Mateus 4

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oɣăd Unfas ŠăddijănƔisa ḍarăt-a-wen s-tenere i-ad-t-ižžurrəbət Iblis.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ija dihen əkkoẓăt timərwen n-ehăḍ d-ašăl, ăẓum, wăr-ikša, wăr-iswa. Šămad tokay tăqqăn-ten-dăɣ, ad-ălluẓ.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ălwăqq-wen-dăɣ ad-t-ohăẓ Iblis-i n-ălmužărrib, innʼ-as:
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Innʼ-as Ɣisa: «Iktab dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s:
4 Jesus respondeu:
5 Iwwăy-t Iblis ḍarăt-a-wen s-aɣrəm wa šăddijăn n-Yărussălam, ijʼ-e făll-afălla n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, innʼ-as:
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 «Šămad kăyy a-s Rure-s n-Măssinăɣ, ăyy iman-năk s-ăkall ed iktab dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Innʼ-as Ɣisa: «Iktab daɣ dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s:
7 Jesus respondeu:
8 Iwwăy-t daɣ Iblis s-aḍaɣ iyyăn iknan aḍkul, issəknʼ-e əddəwəlăn n-ăddunya iket-net d-ălxurmăt-năsăn, innʼ-as ămăra:
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 «Hakkăɣ-kăy a-wa-dăɣ iket-net, afăl dat-i tărkăɣăd, tăɣbădăd-ahi.»
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Innʼ-as Ɣisa: «Iblis, ajəj-ahi; iktab dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s:
10 Jesus respondeu:
11 Oyyʼ-e Iblis ḍarăt-a-wen, osăn-t-dd ănjălosăn ăssaɣăt-wen-dăɣ, ăxdămăn-as.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Islă Ɣisa atărməs n-Exya wa n-Enəsselmăɣ ɣas, ikkă teje ta n-Galila.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Izjăr taɣrəmt ta n-Năṣirăt, iglă izzăɣ ta n-Qăfărnaxum, a-wen taɣrəmt hat asălim n-ejănš wa n-Galila dăɣ-attayăn n-teje ta n-Ẓabilun d-ta n-Naftali;
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 ămoos a-wen a ăssiitbătăn măjrăd wa ija ănnăbi Saya a-s innă:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 «Ya kăl-Ẓabilun, ya kăl-Naftali!
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Tamətte ta hăt tihay, ămlăwlăw-dd fălla-s ănnur măqqărăn,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ɣur-dihen-dăɣ ad-issənta Ɣisa ămašal-net, ixaṭṭăb, ijanna i-ăddinăt: «Utabăt făl-a-s Təmmənəya n-Măssinăɣ, tohăẓ-dd.»
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Irjaš Ɣisa ašăl iyyăn dăɣ-asălim n-ejănš wa n-Galila a-s inhăy əssin ayətmatăn: Simyon wa s-itawănna Bəṭrus d-ăŋŋa-s Idris, təjjarăn tătart-năsăn dăɣ-aman ed iməhhuyya n-imănan a ămoosăn,
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 innʼ-asăn: «Ǝlkəmăt-ahi, ad-kăwăn-ăjăɣ meddən săr-i dd-sadawnen ăddinăt i-ad-tăn-ăɣləsăɣ.»
19 Jesus lhes disse:
20 Oyyăn titarren-năsăn ălwăqq-wen-dăɣ, əlkămăn-as.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Illa-hin i-dihen, olăs daɣ Ɣisa ahănay n-əssin ayətmatăn iyyăḍ: Yaqub d-ăŋŋa-s Exya, han turăft n-aman əntăneḍ d-abba-năsăn Zăbdi, samăkrasăn titarren-năsăn; iɣrʼ-en-dd s-iman-net əntăneḍ-dăɣ.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Oyyăn abba-năsăn hakd turăft n-aman dihen-dăɣ, əlkămăn-as ălwăqq-wen-dăɣ.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Ălliil Ɣisa teje ta n-Galila iket-net, isaɣra ăddinăt dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud, ixaṭṭăb isălan n-Ălənžil n-Təmmənəya n-Măssinăɣ, izizuy ăddinăt dăɣ-turhənnawen-năsăn d-ălɣibăn-năsăn.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Intăj isəm-net dăɣ-ăkall iket-net har ăwwăḍ Surya. Tamawayăn-dd săr-s imarhinăn d-inaɣyabăn d-iməlšan d-wi təjrăw tašăkărkărăt d-inəbdan, izizuy-tăn iket-dăɣ-năsăn.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Dăɣ-asikəl-net, təlkam-as tamətte tăjjeet han ăddinăt dd-falnen teje ta n-Galila d-tidbi ti n-mărawăt; iyyăḍ, Yărussălam d-Ălyăhudəyăt d-illa-hin i-Ɣurdəni sihen ad-dd-falăn.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.