Mateus 24

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ălwăqq wa d-ifăl Ɣisa ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ohăẓăn-t-dd inəṭṭulab-net, ăddoqqen-as tihusay n-akăros wa ija ehăn n-ămudd wa măqqărăn.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Islă i-təmmal ta tăjjăn i-ehăn-en ɣas, innʼ-asăn: «Wădden hannăyăm tihusay n-edey-wa-dăɣ? Ăsidătteɣ-awăn a-s ilkam ašăl d-wăr mad-dăɣ-s dd-tăqqayəm wăla-dăɣ tăhunt tiyyăt warăt tamidit-net ed, ad-ăttăɣtăɣ iket-dăɣ-net.»
2 Então ele disse:
3 Ikkă Ɣisa ḍarăt-a-wen taḍaɣt ta tăssidwălăt ihəškan wi n-əzzăytun, ăqqima. Ohăẓăn-t-dd inəṭṭulab-net, ənnăn-as dăɣ-tenere n-iman-năsăn: «Ălɣalim, lăɣăt-anăɣ, hărătăn-win-dăɣ s-tənned, əmme d-mad-əjən? Ǝkkəs-anăɣ dăɣ-taɣdărt n-išmal n-uɣəl-năk d-tăməddawt n-ăddunya.»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ăwwežăb-asăn Ɣisa, innʼ-asăn: «He kăwăneḍ, ăjăt ənniyăt; wăr kăwăn-išăšket ăwadəm wălʼ iyyăn
4 Jesus respondeu:
5 făl-a-s, ad-kăwăn-dd-asən ăddinăt ăjjootnen ăwwaynen isəm-in, ănn hak iyyăn dăɣ-săn: ‹Năkk a-s Ălmasex›, šiškən s-a-wen-dăɣ ăddinăt ăjjootnen.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ad-təsləm i-isălan n-imjărăn d-măhewəl n-imjărăn, wăr tăxwelăm ed ilzam ad-ăj a-wen măšan, sămdo n-ăddunya ənta, wăr-ija hărwa.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ad-təknəs tawset tamidit-net, iknəs əddəwəl amidi-net, ăj laẓ, iškəḍkəḍ ăkall dăɣ-idăggan ăjjootnen,
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 sănto n-tăməddawt n-ăddunya ɣas a-wa, olăh d-sănto n-tiẓẓurt ta rămmăsăt tamăḍt s-išwar təjraw eɣăf-net.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ad-kăwăn-ăqqəzzəbun ăddinăt, əjən iman-năwăn kərəf, akəḍnăt dăr-wăn tiwsaten iket-dăɣ-năsnăt, dăɣ-ăddimmăt n-isəm-in wa kăwăn-iwarăn.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ad-təjməḍ tuksəḍa n-Măssinăɣ ulhawăn n-i ăjjootnen dăɣ-wăn, tənmăɣdărăm jer-iman-năwăn, tənməkyəḍăm jer-iman-năwăn,
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 asən-dd ănnăbităn n-bahu ăjjootnen, šənnəməšrəyăn ăddinăt ăjjootnen.
11 Então muitos falsos
12 Ad-ăj iba n-iqqud təmɣăre ta-dăɣ făl ad-tismaḍ tărha n-Măssinăɣ dăɣ-ulhawăn n-ăddinăt ăjjootnen
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 măšan, ere wa ăkoyădăn dăɣ-alkum-hahi dăɣ-immun-net har ašăl wa d-imda a-wen-dăɣ iket-net, ad-iɣləs.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ad-ətwəjjən isălan n-Ălənžil n-Təmmənəya n-Măssinăɣ i-tiwsaten n-ăddunya iket-dăɣ-năsnăt i-ad-əslənăt i-isălan-win-dăɣ təzzar, təmdəw ăddunya.»
14 E a boa notícia sobre o
15 Inna Ɣisa daɣ: «Afăl ašăl wa d-tənhăyăm ănabxas wa n-eməkkărekăḍ s-innă ănnăbi Danyăl har dd-ijjăš edăgg wa šăddijăn ihăn ehăn n-ămudd wa măqqărăn ad-t-isamăḍas, [ašăl-en, ăwadəm wa iɣarrăn isălan-wi-dăɣ, ijrăhet ălmăɣna-năsăn!]
15 E Jesus continuou:
16 Ašăl-en, wi hănen teje ta n-Ălyăhudəyăt, jawăḍnet dăɣ-azzal s-ašrut wa n-iḍaɣăn;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 wi dd-ogăẓ ašăl-en əwarăn afălla n-ihănan, wăr dd-təzəbbutnet i-ad-əḍkəlăn a hasăn-ihan ammas n-ehăn, jawăḍnet dăɣ-azzal.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Wi dd-ogăẓ ašăl-en han išəkraš, wăr dd-tăqqălnet ḍara-săn i-ad-əḍkəlăn isəlsa-năsăn.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Timəskay tiḍeḍen ti mad-ijrəw ašăl-en-dăɣ lanăt ənniyăt meɣ siḍuḍnăt, ed ad-tăẓẓăwăt talɣa-năsnăt.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ǝttărăt dăɣ-Măssinăɣ ad-wăr itəmzəyyit ajiwəḍ-năwăn d-ăzzăman wa n-akăsa meɣ tajrəst meɣ d-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ăzzăman-en, ad-tăj tissust tăssuksăḍăt s-ad-dd-tăxlăk ăddunya-dăɣ, wăr kăla ătiwănhăy šund ənta făll-ărori n-ăkall; ad-təmdəw ăddunya daɣ, wăr-ilkem ad-ija a dăr-s olăhăn.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Afăl wăr-ifneẓ Măssinăɣ dăɣ-tăqqăn n-tisnant ta hăt išilan-en-dăɣ, wăr t-illa ere madăn-iɣləs; măšan ad-išəkšəl Măssinăɣ tăqqăn n-tiẓẓurt-ten-dăɣ dăɣ-təssəba n-ăddinăt wi ăsnăfrăn i-əlɣəllas.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Dihen, afăl hawăn-innă ăwadəm: ‹Ǝnhəywăt-t-ak Ălmasex, ənta da› meɣ: ‹Ǝnta den›, wăr t-təflesăm.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ad-dd-asən ălmasexăn n-bahu d-ănnăbităn n-bahu, əjən ijităn d-hărătăn ăssuksăḍnen, šiškən ənnăr ămmukkăn a-wen wăla ăddinăt wi ăsnăfrăn Măssinăɣ.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 He kăwăneḍ, əkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt hărwa wăr jen hărătăn-win-dăɣ.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ere hawăn-innăn: ‹Ǝnhəywăt, Ălmasex wa n-Ămaɣlas, osă-dd, iha tenere-ta›, wăr təkkem dihen; meɣ daɣ afăl hawăn-ătwănna: ‹Ihʼ ehăn iyyăn dihen›, wăr t-təflesăm.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ăgg-ăgg-adəm, ad-alăh ass-net d-essam-i s-e-d issăm dăɣ-emăynăj, ad-itwənhəy asmăɣmăɣ-net dăɣ-atăram.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Dihad t-təlla tamăɣsoyt, ad-itajj ellay.»
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Ăssewăḍ Ɣisa făll-a-wen, innă:
29 Jesus disse:
30 Ălwăqq-wen-dăɣ, a dd-e-tənfiləl tamătart ta sălmadăt s-ass n-Ăgg-ăgg-adəm dăɣ-išənnawăn, ad-šoršənăt tiwsaten ti wărnen ărori n-ăkall, ad-t-ənhəynăt, imal-dd, inay tijărăken, təlkam-as tărna-net d-ălxurmăt-net.
30 Então o sinal do
31 Dihen, ad-išəmmišəl ănjălosăn-net i-ad-săhəḍăn tăsinsăɣt s-afălla, sədwən-dd săr-s e d t-illăm ere ăsinăfrăn Măssinăɣ dăɣ-e d t-təllăm tamdujt, səntən dăɣ-ašrut iyyăn, səmdəwăn-dd s-ašrut wa iyyăḍăn.»
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 «Səjrăhăt ɣas əmmək wa s-idaggăl ašar: wădden e-d t-tənhăyăm a-s dd-inšăr har lămmeḍăn ifărketăn-net, ad-tənnəm, osʼ-anăɣ ăzzăman wa olăɣăn;
32 Jesus disse ainda:
33 əmmək-wen-dăɣ daɣ a-s afăl tənhăyăm išmal-wi-dăɣ s-hawăn-ənneɣ har jăn, adiš əlmədăt a-s Ăgg-ăgg-adəm, ohăẓ-dd uɣəl-net, osʼ-iwăn făw.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ăsidătteɣ-awăn a-s wăr-e takəy əzzurəyăt-ta-dăɣ, wăr jen hărătăn-win-dăɣ s-hawăn-ənneɣ iket-dăɣ-năsăn.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Ojăr tărăɣse ija ad-ibʼ išənnawăn d-ăkall, uhən ad-iba tənna-nin.»
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Innă Ɣisa daɣ ḍarăt-a-wen: «Ămăra, dăɣ-isălan n-ašăl d-ăssaɣăt wa d-mad-əjən hărătăn-win-dăɣ, wăr t-illa ere t-issanăn; wăr t-əssenăn ănjălosăn wi hănen išənnawăn wăla Ăgg-ăgg-adəm; Abba ɣas, a t-issanăn.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ass n-Ăgg-ăgg-adəm, ad-alăh a-wa dăɣ-s-e-ijən d-a-wa ijăn dăɣ-išilan wi n-ănnăbi Nox.
37 A vinda do
38 Ăzzăman wa n-Nox, dat-anji wa n-ḍuf, tayăwanăn ăddinăt, sassăn, tidubunăn, sidubunăn har ašăl wa d-ijjăš Nox turăft n-aman ta măqqărăt s-has-innă Măssinăɣ ad-tăt-ikən.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Wăr t-illa a-s tăn-ha tijya-net har fălla-săn dd-oḍăn aman wi n-anji wa n-ḍuf, olăm-tăn-in iket-dăɣ-năsăn. Šund a-wen-dăɣ ijăn a madăn-ăj ašăl wa dd-mad-dd-ass Ăgg-ăgg-adəm.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ašăl-en, ad-ăddewăn əssin meddən dăɣ-tenere, ămmăḍkăl iyyăn, itwəyy-dd iyyăn,
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 ad-taddăhnăt sănatăt tiḍeḍen dăɣ-iyyăn edăgg, tammăḍkăl tiyyăt, tətwəyy-dd tiyyăt.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 A-wen-dăɣ a făl, ɣaymăt tokayăm ed wăr təssenăm ašăl n-ass n-Emăli-năwăn.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Wădden kăwăneḍ iman-năwăn təssanăm a-s ənnăr issan măssi-s n-ehăn ălwăqq wa s-t-dd-itis emăkrăḍ s-ehăḍ i-ad-ărẓ ehăn-net, iket-di, wăr-itəṭṭəs i-ad-has-ărẓ emăkrăḍ ehăn-net.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 A-wen-dăɣ a făl, ɣaymăt tăsidăwăm, tăɣtafăm ed, Ăgg-ăgg-adəm, ad-dd-ass s-ăssaɣăt d-wăr fălla-s jem.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ănaxdim wa n-ămaɣdal ijrăhăn hărăt, ənta a mad-isăɣləf măssi-s təla-net i-ad-ănnihăḍ făll-inaxdimăn-net wi iyyăḍnen, isamănsaw-tăn e-d ija ălwăqq n-a-wen.
45 Jesus disse ainda:
46 Tənḍəḍ i-ănaxdim wa mad-ijrəw măssi-s ăddunkăt dăɣ-ălxidmăt wa dăɣ-t ija, ălwăqq s-t-dd-osa-dăɣ.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ăsidătteɣ-awăn a-s ănaxdim-en, ad-t-isăɣləf măssi-s təla-net iket-net,
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 măšan, erk ănaxdim ənta, ad-ănn dăɣ-iman-net: ‹Năkk, măssi-ɣ, ăhoja-hin făll-i, ăbas dd-iqqal›,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ad-iḍannăy imidiwăn-net wi iyyăḍnen tiwit, itatt, isass ənta d-imăswan n-əlxəmăr,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 ănaxdim-wen, ilkam ad-t-dd-iɣdăr măssi-s dăɣ-ašăl d-ăssaɣăt d-wăr fălla-s ija, ilməd s-erk əššăɣəl wa t-išlăn a ija a-wa-dăɣ,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 afăl t-dd-osa, ad-t-iqquzzəbət, isărtəy-t d-ălmunafeɣăn dăɣ-tihay ti n-ajăma wăr-iha ar tahăla d-aẓəmmăkărkəẓ n-isenăn făl tămujriẓt.»
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.