Mateus 27
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT
1 Ăffăw ɣas, əžžəmmăɣăn imănokalăn n-kăl-tikutawen d-inušămăn n-Iṣrayil, əṭṭăfăn iyyăn n-emm dăɣ-isălan n-iji n-iman n-Ɣisa,
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ərmăsăn-t, jăn dăɣ-s tišəm təzzar, əlwăyăn-t s-Bilatəs wa n-gəfăr.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Inhăy Yăhudəs-i t-issăɣdărăn a-s ăššăreɣa n-tamăttant a əɣtăsăn i-Ɣisa ɣas, ămmujrăẓ a-wa ija; ikkʼ imănokalăn n-kăl-tikutawen d-inušămăn n-Iṣrayil, ăssoɣăl-asăn kăraḍăt timərwen n-ărriyal n-aẓrəf wi t-əkfăn.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Osʼ-en-dd, innʼ-asăn, «Ofeɣ abăkkaḍ, Ɣisa, wa jeɣ dăɣ-ifassăn-năwăn, wăr t-illa a iɣšad.» Ǝnnăn-as: «Un, ma năkkul? A-wen əššăɣəl-năk.»
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Irmăs Yăhudəs aẓrəf-ənnin, ijăr-asăn-t-in dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn təzzar, iglă, ăsselăy aɣan, ija tărsəm dăɣ-err-net, imməntăl i-iman-net.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Ǝkkəmen-dd imănokalăn n-kăl-tikutawen aẓrəf wa hin-ijăr măšan, ənnăn: «Wăr hanăɣ-xălal iji n-aẓrəf-wa-dăɣ făll-wa n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ed ənta a-s ătwăjjăn iman n-ăhaləs.»
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ǝžžəmmăɣăn dăɣ-isălan n-a-wa mad-əjən i-aẓrəf-en, ohărăn emm, ənnăn, ad-săr-s žănšən ašəkrəš n-ăhaləs iyyăn hin-ižanšen iləkkan, i-ad-umas edăgg-en, tiẓəska i-imăjarăn.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Dăɣ-təssəba n-ăddăbara-wen-dăɣ a făl har ašăl-i-dăɣ, təfărre-ten-dăɣ, iwăr-tăt isəm: «Ašəkrəš wa n-ašni.»
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ămoos a-wen-dăɣ jăn a ăssitbătăn a-wa innă ănnăbi Yirmiya, a-s innă dăɣ-əlkəttab-net:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 əžžənšăn săr-s ašəkrəš wa n-i n-iləkkan
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ălwăqq wa dd-ibdăd Ɣisa dat-Bilatəs wa n-gəfăr, issəstăn-t, innʼ-as: «Ak, kăyy a-s ămănokal n-kăl-Ălyăhud meɣ?» Innʼ-as Ɣisa: «Kăyy iman-năk, tənned-tăn.»
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ǝggădăn-dd imănokalăn n-kăl-tikutawen d-inušămăn n-Iṣrayil, ad-t-saḍlamăn siha d-siha măšan, wăr t-illa a hasăn-inna.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Innă gəfăr i-Ɣisa: «Ajăn kăyy, wăr səlləd i-tikunen ti fălla-k titwənninen?»
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Wăr t-təlla tăfert dd-təzjarăt emm n-Ɣisa, iqqăn a-wen eɣăf n-gəfăr.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ăzzăman-en, hak ămudd n-Faṣka, ăsiwăyyʼ-in gəfăr u-takărmut wa dăɣ-s təttăr tamətte.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 A-s ităjj a-wen-dăɣ, ihʼ ăhaləs s-isəm-net Bărɣăbbas takărmut, isəm-net iyyăn Ɣisa ənta-dăɣ, wăr t-illa ere s-wădden issan făll-terwidəma-net.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Inhăy Bilatəs tamətte-ta dd-təžžəmmăɣăt săr-s ɣas, innʼ-asăn: «Lăɣătăt-ahi, əndek jer-meddən-wi-dăɣ n-əssin wa s-tărham a hawăn-t-in-səwwəyyăɣ? Ma tăssofăm Bărɣăbbas meɣ Ɣisa wa s-itawănna Ălmasex?»
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Ijʼ-asăn Bilatəs asəstan-wen-dăɣ făl-a-s issan a-s təmɣăre n-tismiten-năsăn ɣas a făl ăstărmăsăn Ɣisa.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ăqqiima Bilatəs hărwa dăɣ-edăgg wa dăɣ-iɣattăs ăššăreɣa a-s dd-tăšmašăl hănne-s ăwadəm săr-s i-ad-wăr-isəmtəltil iman-net d-iman n-ăhaləs wărăn iɣšed hărăt ed tənnʼ-as, ənḍăhaḍ, əgdălăn-as imănăwnăwăn n-ăhaləs-en-dăɣ eḍəs.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ǝggădăn imănokalăn n-kăl-tikutawen d-inušămăn n-Iṣrayil, ăšhăššălăn tamətte i-ad-təttăr dăɣ-gəfăr ad-hasăn-dd-isəwwəy Bărɣăbbas, ămmăt Ɣisa.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Olăs daɣ gəfăr, innʼ-asăn: «Ǝndek jer-meddən-wi-dăɣ n-əssin wa s-tărham ad-hawăn-t-in-səwwəyyăɣ?» Ǝnnăn-as: «Bărɣăbbas.»
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Innʼ-asăn Bilatəs: «Ɣisa-š wa s-itawănna Ălmasex, ma has-e-ăjăɣ?» Ǝnnăn-as iket-dăɣ-năsăn: «Itwəṣləbet făll-tajəttewt!»
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Innʼ-asăn Bilatəs: «Mafăl, ma iɣšăd t-ăsiinăhăjjăn d-tamăttant?» Ăsɣăyyăn daɣ s-ăṣṣahăt: «Itwəṣləbet făll-tajəttewt.»
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Inhăy Bilatəs a-s wăr t-illa a infa măjrăd-net ed, təssəntă tamətte amdərway n-əššənju ɣas, iḍkăl-dd ăkoss han aman, ăsserăd ifassăn-net dat-tamətte təzzar, innʼ-asăn: «Ăhaləs-i-dăɣ ya ămaɣdal, tăjjihăm a-s wăr dăɣ-i əḍmenăn iman-net; oyyeɣ jere-wăn dăr-s.»
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Tənnʼ-as tamətte iket-net: «Ǝyya, nərḍa s-a-wen; əḍmənnet iman-net dăɣ-năɣ năkkăneḍ d-ihăyawăn-nănăɣ.»
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ăswăyyʼ-asăn-in Bilatəs Bărɣăbbas, ăswăjja tiwit n-ebărtăk dăɣ-Ɣisa təzzar, ikfʼ-asăn-t i-ad-itwəṣləb făll-tajəttewt.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ǝlwăyăn əssărdusa wi n-gəfăr Ɣisa s-ammas n-ehăn wa n-gəfăr, iɣlăyɣălăy-t-dd dihen ejhăn n-əssărdusa imdan,
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 əkkăsăn dăɣ-s isəlsa-net, əssəlsăn-t anăkăbba šăggăɣăn,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 jăn-as ălmăt, korona, a-wen, takənbut šund ta n-imănokalăn təẓat dăɣ-isənnanăn, jăn ălmăt tăborit ta n-təmmənukəla dăɣ-ăfuss-net wa n-aɣil, ad-rakkăɣăn data-s, ḍazzăn, jannen-as: «Ămănokal n-kăl-Ălyăhud, nəjʼ-ak gărdəbu!»
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Situfăn fălla-s, tihăɣăn dăɣ-s tăborit ta jăn dăɣ-ăfuss-net, təggatăn-t săr-s făll-eɣăf.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ǝssəgdăhăn dăɣ-tekăškăšt ta tăn-təšlăt ɣas, əkkăsăn-dd fălla-s anăkăbba-wənnin šăggăɣăn, ăssoɣălăn-as isəlsa-net təzzar, əglăn dăr-s i-ad-itwəṣləb făll-tajəttewt.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ǝglan dăr-s a-s ămmoqqăsăn d-ăhaləs n-tadăbayt ta n-Qərwan s-isəm-net Simyon; ăšhăššălăn-t alənji n-tajəttewt ta făll-mad-itwəṣləb Ɣisa.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ǝkkăn d-Ɣisa edăgg s-itawănna: Gălgota, a-wen ălmăɣna-net: «Edăgg wa n-akărkor.» Ǝwwăḍăn-in edăgg-en ɣas,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 əssărtăyăn əssărdusa asməd d-asăfar iyyăn ifannăẓăn tisnant i-ad-has-t-səswən, măšan, ăkrăbbăt-t ɣas, unjăy săr-s.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ǝṣlăbăn-t əssărdusa făll-tajəttewt ɣas, jăn tisăɣeren i-ad-uẓanăn isəlsa-net jer-iman-năsăn; ămoos a-wen a ăssiitbătăn a-wa s-kăla tăn-innă ănnăbi iyyăn a-s innă:
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ǝssəmdăn a-wen-dăɣ ɣas, əqqimăn, jăn ənniyăt i-Ɣisa,
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 əttəytăyăn ăllox jənnəj-s i-ad-əlmədăn ăddinăt ăddălil wa săr-s dd-orăwăn tamăttant. Ăllox-en, iktab fălla-s:
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ašăl-en, ămizăyyen əssin inaɣtafăn atwəṣləb d-Ɣisa; ătwăṣlăb iyyăn daw-aɣil-net, ătwăṣlăb wa iyyăḍăn daw-tăšalje-net.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Iqqăl Ɣisa tekăškăšt i-ăddinăt-wi tikəynen, gaggărăn-t, siwliwilăn iɣăfawăn-năsăn,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 jannen-as: «Ǝyyaa, kăyy-i innăn tăddoobed terăẓẓe n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn taləsăd-t edey dăɣ-kăraḍ išilan, ăɣləs iman-năk ya ămăra! Kunta tidət-dăɣ a-s kăyy a-s Rure-s n-Măssinăɣ, zubbət-dd tajəttewt!»
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ad-ḍaẓẓăn dăɣ-s daɣ imănokalăn n-kăl-tikutawen d-ălɣulam d-Ăṭṭăwrăt d-inušămăn n-Iṣrayil, jannen:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «Wădden iɣlăs ăddinăt wi iyyăḍnen, iɣləset ya iman-net ămăra. Ikkəset-dd iman-net făll-tajəttewt, dihen ad-nəfləs a-s ənta a-s ămănokal n-Iṣrayil;
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 wădden oman s-Măssinăɣ, iɣləset-t Măssinăɣ ya ămăra kunta ənta irhʼ-e, ed innă, ənta a-s Rure-s.»
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ǝggădăn-dd daɣ inaɣtafăn wi ătwăṣlăbnen edes-has, ad-t-gaggărăn əntăneḍ-dăɣ s-əmmək-en-dăɣ.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ǝlsănăt tihay ărori n-ăkall iket-dăɣ-net wa-dăɣ n-tarăhut hundăɣ har tezzar.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Təjă tezzar ɣas, ăsɣărăt Ɣisa s-afălla, innă dăɣ-tawalt-net:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ǝslăn-as ăddinăt əbdadnen dihen, wăr-əfhemăn a-wa ijănna ɣas, ad-jannen: «Săjdăt-as, ănnăbi Ɣəli a iɣarr!»
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ošăl-dd iyyăn dăɣ-săn ălwăqq-wen-dăɣ, issəlmăɣ tăḍuft təttalăt făll-ăbori dăɣ-bənegăr təzzar, ăssokʼ-et-dd emm n-Ɣisa i-ad-tăt-isuməm, infəw-t a-wen dăɣ-fad
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 măšan, ənnăn-as imidiwăn-net: «Ǝšləy-as, ăyyʼ-e ad-nənhəy kunta ad-t-dd-ass ănnăbi Ɣəli, iɣləs-t.»
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ăsɣărăt Ɣisa daɣ s-ăṣṣahăt, təzzar, əjmăḍăn-t iman.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Diha-dăɣ d-ija a-wen a-s ărido wa ibḍăn edăgg n-ămudd wa šăddijăn d-wa iknăn təššədje dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn da-dăɣ a-s iqqărrawăt dăɣ-ammas, wa-dăɣ n-afălla-net har ider-net; ăškăḍkăḍ ăkall, ăṣṣoren iḍaɣăn;
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ămerănăt tiẓəska, ənkărăn-dd inəmmuttan n-imumənăn ăjjootnen
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ḍarăt-tanăkra n-Ɣisa jer-inəmmuttan. Ăjjəyhăn ăddinăt ăjjootnen tăn-ənhaynen a-s dd-əjjăšăn aɣrəm wa šăddijăn n-Yărussălam ḍarăt tanăkra-năsăn jer-inəmmuttan.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Inhăy kăbtăn iyyăn n-kăl-Roma d-əssărdusa wi jănen ənniyăt i-Ɣisa a-wa ijăn d-aškəḍkəḍ wa ija ăkall ɣas, ărmăɣăn, ad-jannen: «Tidət-dăɣ a-s ăhaləs-i-dăɣ, Rure-s n-Măssinăɣ.»
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ǝbdadnăt daɣ tiḍeḍen ăjjootnen dihen, əswaḍnăt dăɣ-ijəj dăɣ-a-wa ijăn iket-net. Tiḍeḍen-tin-dăɣ a-s kăla ədhălnăt Ɣisa, ăddewnăt dăr-s wa-dăɣ n-a ifăl teje ta n-Galila har əntănăteḍ-da-dăɣ;
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 hʼ-enăt Măryăma ta n-Mulăždaləyăt d-Măryăma ta n-ma-s n-Yaqub d-Yusəf, hʼ-enăt daɣ ma-s n-dăgg-Zăbdi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tokăy takkăṣt ɣas, osă-dd ăgg-ehăre iyyăn la taɣrəmt ta n-Arimata n-anăṭṭalib n-Ɣisa s-isəm-net Yusəf.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ǝnta-en-dăɣ a ikkăn Bilatəs, ittăr dăɣ-s turhajăt n-ad-dd-ikkəs tafəkka n-Ɣisa făll-tajəttewt, iṣtăr-tăt; irḍʼ-as Bilatəs s-a-wen.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ikkăs-dd Yusəf tafəkka n-Ɣisa făll-tajəttewt, iknʼ-et, issəlsʼ-et tefit
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 təzzar, issənsʼ-et dăɣ-aẓəkka ăynayăn s-ăru t-iɣaš i-iman-net dăɣ-esăwăl; ăsɣărănɣarăt-t-dd ḍarăt-a-wen tăhunt măqqoorăt, ăṭṭubbăt săr-s emm n-aẓəkka təzzar, iglă.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 A-s ităjj a-wen-dăɣ, təbdad Măryăma ta n-Mulăždaləyăt d-tanəmmăɣrut-net ta iyyăḍăt, ăqqimănăt tissənen dat-aẓəkka-en-dăɣ, hannăynăt a-wa ijăn iket-net.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ăba Ɣisa dăɣ-ašăl wa n-dat-wa d-siməjnun kăl-Ălyăhud i-ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat. Ašăl wa ilkămăn i-wen n-əssəbət wa n-tăsonfat, əkkăn imănokalăn n-kăl-tikutawen d-kăl-faris Bilatəs, ənnăn-as:
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 «Ămănokal-nănăɣ, nəkittəw a-s ăwadəm wa išinməšrəyăn ăddinăt, a-s iddăr, innă, afăl t-ăba, kăraḍ išilan ḍarăt-tamăttant-net, ad-dd-inkăr jer-inəmmuttan.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nărha dăɣ-k, ad-səwwəjjəd ənniyăt i-aẓəkka-net hundăɣ har akəyən kăraḍ išilan-win-dăɣ s-innă, dihen, wăr mad-akrən inəṭṭulab-net tafəkka-net, əffărăn-tăt təzzar, ənnən i-tamətte a-s inkăr-dd jer-inəmmuttan. Afăl jăn a-wen, ad-tajăr tanməšrayt ta jăn ta ija ənta iman-net.»
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Innʼ-asăn Bilatəs: «Ăjăt a-wa s-tărhăm. Ǝnhəywăt, hărăt dăɣ-əssărdusa-dədi, səwwəjjəm-tăn ənniyăt i-aẓəkka s-əmmək wa s-tărhăm.»
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ǝkkăn aẓəkka, əssəbdădăn data-s əssărdusa təzzar, əknăn-t ăṭabbu i-ad-wăr-itədubut ăwadəm wălʼ iyyăn arr-net.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.