Mateus 25

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ija Ɣisa i-ăddinăt tangalt tiyyăt daɣ dăɣ-hasăn-innă: «Təmmənəya ta n-Măssinăɣ, tănifăqqa d-mărawăt timawaḍen wăren əzzey meddən əḍkălnen tiftəl-năsnăt s-ehăḍ i-ad-əlkəḍnăt i-ămaẓlay s-edăgg-wa-dăɣ ităjj aẓli.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Səmmosăt dăɣ-timawaḍen-tin-dăɣ, ijraw-tănăt iba n-tayətte, səmmosăt ti iyyăḍnen, timəssorha.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ălwăqq wa d-gilləwnăt, əḍkălnăt ti ijrăw iba n-tayətte tiftəl-năsnăt măšan, wăr dăɣ-snăt jenăt aman n-kărănžil hasnăt-əgdăhnen.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ti n-timəssorha əntănăteḍ, jănăt aman dăɣ-butəlăn s-edes, ăwwăynăt-tăn.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ad-simăqqulnăt ya ḍarăt a-wen i-ămaẓlay. Tăqqălnăt-as, tăqqălnăt-as har ălḍăšnăt, ilɣăd-tănăt-in eḍəs iket-năsnăt.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Šămad iglʼ ehăḍ ad-ija eɣări innăn: ‹Ămaẓlay ya, iwwăḍ-dd, səlkəḍăt-as.›
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ǝnkărnăt-dd timawaḍen iket-năsnăt, əḍkălnăt tiftəl-năsnăt.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ǝggădnăt-dd ti ijrăw iba n-tayətte, ənnănăt i-ti n-timəssorha: ‹Năkkănăteḍ ya, tiftəl-nănăɣ, išwar ămmutnăt, ăkfəmăt-anăɣ-dd hărăt n-aman.›
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ǝnnănăt-asnăt ti n-timəssorha: ‹A făw, wăr năddobăt ed a-wa nəṭṭaf dăɣ-aman, wăr hanăɣ-igdeh iket-nănăɣ, ăkkəmăt u-mamăla, žănšəmăt-dd aman i-iman-năkmăt.›
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ǝglănăt i-ad-dd-žənšənăt aman, osă-dd ămaẓlay ḍara-snăt. Ănmăjjašnăt dăr-s ti n-timəssorha ăsdăwnen i-a-wen, ammas n-ehăn təzzar, ăṭṭubben ishar n-edăgg.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 A ənḍărrăn ḍarăt-a-wen, əqqălnăt-dd ti ijrăw iba n-tayətte, ad-takăwkawnăt ashăr, jannenăt: ‹Măndam, măndam! Arr-anăɣ-in emm n-ehăn.›
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Măšan, innʼ-asnăt măssi-s n-edăgg: ‹Ălɣafyăt-năkmăt, wăr kămăt-əzzeyăɣ.› »
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Innă Ɣisa ḍarăt-a-wen i-inəṭṭulab-net: «A-wen-dăɣ a făl, ɣaymăt tokayăm ed wăr təssenăm ašăl wălʼ ăssaɣăt wa s-dd-mad-dd-ass Emăli.»
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Olăs daɣ Ɣisa, innă: «Təmmənəya n-Măssinăɣ, tănifăqqa d-isălan n-ăhaləs iyyăn dd-ijjăš ənniyăt n-asikəl, ăssawăḍ tekle ɣas, issăɣră-dd inaxdimăn-net, ijʼ ehăre-net iket-net jer-ifassăn-năsăn i-ad-săr-s ăxdəmăn;
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 ikfʼ-iyyăn səmmos ibəlɣan n-orăɣ, wa iyyăḍăn, ikfʼ-e əssin ibəlɣan, wa s-kăraḍ, ikfʼ-e iyyăn n-ablăɣ; hak iyyăn-dăɣ, ikfʼ-e s-a-wa dăr-togdăh tardast-net təzzar, ăssokăl.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Šik-dăɣ a-s hin-ămmummălăt wa n-səmmos ibəlɣan, orăɣ-net, irbăx fălla-s səmmos ibəlɣan iyyăḍ.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Wa n-əssin daɣ, ija šund a-wen-dăɣ, irbăx făll-wi-net, əssin iyyăḍ daɣ.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Wa n-iyyăn n-ablăɣ n-orăɣ, iglă, iɣăš-as anu, təzzar inbăl dăɣ-s a-wa t-ikfa măssi-s.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ăhoja-hin măssi-săn dăɣ-asikəl har ašăl wa dd-iqqăl; osă-dd ɣas, iɣră-dd inaxdimăn-net i-ad-has-əjən ălmeḍan n-a-wa tăn-issăɣlăf.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Os-e-hi-dd wa n-səmmos ibəlɣan n-orăɣ, ăwway daɣ səmmos ibəlɣan wi dd-irbăx; inna i-măssi-s: ‹Măssi-ɣ, səmmos ibəlɣan n-orăɣ wi hi-təssăɣlăfăd, əntăneḍ da, ărbăxăɣ-dd fălla-săn səmmos iyyăḍ.›
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Innʼ-as măssi-s: ‹Ehoyd! Ănaxdim ifranăn ha tafləst a tămoosăd; šămad hʼ-ik tafləst dăɣ-a-wărăn əjjət, adiš ad-kăy-săɣləfăɣ a ăjjeen. Ǝyyăw ɣayəm edes-in, ad-nahăr tedăwit ta jeɣ.›
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Osă-dd ḍarăt-a-wen wa n-əssin ibəlɣan n-orăɣ, inna i-măssi-s: ‹Măssi-ɣ, əssin ibəlɣan-wi hi-təssăɣlăfăd, ărbăxăɣ-dd fălla-săn əssin iyyăḍ.›
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Innʼ-as măssi-s: ‹Ehoyd! Ănaxdim ifranăn ha tafləst a tămoosăd; šămad hʼ-ik tafləst dăɣ-a-wărăn əjət, adiš ad-kăy-săɣləfăɣ a ăjjeen. Ǝyyăw ɣayəm edes-in, ad-nahăr tedăwit ta jeɣ.›
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Išrăy-dd wa n-iyyăn n-ablăɣ, innă i-măssi-s: ‹Măssi-ɣ, əssanăɣ a-s kăyy emăṣṣehi a tămoosăd, tijlubud a wăr tăddomed, tiləyəd ašəkrəš dăɣ-wăr tənferăd hărăt,
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 jeɣ-ak tuksəḍa-ta-dăɣ făl təgled ɣas, əgleɣ năkk-dăɣ, jeɣ anu i-ablăɣ n-orăɣ wa hi-təssăɣlăfăd, ənbălăɣ-t dăɣ-s; ənta da, ərməs təla-năk.›
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Innʼ-as măssi-s: ‹Kăyy wa-hi, erk ănaxdim n-eməssendəd a tămoosăd! A-s təssănăd a-s tijlubeɣ a wăr-ăddomeɣ, tiləyăɣ ašəkrəš dăɣ-wăr ənferăɣ hărăt,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 mafăl wăr jed aẓrəf-in dăɣ-bănk i-ad-ăttăḷḷăɣăɣ hărăt fălla-s afăl dd-ăqqălăɣ?›
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Inna i-ăddinăt ḍarăt-a-wen, ad-dăɣ-s ahăɣăn ablăɣ n-orăɣ wa iṭṭăf, əkfən-t i-wa n-măraw ibəlɣan.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s ăwadəm wa ilăn hărăt ad-has-iwwaḍ, ijat a-wa ila măšan, wa wărăn ila hărăt, ad-dăɣ-s ăttărmăs wăla a-wa iṭṭăf.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 ‹Ămăra, amălɣon wa-hi, ərməsăt-t, təjrəm-t-in dăɣ-tihay ti n-ajăma wăr iha ar tahăla d-aẓəmmăkărkəẓ n-isenăn făl tămujriẓt.› »
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Innă Ɣisa daɣ: «Ašăl wa dd-mad-iqqəl Ăgg-ăgg-adəm dăɣ-ălxurmăt-net ăddew d-ănjălosăn-net, ad-ăqqayəm făll-tasăqqaymut-net ta n-ălxurmăt i-ad-imnukəl.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ašăl-en, ad-dd-ăqqaymənăt data-s tiwsaten n-ăddunya iket-dăɣ-năsnăt, iẓəmmăẓləy ăddinăt s-əmmək wa s-iẓamăẓlay amăḍan tahrut i-ad-ibḍəw tihatten d-išulaɣ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Dihen, ad-ăj tihatten daw-aɣil-net, ăj išulaɣ daw-tăšalje-net.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Tihatten ti t-əllănen daw-aɣil-net, ad-hasnăt-ănn ămănokal: ‹Ǝyyăwmăt, kămăteḍ-i n-timəssunḍaḍ n-Abba-nin, uhənmăt təmmənəya ta hakmăt-ăsmăjnăt Abba a dd-tăxlăk ăddunya.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ašăl wa d-ălluẓăɣ, kămăteḍ a hi-ăswăyănăn, a-s ăffudăɣ, kămăteḍ a hi-issəswăn, a-s hakmăt-ămjareɣ, tăsbărrăkmăt-ahi,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 a-s ɣălulăɣ, təssəlsămăt-ahi, a-s ărhinăɣ, təssəfărmăt-ahi, a-s heɣ takărmut, jămăt-ahi-dd ăsafu.›
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Afăl innʼ ămănokal a-wen-dăɣ, ad-has-ənnən imaɣdalăn wi t-əllănen dihen: ‹Emăli, əmme d-kăy-nənhăy tălluẓăd, nəššəkšʼ-ik? Ǝmme d-kăy-nənhăy tăffudăd, nəssəswʼ-ik?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ǝmme hanăɣ-dd-tămjared har kăy-năsbărrăk? Ǝmme d-ɣălulăd har kăy-nəssəlsa?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ǝmme d-tărhinăd meɣ əmme d-təjjăšăd takărmut har hak-in-nəja ăsafu?›
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Dihen, ad-hasăn-ănn ămănokal: ‹Ăsidătteɣ-awăn a-s hak ăssaɣăt d-jăm a-wen-dăɣ i-iyyăn dăɣ-ayətma-ɣ dăɣ-ăddunya, kud-dăɣ wa ənḍărrăn dăɣ-săn, šund năkk a-s t-jăm.›
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Ad-dd-innăḍ ămănokal ḍarăt-a-wen s-wi wărnen tăšalje-net, ănnʼ-asăn: ‹Kăwăneḍ iməlɣan ilɣan Măssinăɣ a tămoosăm, ăflăt dat-i, ăkkăt temse ta tăɣlălăt tămmujnet i-Iblis d-ănjălosăn-net,
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 făl-a-s kăwăneḍ, ălluẓăɣ data-wăn, wăr hi-təššəkšăm; ăffudăɣ, wăr hi-təssəswăm;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 ămjareɣ-awăn, wăr hi-tăsbărrăkăm; ɣălulăɣ, wăr hi-təssəlsăm; ărhinăɣ, əjjăšăɣ takărmut măšan, wăr hi-dd-jem ăsafu.›
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Afăl hasăn-inna ămănokal a-wen, ad-has-ənnən əntăneḍ: ‹Emăli, əmme kăy-nənhăy tălluẓăd? Ǝmme kăy-nənhăy tăffudăd, meɣ ɣălulăd, meɣ tămijared-anăɣ-dd, meɣ tărhinăd, meɣ hed takărmut năqqim wăr hak-nəkna hărăt?›
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ad-hasăn-ănn ămănokal: ‹Ăsidătteɣ-awăn a-s ed wăr jem a-wen i-iyyăn dăɣ-ayətma-ɣ dăɣ-ăddunya, kud-dăɣ wa ənḍărrăn dăɣ-săn, šund năkk a-s wăr t-jem.›
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ăywa, wi-hi əntăneḍ, ad-hin-ətwəjărăn dăɣ-tisnant ta tăɣlălăt măšan, imaɣdalăn əntăneḍ, ad-əjjəšăn tămudre ta tăɣlălăt.»
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.