, jeɣ-awăn idəm Emăli-nănăɣ Ɣisa Ălmasex d-tărha ta ija Unfas Šăddijăn dăɣ-ulhawăn-nănăɣ, d-ad-tăqqayməm hin-təddalăm Măssinăɣ, tahərəm dăr-i anmănɣ wa heɣ
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 i-ad-dd-əzjărăɣ ifassăn n-inămăšrayăn wi hănen Ălyăhudəyăt, tumas tadhəlt ta ăwwăyăɣ i-iməššeddəjăn wi hănen Yărussălam əssəbab n-tedăwit.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Afăl otăs Măssinăɣ a-wen, a-s kăwăn-in-mad-asăɣ, əjraẓăn-ahi iman-in, əjrəwăɣ ya s-ad-ăjăɣ išilan n-tăsonfat ɣur-wăn.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Oyyeɣ-kăwăn d-ălxer n-Măssinăɣ. Amin!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.