Mateus 23
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC
1 Iḍkăl Ɣisa măjrăd ḍarăt-a-wen, imməjrăd i-tamətte d-inəṭṭulab-net, innă:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «Ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris a iwar ăttăfăssir n-Ăṭṭăwrăt ta n-Mosa i-ăddinăt.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Tamašalăt a-wa hawăn-jănnen iket-net, măšan, he kăwăneḍ, wăr təttəlălăm ijităn-năsăn făl-a-s a-wa jănnen, wăr-oher hărăt d-a-wa tajjăn.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Tajjăn fărəḍăn n-Măssinăɣ ăẓuk sawarăn iẓerhan n-ăddinăt, šahăššalăn-tăn amišəl-năsăn, a-s ija a-wen, wăr tăn-iha ad-hasăn-ilalăn s-aggay-năsăn wăla-dăɣ s-emm n-assəkăḍ.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 A-wa tamašalăn iket-net, i n-təssəba ɣas n-ad-tăn-in-əjrăhăn ăddinăt, šallăjăn ikətban ojărnen wi n-ăddinăt, tajjăn isəlsa ăhobătnen,
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 ărhan taɣimit dăɣ-idăggan wi ănnuflăynen dăɣ-imjora d-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud,
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 ijraẓ-asăn ad-hasăn-tajjăn ăddinăt isofan dăɣ-tišărriten, titwăɣrin s-isəm: ‹Ălɣalim, ălɣalim!›
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Kăwăneḍ, wăr jem a-wen, wăr tărḍem titwăɣrim s-isəm: ‹Ălɣalim› ed Ălɣalim-năwăn, iyyăn ɣas, kăwăneḍ, ayətmatăn a tămoosăm.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Wăr tăɣrem ăwadəm wălʼ iyyăn s-isəm ‹Abba› ed Abba iyyăn ɣas a lam, a t-ămoosăn, Abba-năwăn wa ihăn išənnawăn.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Wăr tărḍem ɣarrăn-kăwăn ăddinăt s-isəm: ‹Ămănokal›, ed wăr lem ar iyyăn n-Ămănokal, a t-ămoosăn: Ălmasex.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Wa ojărăn dăɣ-wăn, umaset akli n-imidiwăn-net.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ere iḍkălăn iman-net-dăɣ, ad-irəs măšan, wa ăsrăsăn iman-net, ad-t-iḍkəl Măssinăɣ.»
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 «Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Ǝnhəywăt ɣas, kăwăneḍ a itiṭəbbun Təmmənəya n-Măssinăɣ i-ăddinăt; ălwăxla, a-s wăr tăt-təjjəšăm, ăddinăt daɣ wi ărhanen ujəš-net, gaddălăm-asăn s-a-wen.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Kăwăneḍ a itihăɣăn a-wa ihăn ifassăn n-tinuḍăfen, tajjăm imaddăn šəjrootnen i-ad-kăwăn-in-əjrăhăn ăddinăt, ilkam dăɣ-wăn ăššăreɣa səmmăn.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Wăr t-illa edăgg wăr təkkəm făll-ăkall wăla făll-aman i-ad-dăɣ-s dd-təjrəwăm ăwadəm iyyăn ɣas jăm dăɣ-ăddin-năwăn măšan, igdăh-as ɣas ad-hawăn-ilkəm i-ad-t-səmmuttəyăm, umas, u-žohănnăma s-tojăr ămăra tăllăbăst ta ija ta jăm s-əssin ihăndăggan.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Iməskay kăwăneḍ-i n-imalwayăn dărɣalnen. Jannem: afăl ihăḍ ăwadəm s-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, wăr t-iwer ărkăwăl n-tahuḍe-net măšan, afăl ihăḍ s-orăɣ wa t-ihăn, iwar-t ărkăwăl n-tahuḍe ta ija.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Tidət-dăɣ a-s irmas-kăwăn iba n-tayətte, dărɣalăm. Ajăn, ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ma iẓlay d-orăɣ wa t-ihăn? Wădden təšədje-ta-dăɣ ija ehăn n-ămudd, a dd-torăwăt əlləllu wa ija orăɣ wa t-ihăn?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Jannem daɣ: ere ihăḍăn s-isəm n-edăgg wa n-tikutawen, wăr t-iwer ărkăwăl n-tahuḍe-net măšan, afăl ihăḍ s-takute-ta tənsăt făll-edăgg-en, iwăr-t ărkăwăl n-tahuḍe ta ija.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Iməddorɣal yaden! Ajăn wădden tihusay n-edăgg wa n-tikutawen a ăshăsken takute ta fălla-s isănsa ăwadəm.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Tidət a-s ere wa ihăḍăn s-isəm n-edăgg wa n-tikutawen, ihăḍ daɣ s-a-wa fălla-s insăn iket-net,
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 wa ihăḍăn daɣ s-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, adiš, Măssinăɣ-i n-Măssi-s n-ehăn-en a ihăḍ.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Wa ihăḍăn s-išənnawăn, wădden tasăqqimit ta făll-ăminakăl Măssinăɣ a-s ihăḍ, Măssinăɣ iman-net a ihăḍ.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Hakkăm s-iqqud a-wa ămoosăn tămukăst-năwăn dăɣ-wăla ənnăɣnaɣ d-ăkamən d-tiyəššawen-ti iyyăḍnen măšan, tăsisăndărăm dăɣ-amišəl n-a-wa ifrăḍ alămăr dăɣ-isălan n-ălɣădalăt n-ulh, d-tăhanint, d-immun s-Măssinăɣ; hărătăn-win-dăɣ a-s ănihăjja a-s təssəntăm săr-săn, səlkəmăm-asăn amišəl n-wi iyyăḍnen olăɣnen.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Imalwayăn dărɣalnen a tămoosăm, šănšašăm a-wa săssăm i-ad-wăr dăɣ-s dd-itaɣiməy wăla ešš iyyăn ɣas uhən-dăɣ, a-wa hin-sitrəjjim dăɣ-tisatten-năwăn, ogdăh d-amnəs təmɣăre.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Kannăm ašəšdaj n-afălla n-karatăn d-ikassăn-năwăn, a-s ija a-wen, ammas n-ulhawăn-năwăn, ixla; šašdajăm tiɣəswen-năwăn, a-s ija a-wen, ammas n-ulhawăn-năwăn, wăr-iḍney ar tikra d-əwwəli.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ya kăl-faris-i n-iməddorɣal, sirədăt ammas n-karatăn d-ikassăn-năwăn i-ad-išdajăn təzzar, ad-saradăm afălla-năsăn.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Tolăhăm ɣas d-tiẓəska wăššarnen s-ăshăskăt ăwadəm afălla-năsnăt, a-s ija a-wen, ammas-năsnăt, wăr t-iha ar iɣăsan n-măɣsoy d-mărkăhaw isamăḍasăn.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ǝnta-den-dăɣ a-wa dăr-toolăhăm; saknem ăddinăt ălmăt a-s tăɣdalăm, a-s ija a-wen, ammas n-ulhawăn-năwăn, wăr-iḍney ar təlmənufăɣa d-tăxărme.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Kăwăneḍ a salmadnen ăddinăt s-idăggan wi dăɣ-əẓkăn ănnăbităn, sahaskem iẓəkwan wi n-imaɣdalăn wi n-ibda ăba;
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 išlʼ-iwăn a-wen-dăɣ măšan, jannem: ‹Ǝnnăr nəzzaɣ dăɣ-ăzzăman n-abbatăn-nănăɣ, wăr dăr-săn nətumas imăjjan n-iman n-ănnăbităn-wi s-əssănɣălăn ašni-năsăn.›
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Jannen a-wen-dăɣ uhən-dăɣ wăr hin-təjrehăm a-s asətbat ɣas a tajjăm n-a-s, tămoosăm ihăyawăn n-abbatăn-năwăn-wi janen iman n-ănnăbităn.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 A-wa əssəntăn abbatăn-năwăn ɣas a hin-samdem.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Taššălen a tămoosăm, wăr təẓleyăm d-tanăɣwăt. Lăɣătăt-ahi ɣas əndek əmmək wa s-mad-tăɣləsăm dăɣ-žohănnăma?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ a făl săr-wăn-in-ăšimăšălăɣ hărăt dăɣ-ănnăbităn d-iməssorha d-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt; ad-təjəm iman n-iyyăḍ, təṣləbăm iyyăḍ, təjəm tiwit s-ibărtăkăn dăɣ-iyyăḍ dăɣ-ihănan n-ăddin-năwăn, tăqquzzəbum iyyăḍ s-aɣrəm-aɣrəm
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 i-ad-dăɣ-wăn əḍmənăn iman n-e d t-illăm ămaɣdal s-jam iman-net bănnan făll-ărori n-ăkall-i-dăɣ, ɣur-ašni n-Xăbălla wa n-ămaɣdal ăba hundăɣ har ašni n-Zăkărya wa n-ăgg Bărăyka-i s-ătwăjjăn iman-net jer-edăgg wa šăddijăn ihăn ehăn n-ămudd wa măqqărăn d-edăgg wa dăɣ-raqqănăt tikutawen.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ăsidătteɣ-awăn a-s ăddinăt-win-dăɣ ăba, əḍmanăn iman-năsăn dăɣ-kăl-əzzurəyăt-ta-dăɣ.»
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Innă Ɣisa ḍarăt-a-wen: «Yărussălam, ya Yărussălam! Tamăskoyt kămm-i tăjjăt iman n-ănnăbităn, hakkăd sămmăjori n-tihun inəmmušal wi săr-m dd-ăšmašăl Măssinăɣ, əndek ɣas a-wa-dăɣ wăr jeɣ dăɣ-utăr n-asdu n-imuzăɣăn-năm šund a-wa tăjj tekăzzit i-ikărtăn-net daw-tafriwen-net măšan, təssəndărăm-ahi.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ămăra, ənhəywăt, isălan əmdăn, ad-kăwăn-ăyy Măssinăɣ d-iman-năwăn, umas ehăn-năwăn timšar.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ăssiilmădăɣ-kăwăn, wăr t-ihʼ ăššăk a-wen, ăbas ilkam ad-hi-tənhayăm hundăɣ har ašăl wa d-mad-taləsăm tənna n-a-s: ‹Naməlet wa dd-osăn s-isəm n-Emăli!› »
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.