Romanos 11

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ăssistănăɣ-kăwăn ămăra, ak ajăn Măssinăɣ ijăr-in tamətte ta n-kăl-Iṣrayil ăsnăfrăn? Ăbo! Năkk-i hawăn-ăssewălăn, ăgg-Iṣrayil n-ahăya n-Ibrahim la tawset ta n-Bănyamin a ămoosăɣ.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Măssinăɣ, tawset ta ăsnăfrăn i-iman-net hărwa wăr dd-tăxlek ăddunya, wăr tăt-in-ijer. Ǝktəwăt-dd ɣas a-wa innă ănnăbi Ɣəli dăɣ-isălan n-kăl-Iṣrayil a-s hasăn-iškă s-Măssinăɣ, innʼ-as:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 «Emăli, tamətte-ta-hi, tănɣă ănnăbităn-năk,
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Innă a-wen ɣas, innʼ-as Măssinăɣ:
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 A-wa ijăn dăɣ-ăzzăman-wen-dăɣ, ənta daɣ a ijan dăɣ-ăzzăman-wa-dăɣ, iɣlaf Măssinăɣ dăɣ-ănnuɣmăt-net tamətte wărăt təjjət dd-ăsinăfrăn jer-kăl-Iṣrayil.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Šămad ănnuɣmăt n-Măssinăɣ a ăsnăfrănăn tamətte-ten-dăɣ i-ad-tăt-iɣləs, adiš, wădden imărkedăn-năsăn a tăn-e-iɣləsăn ed, afăl ija a-wen, ad-ăbas ămoos ănnuɣmăt, ănnuɣmăt wa n-tidət.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 A-wen-š, ma ămoos ălmăɣna-net? Ajăn a-wa s-əmmăɣăn kăl-Iṣrayil, wăr t-əjrewăn? Ǝjrăwăn-t dăɣ-săn lab wi dăɣ-săn ăsnăfrăn Măssinăɣ. Wi iyyăḍnen wăren əjrew a-wen, asɣăr a has-jăn ulhawăn-năsăn.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Isălan n-a-wen-dăɣ a dăɣ-innă əlkəttab n-Măssinăɣ:
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Olăs daɣ ḍarăt-a-wen, innă ănnăbi Dawəd:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Təwăret təməlle tiṭṭawen-năsăn i-ad-ăbas hannăyăn,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ak ejăḍăl wa jăn kăl-Iṣrayil, i n-hărkuk meɣ? Ăbo! Ănn-ak šăɣšad-năsăn əntăneḍ-en-dăɣ a dd-orăwăn tašləlt i-əlɣəllas i-tiwsaten ti iyyăḍnen i-ad-asəmən kăl-Iṣrayil.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Ɣas kunta wăla šăɣšad-năsăn dăɣ, ălfăyda a dd-orăw s-ăddunya, ăbʼ ăṭṭăma n-təmɣăre ta he-ăj ălfăyda wa săr-s dd-e-arəwăn afăl dd-əqqălăn Măssinăɣ i-ad-utabăn. Ijmaḍ-t ăššăk a-s ad-umas a-wen ălxer măqqoorăn.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ămăra kăwăneḍ-i n-inəẓẓulam a-s ămmijrădăɣ: Năkk-i-hi, Măssinăɣ a hi-ijăn ănămmašul-hawăn, išlʼ-ahi daɣ ămašal hi-ijraẓăn.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Ija ɣur-i a-s ămašal wa hi-issăɣlăf Măssinăɣ ija təmɣăre-ta-dăɣ s-afăl t-in-ăssawăḍăɣ, ad-dd-arəw a-wen tismiten n-kăl-tumast-in, utabăn, iɣləs Măssinăɣ iyyăḍ dăɣ-săn
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 făl-a-s, kunta ămăra, ijʼ-en Măssinăɣ s-edes i-ad-dd-arəw a-wen tanməẓalt n-ăddunya d-Măssinăɣ, ma he-ăj afăl ătubăn kăl-Iṣrayil? Ad-umas a-wen tăkunt tolăhăt d-ăddinăt ăba, olăsăn-dd tanăkra jer-inəmmuttan.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Kunta afărs n-tajəlla wa n-eɣăf a ikăt ăwadəm i-Măssinăɣ, adiš tajəlla daɣ, iket-net ti-net ed šăddiij. A-wen-dăɣ a ijăn a-s kunta ikewăn n-ahəšk, i n-Măssinăɣ, adiš, iləktan-net daɣ, iket-năsăn, i-net ed šăddiij.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Tamətte ta n-Iṣrayil, tolăh d-ahəšk n-əzzăytun s-hin-inkăḍ Măssinăɣ hărăt dăɣ-iləktan-net təzzar issărmăm-kăy-dd kăyy-i wărăn ămoos ăgg-Ălyăhud i-ad-kăy-infəw kăyy-dăɣ a-wa dd-itəffalăn ikewăn, isidorăn ahəšk iket-net.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl, kăyy-i n-ănăẓẓalim, he kăyy! Wăr təlkehăd iləktan wi hin-əttənkăḍnen. Ma dăɣ-tabărajăd? Wădden kăyy a iṭṭafăn tămudre i-ikewăn, ănn-ak, ikewăn a hak-tăt-əṭṭafnen.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Ămmukkăn a-s ad-hi-tənnəd a-s: ajăn wădden iləktan, əttənkăḍăn-in i-ad-dd-ətwəsărmămăɣ dăɣ-edăgg-năsăn?
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Tidət lab a-wen măšan, əlməd a-s iba n-immun-năsăn a făl hin-əttənkăḍăn, tătwăsărmămăd-dd dăɣ-edăgg-năsăn ed tomănăd. Ɣas, wăr sakaf iman-năk, uksaḍ Măssinăɣ!
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Făl-a-s Măssinăɣ wăr-oyya iləktan-wi s-alăṣăl-dăɣ, ărmamăn d-ahəšk ăbʼ ăṭṭăma n-kăyy-i s-a ăynayăn dd-təjjăšăd a-wa-dăɣ iket-net.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ǝnhəywăt ɣas əmmək wa s-isalmad Măssinăɣ milɣaw-net wa ăddewăn d-aḍkăr-net: wi t-wăren ăksuḍ, ad-ənmənhəyăn d-ălmăṣṣibăt-net, wi t-ăksuḍnen, ad-ăɣləsăn dăɣ-ăššar-net. Ɣas, ăj ăṭṭăma-năk dăɣ-milɣaw n-Măssinăɣ ed afăl wăr jed a-wen, ad-hin-tăttănkăḍăd šund elăkăt.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Afăl dd-əzjărăn kăl-Ălyăhud tăɣart n-ulh ta tăn-tărmăsăt, ad-ətwəsărməmăn dăɣ-edăgg-năsăn ed Măssinăɣ ila tărna s-tăn-dd-ăssoɣăl idăggan-năsăn.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Kăyy ibda, wăr təẓleyăd d-elăkăt irmamăn dăɣ-ahəšk n-tăkoyt, tătwănkăḍăd-dd fălla-s, tătwăsărmămăd dăɣ-ahəšk n-əzzăytun olaɣăn kud-dăɣ a-wen, əssin ihəškan wăren oleh iyyăn n-əẓẓənəf. Kăl-Iṣrayil-i s-alăṣăl-dăɣ ărmamăn d-ahəšk-en, răqqiis i-Măssinăɣ, ad-tăn-dd-isuɣəl edăgg-năsăn.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Ayətma, əkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt dăɣ-isălan n-əddăraj wa s-kăla ăttunkăl dd-ănfalălăn i-ad-wăr tordem iman-năwăn tayətte. Ǝlmədăt a-s tăɣart n-ulh ta tărmăsăt təššəm n-kăl-Iṣrayil ămăra-dăɣ, ti n-ad-dd-əjjəšnăt tiwsaten ti iyyăḍnen iket-dăɣ-năsnăt, amənnăt s Măssinăɣ, iɣləs-tănăt.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ǝnta-den-dăɣ əmmək wa s-mad-əɣləsăn kăl-Iṣrayil iket-dăɣ-năsăn s-əmmək wa s-tăn-innă əlkəttab n-Măssinăɣ a-s innă:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Dihen, ad-dăr-săn ahărăɣ ărkăwăl n-tassaɣt,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Afăl tăqqăl tanfust s-isălan n-anməšri wa jăn i-Ălənžil, ijʼ-en a-wen-dăɣ išənja n-Măssinăɣ iket-dăɣ-năsăn, măšan ămoos-awăn a-wen kăwăneḍ, tănfo măšan, afăl tăqqăl tanfust s-ebre n-nefran wa n-Măssinăɣ, iṭṭaf-asăn ărkăwăl dăɣ-idəm n-imărawăn-năsăn
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 ed Măssinăɣ, wăr-ităqqəl s-a-wa ikfă, wăr-ităqqəl s-ămašal-net.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ibda, tăḍḍinăm dăɣ-inămăšrayăn măšan ašăl-i, təlmădăm s-tăhanint n-Măssinăɣ ed ănmăšrăyăn kăl-Ălyăhud.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Anməšri-năsăn ad-dd-orăwăn tăhanint-ten-dăɣ dăɣ-a-s irha Măssinăɣ ad-ămarənăt tiṭṭawen-năsăn i-ad-əlmədăn əntăneḍ-dăɣ ămăra s-tăhanint-net.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Măssinăɣ a oyyăn dăgg-adəm oḍan dăɣ-tanməšrayt i-ad-isəlməd hak iyyăn dăɣ-săn s-tăhanint-net.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Isălan n-a-wen-dăɣ a dăɣ-ăssewăl əlkəttab n-Măssinăɣ a-s innă:
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Mi issanăn a-wa ihăn ənniyăt n-Emăli?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Mi s-kăla t-ikfa hărăt ăbʼ ăṭṭăma
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Wăr t-illa ed ənta a dd-ibnăn a-wa-dăɣ iket-net, tărna-net a-s t-illa a-wa t-illăn, wăr t-illa a-s wădden i-net. Ǝnta ɣas a ăniihăjjăn d-semɣar hărkuk. Amin!
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.