Mateus 23

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iḍkăl Ɣisa măjrăd ḍarăt-a-wen, imməjrăd i-tamətte d-inəṭṭulab-net, innă:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «Ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris a iwar ăttăfăssir n-Ăṭṭăwrăt ta n-Mosa i-ăddinăt.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Tamašalăt a-wa hawăn-jănnen iket-net, măšan, he kăwăneḍ, wăr təttəlălăm ijităn-năsăn făl-a-s a-wa jănnen, wăr-oher hărăt d-a-wa tajjăn.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Tajjăn fărəḍăn n-Măssinăɣ ăẓuk sawarăn iẓerhan n-ăddinăt, šahăššalăn-tăn amišəl-năsăn, a-s ija a-wen, wăr tăn-iha ad-hasăn-ilalăn s-aggay-năsăn wăla-dăɣ s-emm n-assəkăḍ.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 A-wa tamašalăn iket-net, i n-təssəba ɣas n-ad-tăn-in-əjrăhăn ăddinăt, šallăjăn ikətban ojărnen wi n-ăddinăt, tajjăn isəlsa ăhobătnen,
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 ărhan taɣimit dăɣ-idăggan wi ănnuflăynen dăɣ-imjora d-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 ijraẓ-asăn ad-hasăn-tajjăn ăddinăt isofan dăɣ-tišărriten, titwăɣrin s-isəm: ‹Ălɣalim, ălɣalim!›
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Kăwăneḍ, wăr jem a-wen, wăr tărḍem titwăɣrim s-isəm: ‹Ălɣalim› ed Ălɣalim-năwăn, iyyăn ɣas, kăwăneḍ, ayətmatăn a tămoosăm.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Wăr tăɣrem ăwadəm wălʼ iyyăn s-isəm ‹Abba› ed Abba iyyăn ɣas a lam, a t-ămoosăn, Abba-năwăn wa ihăn išənnawăn.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Wăr tărḍem ɣarrăn-kăwăn ăddinăt s-isəm: ‹Ămănokal›, ed wăr lem ar iyyăn n-Ămănokal, a t-ămoosăn: Ălmasex.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Wa ojărăn dăɣ-wăn, umaset akli n-imidiwăn-net.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ere iḍkălăn iman-net-dăɣ, ad-irəs măšan, wa ăsrăsăn iman-net, ad-t-iḍkəl Măssinăɣ.»
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Ǝnhəywăt ɣas, kăwăneḍ a itiṭəbbun Təmmənəya n-Măssinăɣ i-ăddinăt; ălwăxla, a-s wăr tăt-təjjəšăm, ăddinăt daɣ wi ărhanen ujəš-net, gaddălăm-asăn s-a-wen.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Kăwăneḍ a itihăɣăn a-wa ihăn ifassăn n-tinuḍăfen, tajjăm imaddăn šəjrootnen i-ad-kăwăn-in-əjrăhăn ăddinăt, ilkam dăɣ-wăn ăššăreɣa səmmăn.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Wăr t-illa edăgg wăr təkkəm făll-ăkall wăla făll-aman i-ad-dăɣ-s dd-təjrəwăm ăwadəm iyyăn ɣas jăm dăɣ-ăddin-năwăn măšan, igdăh-as ɣas ad-hawăn-ilkəm i-ad-t-səmmuttəyăm, umas, u-žohănnăma s-tojăr ămăra tăllăbăst ta ija ta jăm s-əssin ihăndăggan.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Iməskay kăwăneḍ-i n-imalwayăn dărɣalnen. Jannem: afăl ihăḍ ăwadəm s-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, wăr t-iwer ărkăwăl n-tahuḍe-net măšan, afăl ihăḍ s-orăɣ wa t-ihăn, iwar-t ărkăwăl n-tahuḍe ta ija.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Tidət-dăɣ a-s irmas-kăwăn iba n-tayətte, dărɣalăm. Ajăn, ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ma iẓlay d-orăɣ wa t-ihăn? Wădden təšədje-ta-dăɣ ija ehăn n-ămudd, a dd-torăwăt əlləllu wa ija orăɣ wa t-ihăn?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Jannem daɣ: ere ihăḍăn s-isəm n-edăgg wa n-tikutawen, wăr t-iwer ărkăwăl n-tahuḍe-net măšan, afăl ihăḍ s-takute-ta tənsăt făll-edăgg-en, iwăr-t ărkăwăl n-tahuḍe ta ija.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Iməddorɣal yaden! Ajăn wădden tihusay n-edăgg wa n-tikutawen a ăshăsken takute ta fălla-s isănsa ăwadəm.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Tidət a-s ere wa ihăḍăn s-isəm n-edăgg wa n-tikutawen, ihăḍ daɣ s-a-wa fălla-s insăn iket-net,
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 wa ihăḍăn daɣ s-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, adiš, Măssinăɣ-i n-Măssi-s n-ehăn-en a ihăḍ.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Wa ihăḍăn s-išənnawăn, wădden tasăqqimit ta făll-ăminakăl Măssinăɣ a-s ihăḍ, Măssinăɣ iman-net a ihăḍ.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Hakkăm s-iqqud a-wa ămoosăn tămukăst-năwăn dăɣ-wăla ənnăɣnaɣ d-ăkamən d-tiyəššawen-ti iyyăḍnen măšan, tăsisăndărăm dăɣ-amišəl n-a-wa ifrăḍ alămăr dăɣ-isălan n-ălɣădalăt n-ulh, d-tăhanint, d-immun s-Măssinăɣ; hărătăn-win-dăɣ a-s ănihăjja a-s təssəntăm săr-săn, səlkəmăm-asăn amišəl n-wi iyyăḍnen olăɣnen.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Imalwayăn dărɣalnen a tămoosăm, šănšašăm a-wa săssăm i-ad-wăr dăɣ-s dd-itaɣiməy wăla ešš iyyăn ɣas uhən-dăɣ, a-wa hin-sitrəjjim dăɣ-tisatten-năwăn, ogdăh d-amnəs təmɣăre.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Kannăm ašəšdaj n-afălla n-karatăn d-ikassăn-năwăn, a-s ija a-wen, ammas n-ulhawăn-năwăn, ixla; šašdajăm tiɣəswen-năwăn, a-s ija a-wen, ammas n-ulhawăn-năwăn, wăr-iḍney ar tikra d-əwwəli.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ya kăl-faris-i n-iməddorɣal, sirədăt ammas n-karatăn d-ikassăn-năwăn i-ad-išdajăn təzzar, ad-saradăm afălla-năsăn.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Tolăhăm ɣas d-tiẓəska wăššarnen s-ăshăskăt ăwadəm afălla-năsnăt, a-s ija a-wen, ammas-năsnăt, wăr t-iha ar iɣăsan n-măɣsoy d-mărkăhaw isamăḍasăn.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ǝnta-den-dăɣ a-wa dăr-toolăhăm; saknem ăddinăt ălmăt a-s tăɣdalăm, a-s ija a-wen, ammas n-ulhawăn-năwăn, wăr-iḍney ar təlmənufăɣa d-tăxărme.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Iməskay kăwăneḍ-i n-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris, ălmunafeɣăn yaden! Kăwăneḍ a salmadnen ăddinăt s-idăggan wi dăɣ-əẓkăn ănnăbităn, sahaskem iẓəkwan wi n-imaɣdalăn wi n-ibda ăba;
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 išlʼ-iwăn a-wen-dăɣ măšan, jannem: ‹Ǝnnăr nəzzaɣ dăɣ-ăzzăman n-abbatăn-nănăɣ, wăr dăr-săn nətumas imăjjan n-iman n-ănnăbităn-wi s-əssănɣălăn ašni-năsăn.›
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Jannen a-wen-dăɣ uhən-dăɣ wăr hin-təjrehăm a-s asətbat ɣas a tajjăm n-a-s, tămoosăm ihăyawăn n-abbatăn-năwăn-wi janen iman n-ănnăbităn.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 A-wa əssəntăn abbatăn-năwăn ɣas a hin-samdem.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Taššălen a tămoosăm, wăr təẓleyăm d-tanăɣwăt. Lăɣătăt-ahi ɣas əndek əmmək wa s-mad-tăɣləsăm dăɣ-žohănnăma?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Dăɣ-təssəba n-a-wen-dăɣ a făl săr-wăn-in-ăšimăšălăɣ hărăt dăɣ-ănnăbităn d-iməssorha d-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt; ad-təjəm iman n-iyyăḍ, təṣləbăm iyyăḍ, təjəm tiwit s-ibărtăkăn dăɣ-iyyăḍ dăɣ-ihănan n-ăddin-năwăn, tăqquzzəbum iyyăḍ s-aɣrəm-aɣrəm
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 i-ad-dăɣ-wăn əḍmənăn iman n-e d t-illăm ămaɣdal s-jam iman-net bănnan făll-ărori n-ăkall-i-dăɣ, ɣur-ašni n-Xăbălla wa n-ămaɣdal ăba hundăɣ har ašni n-Zăkărya wa n-ăgg Bărăyka-i s-ătwăjjăn iman-net jer-edăgg wa šăddijăn ihăn ehăn n-ămudd wa măqqărăn d-edăgg wa dăɣ-raqqănăt tikutawen.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ăsidătteɣ-awăn a-s ăddinăt-win-dăɣ ăba, əḍmanăn iman-năsăn dăɣ-kăl-əzzurəyăt-ta-dăɣ.»
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Innă Ɣisa ḍarăt-a-wen: «Yărussălam, ya Yărussălam! Tamăskoyt kămm-i tăjjăt iman n-ănnăbităn, hakkăd sămmăjori n-tihun inəmmušal wi săr-m dd-ăšmašăl Măssinăɣ, əndek ɣas a-wa-dăɣ wăr jeɣ dăɣ-utăr n-asdu n-imuzăɣăn-năm šund a-wa tăjj tekăzzit i-ikărtăn-net daw-tafriwen-net măšan, təssəndărăm-ahi.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ămăra, ənhəywăt, isălan əmdăn, ad-kăwăn-ăyy Măssinăɣ d-iman-năwăn, umas ehăn-năwăn timšar.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ăssiilmădăɣ-kăwăn, wăr t-ihʼ ăššăk a-wen, ăbas ilkam ad-hi-tənhayăm hundăɣ har ašăl wa d-mad-taləsăm tənna n-a-s: ‹Naməlet wa dd-osăn s-isəm n-Emăli!› »
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.