Mateus 23

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iḍkăl Ɣisa măjrăd ḍarăt-a-wen, imməjrăd i-tamətte d-inəṭṭulab-net, innă:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «Ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris a iwar ăttăfăssir n-Ăṭṭăwrăt ta n-Mosa i-ăddinăt.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Tamašalăt a-wa hawăn-jănnen iket-net, măšan, he kăwăneḍ, wăr təttəlălăm ijităn-năsăn făl-a-s a-wa jănnen, wăr-oher hărăt d-a-wa tajjăn.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Tajjăn fărəḍăn n-Măssinăɣ ăẓuk sawarăn iẓerhan n-ăddinăt, šahăššalăn-tăn amišəl-năsăn, a-s ija a-wen, wăr tăn-iha ad-hasăn-ilalăn s-aggay-năsăn wăla-dăɣ s-emm n-assəkăḍ.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 A-wa tamašalăn iket-net, i n-təssəba ɣas n-ad-tăn-in-əjrăhăn ăddinăt, šallăjăn ikətban ojărnen wi n-ăddinăt, tajjăn isəlsa ăhobătnen,
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 ărhan taɣimit dăɣ-idăggan wi ănnuflăynen dăɣ-imjora d-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ijraẓ-asăn ad-hasăn-tajjăn ăddinăt isofan dăɣ-tišărriten, titwăɣrin s-isəm: ‹Ălɣalim, ălɣalim!›
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Kăwăneḍ, wăr jem a-wen, wăr tărḍem titwăɣrim s-isəm: ‹Ălɣalim› ed Ălɣalim-năwăn, iyyăn ɣas, kăwăneḍ, ayətmatăn a tămoosăm.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Wăr tăɣrem ăwadəm wălʼ iyyăn s-isəm ‹Abba› ed Abba iyyăn ɣas a lam, a t-ămoosăn, Abba-năwăn wa ihăn išənnawăn.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Wăr tărḍem ɣarrăn-kăwăn ăddinăt s-isəm: ‹Ămănokal›, ed wăr lem ar iyyăn n-Ămănokal, a t-ămoosăn: Ălmasex.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Wa ojărăn dăɣ-wăn, umaset akli n-imidiwăn-net.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ere iḍkălăn iman-net-dăɣ, ad-irəs măšan, wa ăsrăsăn iman-net, ad-t-iḍkəl Măssinăɣ.»
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 «Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Ǝnhəywăt ɣas, kăwăneḍ a itiṭəbbun Təmmənəya n-Măssinăɣ i-ăddinăt; ălwăxla, a-s wăr tăt-təjjəšăm, ăddinăt daɣ wi ărhanen ujəš-net, gaddălăm-asăn s-a-wen.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Kăwăneḍ a itihăɣăn a-wa ihăn ifassăn n-tinuḍăfen, tajjăm imaddăn šəjrootnen i-ad-kăwăn-in-əjrăhăn ăddinăt, ilkam dăɣ-wăn ăššăreɣa səmmăn.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Wăr t-illa edăgg wăr təkkəm făll-ăkall wăla făll-aman i-ad-dăɣ-s dd-təjrəwăm ăwadəm iyyăn ɣas jăm dăɣ-ăddin-năwăn măšan, igdăh-as ɣas ad-hawăn-ilkəm i-ad-t-səmmuttəyăm, umas, u-žohănnăma s-tojăr ămăra tăllăbăst ta ija ta jăm s-əssin ihăndăggan.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Iməskay kăwăneḍ-i n-imalwayăn dărɣalnen. Jannem: afăl ihăḍ ăwadəm s-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, wăr t-iwer ărkăwăl n-tahuḍe-net măšan, afăl ihăḍ s-orăɣ wa t-ihăn, iwar-t ărkăwăl n-tahuḍe ta ija.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Tidət-dăɣ a-s irmas-kăwăn iba n-tayətte, dărɣalăm. Ajăn, ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ma iẓlay d-orăɣ wa t-ihăn? Wădden təšədje-ta-dăɣ ija ehăn n-ămudd, a dd-torăwăt əlləllu wa ija orăɣ wa t-ihăn?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Jannem daɣ: ere ihăḍăn s-isəm n-edăgg wa n-tikutawen, wăr t-iwer ărkăwăl n-tahuḍe-net măšan, afăl ihăḍ s-takute-ta tənsăt făll-edăgg-en, iwăr-t ărkăwăl n-tahuḍe ta ija.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Iməddorɣal yaden! Ajăn wădden tihusay n-edăgg wa n-tikutawen a ăshăsken takute ta fălla-s isănsa ăwadəm.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Tidət a-s ere wa ihăḍăn s-isəm n-edăgg wa n-tikutawen, ihăḍ daɣ s-a-wa fălla-s insăn iket-net,
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 wa ihăḍăn daɣ s-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, adiš, Măssinăɣ-i n-Măssi-s n-ehăn-en a ihăḍ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Wa ihăḍăn s-išənnawăn, wădden tasăqqimit ta făll-ăminakăl Măssinăɣ a-s ihăḍ, Măssinăɣ iman-net a ihăḍ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Hakkăm s-iqqud a-wa ămoosăn tămukăst-năwăn dăɣ-wăla ənnăɣnaɣ d-ăkamən d-tiyəššawen-ti iyyăḍnen măšan, tăsisăndărăm dăɣ-amišəl n-a-wa ifrăḍ alămăr dăɣ-isălan n-ălɣădalăt n-ulh, d-tăhanint, d-immun s-Măssinăɣ; hărătăn-win-dăɣ a-s ănihăjja a-s təssəntăm săr-săn, səlkəmăm-asăn amišəl n-wi iyyăḍnen olăɣnen.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Imalwayăn dărɣalnen a tămoosăm, šănšašăm a-wa săssăm i-ad-wăr dăɣ-s dd-itaɣiməy wăla ešš iyyăn ɣas uhən-dăɣ, a-wa hin-sitrəjjim dăɣ-tisatten-năwăn, ogdăh d-amnəs təmɣăre.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Kannăm ašəšdaj n-afălla n-karatăn d-ikassăn-năwăn, a-s ija a-wen, ammas n-ulhawăn-năwăn, ixla; šašdajăm tiɣəswen-năwăn, a-s ija a-wen, ammas n-ulhawăn-năwăn, wăr-iḍney ar tikra d-əwwəli.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Ya kăl-faris-i n-iməddorɣal, sirədăt ammas n-karatăn d-ikassăn-năwăn i-ad-išdajăn təzzar, ad-saradăm afălla-năsăn.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Tolăhăm ɣas d-tiẓəska wăššarnen s-ăshăskăt ăwadəm afălla-năsnăt, a-s ija a-wen, ammas-năsnăt, wăr t-iha ar iɣăsan n-măɣsoy d-mărkăhaw isamăḍasăn.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ǝnta-den-dăɣ a-wa dăr-toolăhăm; saknem ăddinăt ălmăt a-s tăɣdalăm, a-s ija a-wen, ammas n-ulhawăn-năwăn, wăr-iḍney ar təlmənufăɣa d-tăxărme.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Kăwăneḍ a salmadnen ăddinăt s-idăggan wi dăɣ-əẓkăn ănnăbităn, sahaskem iẓəkwan wi n-imaɣdalăn wi n-ibda ăba;
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 išlʼ-iwăn a-wen-dăɣ măšan, jannem: ‹Ǝnnăr nəzzaɣ dăɣ-ăzzăman n-abbatăn-nănăɣ, wăr dăr-săn nətumas imăjjan n-iman n-ănnăbităn-wi s-əssănɣălăn ašni-năsăn.›
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Jannen a-wen-dăɣ uhən-dăɣ wăr hin-təjrehăm a-s asətbat ɣas a tajjăm n-a-s, tămoosăm ihăyawăn n-abbatăn-năwăn-wi janen iman n-ănnăbităn.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 A-wa əssəntăn abbatăn-năwăn ɣas a hin-samdem.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Taššălen a tămoosăm, wăr təẓleyăm d-tanăɣwăt. Lăɣătăt-ahi ɣas əndek əmmək wa s-mad-tăɣləsăm dăɣ-žohănnăma?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ a făl săr-wăn-in-ăšimăšălăɣ hărăt dăɣ-ănnăbităn d-iməssorha d-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt; ad-təjəm iman n-iyyăḍ, təṣləbăm iyyăḍ, təjəm tiwit s-ibărtăkăn dăɣ-iyyăḍ dăɣ-ihănan n-ăddin-năwăn, tăqquzzəbum iyyăḍ s-aɣrəm-aɣrəm
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 i-ad-dăɣ-wăn əḍmənăn iman n-e d t-illăm ămaɣdal s-jam iman-net bănnan făll-ărori n-ăkall-i-dăɣ, ɣur-ašni n-Xăbălla wa n-ămaɣdal ăba hundăɣ har ašni n-Zăkărya wa n-ăgg Bărăyka-i s-ătwăjjăn iman-net jer-edăgg wa šăddijăn ihăn ehăn n-ămudd wa măqqărăn d-edăgg wa dăɣ-raqqănăt tikutawen.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Ăsidătteɣ-awăn a-s ăddinăt-win-dăɣ ăba, əḍmanăn iman-năsăn dăɣ-kăl-əzzurəyăt-ta-dăɣ.»
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Innă Ɣisa ḍarăt-a-wen: «Yărussălam, ya Yărussălam! Tamăskoyt kămm-i tăjjăt iman n-ănnăbităn, hakkăd sămmăjori n-tihun inəmmušal wi săr-m dd-ăšmašăl Măssinăɣ, əndek ɣas a-wa-dăɣ wăr jeɣ dăɣ-utăr n-asdu n-imuzăɣăn-năm šund a-wa tăjj tekăzzit i-ikărtăn-net daw-tafriwen-net măšan, təssəndărăm-ahi.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ămăra, ənhəywăt, isălan əmdăn, ad-kăwăn-ăyy Măssinăɣ d-iman-năwăn, umas ehăn-năwăn timšar.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ăssiilmădăɣ-kăwăn, wăr t-ihʼ ăššăk a-wen, ăbas ilkam ad-hi-tənhayăm hundăɣ har ašăl wa d-mad-taləsăm tənna n-a-s: ‹Naməlet wa dd-osăn s-isəm n-Emăli!› »
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.