Mateus 7

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Wăr toẓemăm ăwadəm i-ad-wăr kăwăn-itiẓəm ăwadəm
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 făl-a-s, a-wa s-toẓămăm ăddinăt wi iyyăḍnen a-s kăwăn-e-aẓəmăn kăwăneḍ-dăɣ; a-wa s-kătăm ăddinăt wi iyyăḍnen a-s kăwăn-e-əkətən əntăneḍ-dăɣ.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Mafăl hannăyăd teẓewt ta hăt tiṭṭ n-ăŋŋa-k, a-s ija a-wen, wăr hənnəyăd afăɣot wa ihăn tiṭṭ ta-năk?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Meɣ daɣ, əndek əmmək wa s-mad-tənnəd i-ăŋŋa-k: ‹Ăyy-ahi ad-əkkəsăɣ teẓewt dăɣ-tiṭṭ-năk›, a-s ija a-wen, kăyy iman-năk, iha afăɣot tiṭṭ ta-năk.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ălmunafeɣ yaden! Ǝkkəs-in afăɣot wa ihăn tiṭṭ-năk təzzar, dihen, ad-tudabed ahănay, tudabed ukəs n-teẓewt ta hăt tiṭṭ n-ăŋŋa-k.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Ǝllan-t ăddinăt-i s-dăɣ-a-wa tăjjăn, wăr-əẓleyăn d-iyyăḍan, wăr tăn-təkfem a šăddijăn ed hălăn ad-kăwăn-dd-əqqəlăn, aḍwən fălla-wăn; iyyăḍ, wăr-əẓleyăn d-əlxənžărăn, wăr daw-săn-in-jerăm tisɣalen-năwăn ed ad-tănăt-əfkəlfəkəlăn.»
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 «Ădəlăt Măssinăɣ, ad-kăwăn-ăkf; əmmăɣăt, ad-təjrəwăm; ăɣrăt-t, ad-hawăn-ăkawăn.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ere idălăn, ad-ikrəš, ere immăɣăn ad-ijrəw; ere iɣrăn Măssinăɣ dăɣ-tămăɣatert t-tărmasăt, ad-has-tăt-ikkəs.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Ǝndek dăɣ-wăn wa s-e-d dăɣ-s ittăr rure-s tajəlla ad-t-ăkf tăhunt?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Meɣ wa s-e-d t-idăl dăɣ-emăn, ad-t-ăkf taššălt?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ɣas, kunta kăwăneḍ-i n-inăllăbăsăn, təssanăm isuf n-a-wa olăɣăn i-aratăn-năwăn, ăbʼ ăṭṭăma n-ad-wăr kăwăn-ikfa Abba-năwăn-i ihăn išənnawăn a-wa ufăn, afăl t-dălăm dăɣ-s.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Tajjăt i-ăddinăt a-wa s-tărhăm ad-hawăn-t-tajjăn ed a-wen-dăɣ a innă alămăr wa n-ănnăbi Mosa d-ănnăbităn wi iyyăḍnen.»
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 «Ǝjjəšăt tămudre ta n-tidət s-emm wa kărruẓăn făl-a-s illʼ-ee zăbo hărəwăn, olwan, ənta a tilal təššəm n-ăddinăt măšan, ajilal-net, əlhəllak,
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 a-s ija a-wen, emm wa kărruẓăn d-zăbo wa sădidăn, wăr-əjjətăn ăddinăt wi săr-s tajjăšnen măšan, tămudre ta n-tidət a-s itiɣəd.»
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 «Ăgəẓăt iman-năwăn dăɣ-ănnăbităn wi n-bahu-i s-a-s kăwăn-dd-tisən, jan iman-năsăn ikərwatăn wăr ihʼ ăššar, a-s ija a-wen, tiɣəs ənsaynen a ămoosăn.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Wăr hawăn-təmtəllənet, ad-tăn-təzzəyăm s-timašalen-năsăn. Ajăn ewărwăr, itiirəw-dd lăɣnăb? Meɣ ajăn ajărof itiirəw-dd tehăyne?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Ahəšk olaɣăn, ad-dd-arəw aratăn olaɣnen măšan erk ahəšk, wăr dd-e-arəw a săl aratăn lăbasnen.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ahəšk olaɣăn, wăr-itirəw aratăn lăbasnen, ahəšk daɣ lăbasăn, wăr-e arəw aratăn olaɣnen.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 E d t-illăm ahəšk wărăn itirəw aratăn ihʼ ălfăyda, ad-hin-ăttănkăḍ, itwəjăr-in dăɣ-efew.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ǝmmək-wen-dăɣ daɣ a-s ănnăbităn wi n-bahu, timašalen-năsăn a-s tăn-e-təzzəyăm.»
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 «Wădden ăddinăt iket-năsăn wi hi-jannănen: ‹Emăli, Emăli›, a he-əjjəšnen Təmmənəya n-Măssinăɣ. Təmmənəya n-Măssinăɣ, wăr tăt-e-ijjəš ar ere wa itamašalăn erhet n-Abba-nin-i ihăn išənnawăn.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ašăl wa ilkămăn, ad-dd-əggədăn ăddinăt ăjjootnen, ənnən-ahi: ‹Emăli, Emăli! Wădden măjrăd wa dăɣ-nălolăy i-ăddinăt, kăyy a t-ijăn dăɣ-imawăn-nănăɣ? Wădden nəkkăs alšinăn dăɣ-ăddinăt s-isəm-năk? Wădden nəja tikunen ăjjootnen s-isəm-năk?›
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Ăddinăt-en, ašăl-en, ad-hasăn-ănnăɣ s-afălla: ‹Năkk ya wăr kăwăn-əzzeyăɣ, ajəjăt-ahi, inămăšrayăn a tămoosăm.› »
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 «Ere islăn i-măjrăd-wa-dăɣ s-iket t-jeɣ, ad-itamašal a-wa ənnəɣ, ad-alăh d-ăhaləs ijrahăn hărăt iɣăšăn ăkall har iwwăḍ tăhunt i-ăssas, idăy fălla-s ehăn-net.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ijʼ akăsa, ărtăynăt timḍəl d-anji făll-ehăn-en măšan, wăr-oḍa ed iday făll-tăhunt.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Măšan wa islăn i-măjrăd-in, ăqqima wăr t-ămešăl, olăh d-ere irmas iba n-tayətte idăyăn ehăn-net dăɣ-tasənjit.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Ijʼ akăsa, ărtăynăt timḍəl d-anji făll-ehăn-en, oḍa, ălhahăm-in s-iyyăt.»
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Iḍăs ălxuṭbăt-wen-dăɣ ija Ɣisa tamətte, əqqălăn-dd ăddinăt ɣas oran imawăn
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 făll-əjjăruẓăt-i-dăɣ hasăn-ija a-wa isăɣra ed isaɣrʼ-en s-ălxikmăt n-ere issanăn a-wa iha wădden šund ălɣulam wi n-Ăṭṭăwrăt.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.