Romanos 11

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ăssistănăɣ-kăwăn ămăra, ak ajăn Măssinăɣ ijăr-in tamətte ta n-kăl-Iṣrayil ăsnăfrăn? Ăbo! Năkk-i hawăn-ăssewălăn, ăgg-Iṣrayil n-ahăya n-Ibrahim la tawset ta n-Bănyamin a ămoosăɣ.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Măssinăɣ, tawset ta ăsnăfrăn i-iman-net hărwa wăr dd-tăxlek ăddunya, wăr tăt-in-ijer. Ǝktəwăt-dd ɣas a-wa innă ănnăbi Ɣəli dăɣ-isălan n-kăl-Iṣrayil a-s hasăn-iškă s-Măssinăɣ, innʼ-as:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 «Emăli, tamətte-ta-hi, tănɣă ănnăbităn-năk,
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Innă a-wen ɣas, innʼ-as Măssinăɣ:
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 A-wa ijăn dăɣ-ăzzăman-wen-dăɣ, ənta daɣ a ijan dăɣ-ăzzăman-wa-dăɣ, iɣlaf Măssinăɣ dăɣ-ănnuɣmăt-net tamətte wărăt təjjət dd-ăsinăfrăn jer-kăl-Iṣrayil.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Šămad ănnuɣmăt n-Măssinăɣ a ăsnăfrănăn tamətte-ten-dăɣ i-ad-tăt-iɣləs, adiš, wădden imărkedăn-năsăn a tăn-e-iɣləsăn ed, afăl ija a-wen, ad-ăbas ămoos ănnuɣmăt, ănnuɣmăt wa n-tidət.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 A-wen-š, ma ămoos ălmăɣna-net? Ajăn a-wa s-əmmăɣăn kăl-Iṣrayil, wăr t-əjrewăn? Ǝjrăwăn-t dăɣ-săn lab wi dăɣ-săn ăsnăfrăn Măssinăɣ. Wi iyyăḍnen wăren əjrew a-wen, asɣăr a has-jăn ulhawăn-năsăn.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Isălan n-a-wen-dăɣ a dăɣ-innă əlkəttab n-Măssinăɣ:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Olăs daɣ ḍarăt-a-wen, innă ănnăbi Dawəd:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Təwăret təməlle tiṭṭawen-năsăn i-ad-ăbas hannăyăn,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Ak ejăḍăl wa jăn kăl-Iṣrayil, i n-hărkuk meɣ? Ăbo! Ănn-ak šăɣšad-năsăn əntăneḍ-en-dăɣ a dd-orăwăn tašləlt i-əlɣəllas i-tiwsaten ti iyyăḍnen i-ad-asəmən kăl-Iṣrayil.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ɣas kunta wăla šăɣšad-năsăn dăɣ, ălfăyda a dd-orăw s-ăddunya, ăbʼ ăṭṭăma n-təmɣăre ta he-ăj ălfăyda wa săr-s dd-e-arəwăn afăl dd-əqqălăn Măssinăɣ i-ad-utabăn. Ijmaḍ-t ăššăk a-s ad-umas a-wen ălxer măqqoorăn.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ămăra kăwăneḍ-i n-inəẓẓulam a-s ămmijrădăɣ: Năkk-i-hi, Măssinăɣ a hi-ijăn ănămmašul-hawăn, išlʼ-ahi daɣ ămašal hi-ijraẓăn.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ija ɣur-i a-s ămašal wa hi-issăɣlăf Măssinăɣ ija təmɣăre-ta-dăɣ s-afăl t-in-ăssawăḍăɣ, ad-dd-arəw a-wen tismiten n-kăl-tumast-in, utabăn, iɣləs Măssinăɣ iyyăḍ dăɣ-săn
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 făl-a-s, kunta ămăra, ijʼ-en Măssinăɣ s-edes i-ad-dd-arəw a-wen tanməẓalt n-ăddunya d-Măssinăɣ, ma he-ăj afăl ătubăn kăl-Iṣrayil? Ad-umas a-wen tăkunt tolăhăt d-ăddinăt ăba, olăsăn-dd tanăkra jer-inəmmuttan.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Kunta afărs n-tajəlla wa n-eɣăf a ikăt ăwadəm i-Măssinăɣ, adiš tajəlla daɣ, iket-net ti-net ed šăddiij. A-wen-dăɣ a ijăn a-s kunta ikewăn n-ahəšk, i n-Măssinăɣ, adiš, iləktan-net daɣ, iket-năsăn, i-net ed šăddiij.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Tamətte ta n-Iṣrayil, tolăh d-ahəšk n-əzzăytun s-hin-inkăḍ Măssinăɣ hărăt dăɣ-iləktan-net təzzar issărmăm-kăy-dd kăyy-i wărăn ămoos ăgg-Ălyăhud i-ad-kăy-infəw kăyy-dăɣ a-wa dd-itəffalăn ikewăn, isidorăn ahəšk iket-net.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Təssəba n-a-wen-dăɣ a făl, kăyy-i n-ănăẓẓalim, he kăyy! Wăr təlkehăd iləktan wi hin-əttənkăḍnen. Ma dăɣ-tabărajăd? Wădden kăyy a iṭṭafăn tămudre i-ikewăn, ănn-ak, ikewăn a hak-tăt-əṭṭafnen.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ămmukkăn a-s ad-hi-tənnəd a-s: ajăn wădden iləktan, əttənkăḍăn-in i-ad-dd-ətwəsărmămăɣ dăɣ-edăgg-năsăn?
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Tidət lab a-wen măšan, əlməd a-s iba n-immun-năsăn a făl hin-əttənkăḍăn, tătwăsărmămăd-dd dăɣ-edăgg-năsăn ed tomănăd. Ɣas, wăr sakaf iman-năk, uksaḍ Măssinăɣ!
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Făl-a-s Măssinăɣ wăr-oyya iləktan-wi s-alăṣăl-dăɣ, ărmamăn d-ahəšk ăbʼ ăṭṭăma n-kăyy-i s-a ăynayăn dd-təjjăšăd a-wa-dăɣ iket-net.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Ǝnhəywăt ɣas əmmək wa s-isalmad Măssinăɣ milɣaw-net wa ăddewăn d-aḍkăr-net: wi t-wăren ăksuḍ, ad-ənmənhəyăn d-ălmăṣṣibăt-net, wi t-ăksuḍnen, ad-ăɣləsăn dăɣ-ăššar-net. Ɣas, ăj ăṭṭăma-năk dăɣ-milɣaw n-Măssinăɣ ed afăl wăr jed a-wen, ad-hin-tăttănkăḍăd šund elăkăt.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Afăl dd-əzjărăn kăl-Ălyăhud tăɣart n-ulh ta tăn-tărmăsăt, ad-ətwəsărməmăn dăɣ-edăgg-năsăn ed Măssinăɣ ila tărna s-tăn-dd-ăssoɣăl idăggan-năsăn.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Kăyy ibda, wăr təẓleyăd d-elăkăt irmamăn dăɣ-ahəšk n-tăkoyt, tătwănkăḍăd-dd fălla-s, tătwăsărmămăd dăɣ-ahəšk n-əzzăytun olaɣăn kud-dăɣ a-wen, əssin ihəškan wăren oleh iyyăn n-əẓẓənəf. Kăl-Iṣrayil-i s-alăṣăl-dăɣ ărmamăn d-ahəšk-en, răqqiis i-Măssinăɣ, ad-tăn-dd-isuɣəl edăgg-năsăn.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Ayətma, əkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt dăɣ-isălan n-əddăraj wa s-kăla ăttunkăl dd-ănfalălăn i-ad-wăr tordem iman-năwăn tayətte. Ǝlmədăt a-s tăɣart n-ulh ta tărmăsăt təššəm n-kăl-Iṣrayil ămăra-dăɣ, ti n-ad-dd-əjjəšnăt tiwsaten ti iyyăḍnen iket-dăɣ-năsnăt, amənnăt s Măssinăɣ, iɣləs-tănăt.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Ǝnta-den-dăɣ əmmək wa s-mad-əɣləsăn kăl-Iṣrayil iket-dăɣ-năsăn s-əmmək wa s-tăn-innă əlkəttab n-Măssinăɣ a-s innă:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Dihen, ad-dăr-săn ahărăɣ ărkăwăl n-tassaɣt,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Afăl tăqqăl tanfust s-isălan n-anməšri wa jăn i-Ălənžil, ijʼ-en a-wen-dăɣ išənja n-Măssinăɣ iket-dăɣ-năsăn, măšan ămoos-awăn a-wen kăwăneḍ, tănfo măšan, afăl tăqqăl tanfust s-ebre n-nefran wa n-Măssinăɣ, iṭṭaf-asăn ărkăwăl dăɣ-idəm n-imărawăn-năsăn
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 ed Măssinăɣ, wăr-ităqqəl s-a-wa ikfă, wăr-ităqqəl s-ămašal-net.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Ibda, tăḍḍinăm dăɣ-inămăšrayăn măšan ašăl-i, təlmădăm s-tăhanint n-Măssinăɣ ed ănmăšrăyăn kăl-Ălyăhud.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Anməšri-năsăn ad-dd-orăwăn tăhanint-ten-dăɣ dăɣ-a-s irha Măssinăɣ ad-ămarənăt tiṭṭawen-năsăn i-ad-əlmədăn əntăneḍ-dăɣ ămăra s-tăhanint-net.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Măssinăɣ a oyyăn dăgg-adəm oḍan dăɣ-tanməšrayt i-ad-isəlməd hak iyyăn dăɣ-săn s-tăhanint-net.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Isălan n-a-wen-dăɣ a dăɣ-ăssewăl əlkəttab n-Măssinăɣ a-s innă:
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Mi issanăn a-wa ihăn ənniyăt n-Emăli?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Mi s-kăla t-ikfa hărăt ăbʼ ăṭṭăma
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Wăr t-illa ed ənta a dd-ibnăn a-wa-dăɣ iket-net, tărna-net a-s t-illa a-wa t-illăn, wăr t-illa a-s wădden i-net. Ǝnta ɣas a ăniihăjjăn d-semɣar hărkuk. Amin!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.