Mateus 2

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ăzzăman wa d-ămoos Harudəs ămănokal n-teje ta n-Ălyăhudəyăt ad-iwa Ɣisa dăɣ-taɣrəmt ta n-Bătlehăm hăt teje-ten-dăɣ. Ăzzăman-en-dăɣ daɣ ad-dd-osăn imusănăn dd-falnen emăynăj, əkkan-dd Yărussălam,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 sastanăn ăddinăt d-ămănokal n-kăl-Ălyăhud wa s-iket iwa s-ənhăyăn atăr-net a-s dd-izjăr s-emăynăj; əllăɣen-asăn a-s ass ad-dd-jăn i-ad-t-əɣbədăn.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Islʼ ămănokal Harudəs i-măjrăd-wen-dăɣ ɣas, iššəwwăš ənta d-kăl-Yărussălam iket-dăɣ-năsăn.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ăsdăw-dd ḍarăt-a-wen e d t-illăm ămănokal n-kăl-tikutawen d-ălɣalim n-Ăṭṭăwrăt, issəstăn-tăn d-edăgg wa dăɣ-mad-iwəy Ălmasex.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ǝnnăn-as: «Bătlehăm ta hăt teje ta n-Ălyăhudəyăt a dăɣ-mad-iwəy făl-a-s iktab ănnăbi iyyăn a-s, inna Măssinăɣ:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‹Ya Bătlehăm, kămm-i hăt teje ta n-Ălyăhudəyăt, tidət,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Islă Harudəs i-a-wen ɣas, ikkăs-dd imusănăn-winnin s-takše, ad-tăn-ikann asəstan d-ăzzăman wa dăɣ-hasăn-dd-ănfalăl atăr wa s-ənnăn ənhayăn-t.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Issəglʼ-en ḍarăt-a-wen, dăɣ-a-s hasăn-inna: «Ăkkăt Bătlehăm, təknəm asəstan d-alyaḍ, afăl t-təjrăwăm, əqqəlăt-ahi-dd, təjəm dăɣ-i isălan i-ad-t-ăkkăɣ, ărkăɣăɣ-as năkk-dăɣ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ǝslăn i-a-wa inna, əglăn. A ənḍărrăn, atăr-wənnin ənhăyăn s-emăynăj-da-dăɣ, ăzzar-asăn har tanămhăla n-ehăn wa iha alyaḍ.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ǝnhăyăn atăr-en, əknăn tedăwit.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ǝjjăšăn ehăn wa jənnəj-ənhăyăn atăr, ənhăyăn alyaḍ d-ma-s Măryăma, ărkăɣăn-as, ad-t-ɣabbădăn. Orăn ḍarăt-a-wen tisətwar-năsăn, əkkăsăn-as-dd tibəddar n-orăɣ d-matălxer d-telḍəḍt.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ǝllan-t dihen-dăɣ a-s tăn-issəlmăd Măssinăɣ dăɣ-tăharjit s-udaɣnet i-ad-əqqəlăn Harudəs. Jăn tabarăt tiyyăt săl ta dd-jăn, əqqălăn ăkall-năsăn.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ǝglăn imusănăn ənnin ɣas, ănfalăl-dd ănjălos n-Emăli i-Yusəf dăɣ-tăharjit, innʼ-as: «Yusəf, ənkăr, əḍkəl alyaḍ d-ma-s, jawăḍ s-ăkall wa n-Miṣra, təzzăɣăd dihen-dăɣ har ašăl wa d-hak mad-ănnăɣ tăddoobed ad-dd-təqqəlăd făl-a-s alyaḍ-i, itammăɣ-as Harudəs i-ad-t-ănɣ.»
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Inkăr, iḍkăl alyaḍ d-ma-s, ăhona s-Miṣra ehăḍ-wen-dăɣ,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 izzăɣ dihen har ăba Harudəs. Ijʼ-a-wen i-ad-itbət a-wa innă ănnăbi iyyăn a-s innă, innă Emăli:
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ilmăd Harudəs a-s əssəswădăn-t imusănăn ed wăr t-dd-olesăn uɣəl ɣas, ikăf s-aḍkăr. Omăr ălwăqq-wen-dăɣ s-ad-ămmătăn ilyaḍăn wi hănen Bătlehăm d-attayăn-net t-əllanen daw-əssin iwətyan ed tăqqăn-ten-dăɣ a togdăhăt d-ta s-has-ənnăn imusănăn, ănfalălăn-asăn-dd atăr dăɣ-s.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ămoos a-wen-dăɣ ijăn a ăssiitbătăn a-wa innă ănnăbi Yirmiya a-s inna dăɣ-əlkəttab n-Măssinăɣ:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 «Ijʼ emăsli n-tisnant dăɣ-aɣrəm wa n-Rama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Ăba Harudəs ɣas, ănfalăl-dd ănjălos n-Emăli i-Yusəf dăɣ-tăharjit dăɣ-ăkall wa n-Miṣra, innʼ-as:
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 «Ǝḍkəl alyaḍ d-ma-s ămăra, təqqəlăd ăkall wa n-Iṣrayil ed ăddinăt wi s-kăla tattarăn iji n-iman-net, ăba-tăn.»
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Inkăr Yusəf, iḍkăl alyaḍ d-ma-s, iqqăl ăkall wa n-Iṣrayil.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Măšan, islă a-s Erkilyas ăgg Harudəs a ămnakălăn dăɣ-edăgg n-ti-s făll-teje ta n-Ălyăhudəyăt ɣas, igdăl-as əmməttəsu ad-tăt-ăkk i-ad-dăɣ-s izzăɣ. Ănfalăl-as-dd Măssinăɣ dăɣ-tăharjit, innʼ-as ad-ăkk teje ta n-Galila.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Iwwăḍ-in teje-ten ɣas, izzăɣ dăɣ-taɣrəmt s-isəm-net Năṣirăt. Ija a-wen i-ad-itbət a-wa ənnăn ănnăbităn făll-Ɣisa a-s ənnăn:
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.