Mateus 24

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ălwăqq wa d-ifăl Ɣisa ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ohăẓăn-t-dd inəṭṭulab-net, ăddoqqen-as tihusay n-akăros wa ija ehăn n-ămudd wa măqqărăn.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Islă i-təmmal ta tăjjăn i-ehăn-en ɣas, innʼ-asăn: «Wădden hannăyăm tihusay n-edey-wa-dăɣ? Ăsidătteɣ-awăn a-s ilkam ašăl d-wăr mad-dăɣ-s dd-tăqqayəm wăla-dăɣ tăhunt tiyyăt warăt tamidit-net ed, ad-ăttăɣtăɣ iket-dăɣ-net.»
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ikkă Ɣisa ḍarăt-a-wen taḍaɣt ta tăssidwălăt ihəškan wi n-əzzăytun, ăqqima. Ohăẓăn-t-dd inəṭṭulab-net, ənnăn-as dăɣ-tenere n-iman-năsăn: «Ălɣalim, lăɣăt-anăɣ, hărătăn-win-dăɣ s-tənned, əmme d-mad-əjən? Ǝkkəs-anăɣ dăɣ-taɣdărt n-išmal n-uɣəl-năk d-tăməddawt n-ăddunya.»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ăwwežăb-asăn Ɣisa, innʼ-asăn: «He kăwăneḍ, ăjăt ənniyăt; wăr kăwăn-išăšket ăwadəm wălʼ iyyăn
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 făl-a-s, ad-kăwăn-dd-asən ăddinăt ăjjootnen ăwwaynen isəm-in, ănn hak iyyăn dăɣ-săn: ‹Năkk a-s Ălmasex›, šiškən s-a-wen-dăɣ ăddinăt ăjjootnen.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ad-təsləm i-isălan n-imjărăn d-măhewəl n-imjărăn, wăr tăxwelăm ed ilzam ad-ăj a-wen măšan, sămdo n-ăddunya ənta, wăr-ija hărwa.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ad-təknəs tawset tamidit-net, iknəs əddəwəl amidi-net, ăj laẓ, iškəḍkəḍ ăkall dăɣ-idăggan ăjjootnen,
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 sănto n-tăməddawt n-ăddunya ɣas a-wa, olăh d-sănto n-tiẓẓurt ta rămmăsăt tamăḍt s-išwar təjraw eɣăf-net.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Ad-kăwăn-ăqqəzzəbun ăddinăt, əjən iman-năwăn kərəf, akəḍnăt dăr-wăn tiwsaten iket-dăɣ-năsnăt, dăɣ-ăddimmăt n-isəm-in wa kăwăn-iwarăn.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ad-təjməḍ tuksəḍa n-Măssinăɣ ulhawăn n-i ăjjootnen dăɣ-wăn, tənmăɣdărăm jer-iman-năwăn, tənməkyəḍăm jer-iman-năwăn,
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 asən-dd ănnăbităn n-bahu ăjjootnen, šənnəməšrəyăn ăddinăt ăjjootnen.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ad-ăj iba n-iqqud təmɣăre ta-dăɣ făl ad-tismaḍ tărha n-Măssinăɣ dăɣ-ulhawăn n-ăddinăt ăjjootnen
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 măšan, ere wa ăkoyădăn dăɣ-alkum-hahi dăɣ-immun-net har ašăl wa d-imda a-wen-dăɣ iket-net, ad-iɣləs.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ad-ətwəjjən isălan n-Ălənžil n-Təmmənəya n-Măssinăɣ i-tiwsaten n-ăddunya iket-dăɣ-năsnăt i-ad-əslənăt i-isălan-win-dăɣ təzzar, təmdəw ăddunya.»
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Inna Ɣisa daɣ: «Afăl ašăl wa d-tənhăyăm ănabxas wa n-eməkkărekăḍ s-innă ănnăbi Danyăl har dd-ijjăš edăgg wa šăddijăn ihăn ehăn n-ămudd wa măqqărăn ad-t-isamăḍas, [ašăl-en, ăwadəm wa iɣarrăn isălan-wi-dăɣ, ijrăhet ălmăɣna-năsăn!]
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ašăl-en, wi hănen teje ta n-Ălyăhudəyăt, jawăḍnet dăɣ-azzal s-ašrut wa n-iḍaɣăn;
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 wi dd-ogăẓ ašăl-en əwarăn afălla n-ihănan, wăr dd-təzəbbutnet i-ad-əḍkəlăn a hasăn-ihan ammas n-ehăn, jawăḍnet dăɣ-azzal.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Wi dd-ogăẓ ašăl-en han išəkraš, wăr dd-tăqqălnet ḍara-săn i-ad-əḍkəlăn isəlsa-năsăn.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Timəskay tiḍeḍen ti mad-ijrəw ašăl-en-dăɣ lanăt ənniyăt meɣ siḍuḍnăt, ed ad-tăẓẓăwăt talɣa-năsnăt.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ǝttărăt dăɣ-Măssinăɣ ad-wăr itəmzəyyit ajiwəḍ-năwăn d-ăzzăman wa n-akăsa meɣ tajrəst meɣ d-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ăzzăman-en, ad-tăj tissust tăssuksăḍăt s-ad-dd-tăxlăk ăddunya-dăɣ, wăr kăla ătiwănhăy šund ənta făll-ărori n-ăkall; ad-təmdəw ăddunya daɣ, wăr-ilkem ad-ija a dăr-s olăhăn.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Afăl wăr-ifneẓ Măssinăɣ dăɣ-tăqqăn n-tisnant ta hăt išilan-en-dăɣ, wăr t-illa ere madăn-iɣləs; măšan ad-išəkšəl Măssinăɣ tăqqăn n-tiẓẓurt-ten-dăɣ dăɣ-təssəba n-ăddinăt wi ăsnăfrăn i-əlɣəllas.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Dihen, afăl hawăn-innă ăwadəm: ‹Ǝnhəywăt-t-ak Ălmasex, ənta da› meɣ: ‹Ǝnta den›, wăr t-təflesăm.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ad-dd-asən ălmasexăn n-bahu d-ănnăbităn n-bahu, əjən ijităn d-hărătăn ăssuksăḍnen, šiškən ənnăr ămmukkăn a-wen wăla ăddinăt wi ăsnăfrăn Măssinăɣ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 He kăwăneḍ, əkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt hărwa wăr jen hărătăn-win-dăɣ.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ere hawăn-innăn: ‹Ǝnhəywăt, Ălmasex wa n-Ămaɣlas, osă-dd, iha tenere-ta›, wăr təkkem dihen; meɣ daɣ afăl hawăn-ătwănna: ‹Ihʼ ehăn iyyăn dihen›, wăr t-təflesăm.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ăgg-ăgg-adəm, ad-alăh ass-net d-essam-i s-e-d issăm dăɣ-emăynăj, ad-itwənhəy asmăɣmăɣ-net dăɣ-atăram.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Dihad t-təlla tamăɣsoyt, ad-itajj ellay.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ăssewăḍ Ɣisa făll-a-wen, innă:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ălwăqq-wen-dăɣ, a dd-e-tənfiləl tamătart ta sălmadăt s-ass n-Ăgg-ăgg-adəm dăɣ-išənnawăn, ad-šoršənăt tiwsaten ti wărnen ărori n-ăkall, ad-t-ənhəynăt, imal-dd, inay tijărăken, təlkam-as tărna-net d-ălxurmăt-net.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Dihen, ad-išəmmišəl ănjălosăn-net i-ad-săhəḍăn tăsinsăɣt s-afălla, sədwən-dd săr-s e d t-illăm ere ăsinăfrăn Măssinăɣ dăɣ-e d t-təllăm tamdujt, səntən dăɣ-ašrut iyyăn, səmdəwăn-dd s-ašrut wa iyyăḍăn.»
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «Səjrăhăt ɣas əmmək wa s-idaggăl ašar: wădden e-d t-tənhăyăm a-s dd-inšăr har lămmeḍăn ifărketăn-net, ad-tənnəm, osʼ-anăɣ ăzzăman wa olăɣăn;
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s afăl tənhăyăm išmal-wi-dăɣ s-hawăn-ənneɣ har jăn, adiš əlmədăt a-s Ăgg-ăgg-adəm, ohăẓ-dd uɣəl-net, osʼ-iwăn făw.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ăsidătteɣ-awăn a-s wăr-e takəy əzzurəyăt-ta-dăɣ, wăr jen hărătăn-win-dăɣ s-hawăn-ənneɣ iket-dăɣ-năsăn.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ojăr tărăɣse ija ad-ibʼ išənnawăn d-ăkall, uhən ad-iba tənna-nin.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Innă Ɣisa daɣ ḍarăt-a-wen: «Ămăra, dăɣ-isălan n-ašăl d-ăssaɣăt wa d-mad-əjən hărătăn-win-dăɣ, wăr t-illa ere t-issanăn; wăr t-əssenăn ănjălosăn wi hănen išənnawăn wăla Ăgg-ăgg-adəm; Abba ɣas, a t-issanăn.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ass n-Ăgg-ăgg-adəm, ad-alăh a-wa dăɣ-s-e-ijən d-a-wa ijăn dăɣ-išilan wi n-ănnăbi Nox.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ăzzăman wa n-Nox, dat-anji wa n-ḍuf, tayăwanăn ăddinăt, sassăn, tidubunăn, sidubunăn har ašăl wa d-ijjăš Nox turăft n-aman ta măqqărăt s-has-innă Măssinăɣ ad-tăt-ikən.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Wăr t-illa a-s tăn-ha tijya-net har fălla-săn dd-oḍăn aman wi n-anji wa n-ḍuf, olăm-tăn-in iket-dăɣ-năsăn. Šund a-wen-dăɣ ijăn a madăn-ăj ašăl wa dd-mad-dd-ass Ăgg-ăgg-adəm.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ašăl-en, ad-ăddewăn əssin meddən dăɣ-tenere, ămmăḍkăl iyyăn, itwəyy-dd iyyăn,
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 ad-taddăhnăt sănatăt tiḍeḍen dăɣ-iyyăn edăgg, tammăḍkăl tiyyăt, tətwəyy-dd tiyyăt.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 A-wen-dăɣ a făl, ɣaymăt tokayăm ed wăr təssenăm ašăl n-ass n-Emăli-năwăn.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Wădden kăwăneḍ iman-năwăn təssanăm a-s ənnăr issan măssi-s n-ehăn ălwăqq wa s-t-dd-itis emăkrăḍ s-ehăḍ i-ad-ărẓ ehăn-net, iket-di, wăr-itəṭṭəs i-ad-has-ărẓ emăkrăḍ ehăn-net.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 A-wen-dăɣ a făl, ɣaymăt tăsidăwăm, tăɣtafăm ed, Ăgg-ăgg-adəm, ad-dd-ass s-ăssaɣăt d-wăr fălla-s jem.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ănaxdim wa n-ămaɣdal ijrăhăn hărăt, ənta a mad-isăɣləf măssi-s təla-net i-ad-ănnihăḍ făll-inaxdimăn-net wi iyyăḍnen, isamănsaw-tăn e-d ija ălwăqq n-a-wen.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Tənḍəḍ i-ănaxdim wa mad-ijrəw măssi-s ăddunkăt dăɣ-ălxidmăt wa dăɣ-t ija, ălwăqq s-t-dd-osa-dăɣ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ăsidătteɣ-awăn a-s ănaxdim-en, ad-t-isăɣləf măssi-s təla-net iket-net,
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 măšan, erk ănaxdim ənta, ad-ănn dăɣ-iman-net: ‹Năkk, măssi-ɣ, ăhoja-hin făll-i, ăbas dd-iqqal›,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ad-iḍannăy imidiwăn-net wi iyyăḍnen tiwit, itatt, isass ənta d-imăswan n-əlxəmăr,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ănaxdim-wen, ilkam ad-t-dd-iɣdăr măssi-s dăɣ-ašăl d-ăssaɣăt d-wăr fălla-s ija, ilməd s-erk əššăɣəl wa t-išlăn a ija a-wa-dăɣ,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 afăl t-dd-osa, ad-t-iqquzzəbət, isărtəy-t d-ălmunafeɣăn dăɣ-tihay ti n-ajăma wăr-iha ar tahăla d-aẓəmmăkărkəẓ n-isenăn făl tămujriẓt.»
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.