Mateus 4

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oɣăd Unfas ŠăddijănƔisa ḍarăt-a-wen s-tenere i-ad-t-ižžurrəbət Iblis.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Ija dihen əkkoẓăt timərwen n-ehăḍ d-ašăl, ăẓum, wăr-ikša, wăr-iswa. Šămad tokay tăqqăn-ten-dăɣ, ad-ălluẓ.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Ălwăqq-wen-dăɣ ad-t-ohăẓ Iblis-i n-ălmužărrib, innʼ-as:
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Innʼ-as Ɣisa: «Iktab dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Iwwăy-t Iblis ḍarăt-a-wen s-aɣrəm wa šăddijăn n-Yărussălam, ijʼ-e făll-afălla n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, innʼ-as:
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 «Šămad kăyy a-s Rure-s n-Măssinăɣ, ăyy iman-năk s-ăkall ed iktab dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Innʼ-as Ɣisa: «Iktab daɣ dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s:
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Iwwăy-t daɣ Iblis s-aḍaɣ iyyăn iknan aḍkul, issəknʼ-e əddəwəlăn n-ăddunya iket-net d-ălxurmăt-năsăn, innʼ-as ămăra:
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 «Hakkăɣ-kăy a-wa-dăɣ iket-net, afăl dat-i tărkăɣăd, tăɣbădăd-ahi.»
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Innʼ-as Ɣisa: «Iblis, ajəj-ahi; iktab dăɣ-măjrăd n-Măssinăɣ a-s:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Oyyʼ-e Iblis ḍarăt-a-wen, osăn-t-dd ănjălosăn ăssaɣăt-wen-dăɣ, ăxdămăn-as.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Islă Ɣisa atărməs n-Exya wa n-Enəsselmăɣ ɣas, ikkă teje ta n-Galila.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Izjăr taɣrəmt ta n-Năṣirăt, iglă izzăɣ ta n-Qăfărnaxum, a-wen taɣrəmt hat asălim n-ejănš wa n-Galila dăɣ-attayăn n-teje ta n-Ẓabilun d-ta n-Naftali;
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 ămoos a-wen a ăssiitbătăn măjrăd wa ija ănnăbi Saya a-s innă:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Ya kăl-Ẓabilun, ya kăl-Naftali!
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Tamətte ta hăt tihay, ămlăwlăw-dd fălla-s ănnur măqqărăn,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Ɣur-dihen-dăɣ ad-issənta Ɣisa ămašal-net, ixaṭṭăb, ijanna i-ăddinăt: «Utabăt făl-a-s Təmmənəya n-Măssinăɣ, tohăẓ-dd.»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Irjaš Ɣisa ašăl iyyăn dăɣ-asălim n-ejănš wa n-Galila a-s inhăy əssin ayətmatăn: Simyon wa s-itawănna Bəṭrus d-ăŋŋa-s Idris, təjjarăn tătart-năsăn dăɣ-aman ed iməhhuyya n-imănan a ămoosăn,
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 innʼ-asăn: «Ǝlkəmăt-ahi, ad-kăwăn-ăjăɣ meddən săr-i dd-sadawnen ăddinăt i-ad-tăn-ăɣləsăɣ.»
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Oyyăn titarren-năsăn ălwăqq-wen-dăɣ, əlkămăn-as.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Illa-hin i-dihen, olăs daɣ Ɣisa ahănay n-əssin ayətmatăn iyyăḍ: Yaqub d-ăŋŋa-s Exya, han turăft n-aman əntăneḍ d-abba-năsăn Zăbdi, samăkrasăn titarren-năsăn; iɣrʼ-en-dd s-iman-net əntăneḍ-dăɣ.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Oyyăn abba-năsăn hakd turăft n-aman dihen-dăɣ, əlkămăn-as ălwăqq-wen-dăɣ.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ălliil Ɣisa teje ta n-Galila iket-net, isaɣra ăddinăt dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud, ixaṭṭăb isălan n-Ălənžil n-Təmmənəya n-Măssinăɣ, izizuy ăddinăt dăɣ-turhənnawen-năsăn d-ălɣibăn-năsăn.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Intăj isəm-net dăɣ-ăkall iket-net har ăwwăḍ Surya. Tamawayăn-dd săr-s imarhinăn d-inaɣyabăn d-iməlšan d-wi təjrăw tašăkărkărăt d-inəbdan, izizuy-tăn iket-dăɣ-năsăn.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Dăɣ-asikəl-net, təlkam-as tamətte tăjjeet han ăddinăt dd-falnen teje ta n-Galila d-tidbi ti n-mărawăt; iyyăḍ, Yărussălam d-Ălyăhudəyăt d-illa-hin i-Ɣurdəni sihen ad-dd-falăn.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.