Mateus 4
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC
1 Oɣăd Unfas ŠăddijănƔisa ḍarăt-a-wen s-tenere i-ad-t-ižžurrəbət Iblis.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ija dihen əkkoẓăt timərwen n-ehăḍ d-ašăl, ăẓum, wăr-ikša, wăr-iswa. Šămad tokay tăqqăn-ten-dăɣ, ad-ălluẓ.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ălwăqq-wen-dăɣ ad-t-ohăẓ Iblis-i n-ălmužărrib, innʼ-as:
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Innʼ-as Ɣisa: «Iktab dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Iwwăy-t Iblis ḍarăt-a-wen s-aɣrəm wa šăddijăn n-Yărussălam, ijʼ-e făll-afălla n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, innʼ-as:
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 «Šămad kăyy a-s Rure-s n-Măssinăɣ, ăyy iman-năk s-ăkall ed iktab dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Innʼ-as Ɣisa: «Iktab daɣ dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Iwwăy-t daɣ Iblis s-aḍaɣ iyyăn iknan aḍkul, issəknʼ-e əddəwəlăn n-ăddunya iket-net d-ălxurmăt-năsăn, innʼ-as ămăra:
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 «Hakkăɣ-kăy a-wa-dăɣ iket-net, afăl dat-i tărkăɣăd, tăɣbădăd-ahi.»
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Innʼ-as Ɣisa: «Iblis, ajəj-ahi; iktab dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Oyyʼ-e Iblis ḍarăt-a-wen, osăn-t-dd ănjălosăn ăssaɣăt-wen-dăɣ, ăxdămăn-as.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Islă Ɣisa atărməs n-Exya wa n-Enəsselmăɣ ɣas, ikkă teje ta n-Galila.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Izjăr taɣrəmt ta n-Năṣirăt, iglă izzăɣ ta n-Qăfărnaxum, a-wen taɣrəmt hat asălim n-ejănš wa n-Galila dăɣ-attayăn n-teje ta n-Ẓabilun d-ta n-Naftali;
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 ămoos a-wen a ăssiitbătăn măjrăd wa ija ănnăbi Saya a-s innă:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 «Ya kăl-Ẓabilun, ya kăl-Naftali!
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Tamətte ta hăt tihay, ămlăwlăw-dd fălla-s ănnur măqqărăn,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ɣur-dihen-dăɣ ad-issənta Ɣisa ămašal-net, ixaṭṭăb, ijanna i-ăddinăt: «Utabăt făl-a-s Təmmənəya n-Măssinăɣ, tohăẓ-dd.»
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Irjaš Ɣisa ašăl iyyăn dăɣ-asălim n-ejănš wa n-Galila a-s inhăy əssin ayətmatăn: Simyon wa s-itawănna Bəṭrus d-ăŋŋa-s Idris, təjjarăn tătart-năsăn dăɣ-aman ed iməhhuyya n-imănan a ămoosăn,
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 innʼ-asăn: «Ǝlkəmăt-ahi, ad-kăwăn-ăjăɣ meddən săr-i dd-sadawnen ăddinăt i-ad-tăn-ăɣləsăɣ.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Oyyăn titarren-năsăn ălwăqq-wen-dăɣ, əlkămăn-as.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Illa-hin i-dihen, olăs daɣ Ɣisa ahănay n-əssin ayətmatăn iyyăḍ: Yaqub d-ăŋŋa-s Exya, han turăft n-aman əntăneḍ d-abba-năsăn Zăbdi, samăkrasăn titarren-năsăn; iɣrʼ-en-dd s-iman-net əntăneḍ-dăɣ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Oyyăn abba-năsăn hakd turăft n-aman dihen-dăɣ, əlkămăn-as ălwăqq-wen-dăɣ.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Ălliil Ɣisa teje ta n-Galila iket-net, isaɣra ăddinăt dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud, ixaṭṭăb isălan n-Ălənžil n-Təmmənəya n-Măssinăɣ, izizuy ăddinăt dăɣ-turhənnawen-năsăn d-ălɣibăn-năsăn.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Intăj isəm-net dăɣ-ăkall iket-net har ăwwăḍ Surya. Tamawayăn-dd săr-s imarhinăn d-inaɣyabăn d-iməlšan d-wi təjrăw tašăkărkărăt d-inəbdan, izizuy-tăn iket-dăɣ-năsăn.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Dăɣ-asikəl-net, təlkam-as tamətte tăjjeet han ăddinăt dd-falnen teje ta n-Galila d-tidbi ti n-mărawăt; iyyăḍ, Yărussălam d-Ălyăhudəyăt d-illa-hin i-Ɣurdəni sihen ad-dd-falăn.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.