Mateus 17

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Săḍis išilan ḍarăt a-s inna a-wen-dăɣ, iɣră-dd Bəṭrus d-Yaqub d-Exya wa n-ăŋŋa-s n-Yaqub s-edes, ikka dăr-săn taḍaɣt tiyyăt šəjreet.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ǝllan-t dihen-dăɣ a-s ijjăš data-săn ini ăynayăn, ămmuttăy, ăsmăɣmăɣ idəm-net šund tăfukt, jăn-dd imălsan-net təməlle ta n-ănnur ăsimăɣmăɣăn.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 A ənḍărrăn ănnăbi Mosa d-ănnăbi Ɣəli da-dăɣ hasăn-dd-ănfalălnen, falăn-dd išənnawăn, ad-tamăjradăn d-Ɣisa.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Iggăd-dd Bəṭrus, innă i-Ɣisa: «Ălɣalim, ufa ad-nəzzăɣ ɣas diha-dăɣ, kunta tărḍed s-a-wen, ad-əkrəsăɣ kăraḍ ihəktan: wa-năkk, wa n-Mosa d-wa n-Ɣəli.»
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Hărwa-dăɣ ămmiijrăd a-s, tejărăkt tiyyăt tăsimăɣmăɣăt da-dăɣ tăn-dd-təlsăt s-tele-net, ijmăḍ-tăt-dd emăsli innăn:
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ǝslăn inəṭṭulab i-emăsli-wen-dăɣ ɣas, hăn-dd ăbbunbăyăn iket-dăɣ-năsăn a-wa-dăɣ hasăn-təja tărəmmeɣt.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ikkʼ-en-dd Ɣisa, issənsă ifassăn-net fălla-săn, innʼ-asăn: «Wăr tərmeɣăm, ənkărăt-dd.»
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 A-s dd-əḍkălăn idmawăn-năsăn, wăr t-illa ere hannăyăn ar Ɣisa.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ătrarăn-dd taḍaɣt ɣas, innʼ-asăn Ɣisa: «Wăr jem isălan n-a-wa hawăn-dd-ănfalălăn ašăl-i-dăɣ i-ăwadəm wălʼ iyyăn, har ašăl wa dd-mad-inkăr Ăgg-ăgg-adəm jer-inəmmuttan.»
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ǝssəstănăn-t ḍarăt-a-wen, ənnăn-as: «Mafăl jannen ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt a-s ănnăbi Ɣəli a ilan s-ad-dd-ass təzzar, išrəy-t-dd Ălmasex?»
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Tidət, ănnăbi Ɣəli a ilan s-a-dd-ass, isəssiɣəd hărăt iket-net,
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 măšan, ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s ănnăbi Ɣəli, ăru dd-osa, ăkkuddălăn-t dăgg-adəm, jăn-as a-wa s-ărhăn. A-wen-dăɣ has-jăn a-s ilkam daɣ, ad-t-əjən i-Ăgg-ăgg-adəm.»
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Innʼ-asăn a-wen ɣas, əfhămăn inəṭṭulab a-s Exya wa n-Enəsselmăɣ a-s hasăn-iha ti-net.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ălwăqq wa dd-iqqăl Ɣisa d-inəṭṭulab-net tamətte, ikkʼ-e-hi-dd ăhaləs iyyăn, irkăɣ data-s a t-ilaqqăd, ijannʼ-as:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 «Ălɣalim, aḍən tăhanint i-rure-ɣ, təjraw-t tašăkărkărăt t-saknet aɣăna hullan. E-d t-tărmăs, ad-itiḍəw dăɣ-efew, itiḍəw dăɣ-aman dehiyyăn.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ăwwăyăɣ-t-dd s-inəṭṭulab-năk măšan, indăr-asăn ad-t-zuzəyăn.»
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Innăḍ-dd Ɣisa ḍarăt-a-wen s-inəṭṭulab-net, innʼ-asăn: «Ya əzzurəyăt-i-dăɣ wărăt tomen s-Măssinăɣ, tănimăšrăy-as, hundăɣ har əmme əlleɣ jere-wăn, əṣbarăɣ-kăwăn? Awəyăt-ahi-dd alyaḍ.»
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Osʼ-e-hi-dd alyaḍ, ăsmăhăḍ Ɣisa dăɣ-alšin i-ad-t-izjăr; izjăr-t, izzăy ăssaɣăt-wen-dăɣ.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ǝkkăsăn-dd inəṭṭulab ḍarăt-a-wen Ɣisa s-ăssaɣăt d-wăr ɣur-s t-illa ăwadəm s-takše, ənnăn-as: «Alšin-wənnin-hi, mafăl hanăɣ-indăr ad-t-nəkkəs dăɣ-alyaḍ?»
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Innʼ-asăn: «Təmmətkit-i ija immun-năwăn a hawăn-igdălăn s-a-wen; ənnar wădden a-wen, ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s afăl ogdăh immun-năwăn d-temătăwt ta tojărăt təmmətkit dăɣ-idommăn har tənnăm i-aḍaɣ-wa-dăɣ: ‹Haan dăɣ-edăgg wa hed, təddəkăd dihen›, ad-ăj a-wa has-tənnăm; ad-ăbas t-illa făw a hawăn-indarăn. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Alšin daɣ šund wa-hi, wăr t-itəkkəs ar tamădilt n-Măssinăɣ d-ăẓum.]»
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ălwăqq wa dd-iqqăl Ɣisa d-inəṭṭulab-net teje ta n-Galila, innʼ-asăn: «Ăgg-ăgg-adəm, išwar ăttermăs, ijjəš ifassăn n-ăgg-adəm,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ad-əjən iman-net măšan, ašăl wa n-kăraḍ, ad-dd-inkăr jer-inəmmuttan.» Ǝnxăsăn iman n-inəṭṭulab a-s hasăn-innă a-wen-dăɣ.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ijjăš Ɣisa d-inəṭṭulab-net taɣrəmt ta n-Qăfărnaxum ɣas, osăn-dd inarmasăn n-tiwse n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn Bəṭrus, ənnăn-as: «Ajăn ălɣalim wa-năwăn, wăr-ihəkk tiwse ta n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn?»
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Innʼ-asăn Bəṭrus: «Ihakkʼ-et lab.» Ijjăš-dd Bəṭrus ehăn făll-Ɣisa ɣas, iššəšwăr-as Ɣisa, issəstăn-t, innʼ-as: «Ma torded Simyon, mi ilan s-ad-itəẓẓal tiwse i-imănokalăn n-ăddunya: ak imăjarăn meɣ kăl-ăkall a lanen s-ad-hasăn-əẓəlăn tiwse?» Innʼ-as Bəṭrus: «Imăjarăn.»
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Innʼ-as Ɣisa: «Adiš kăl-ăkall, wăr tăn-təlzem.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ămăra, i-ad-wăr năqqen iɣăfawăn n-ăddinăt n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn rammăsnen tiwse, ăkk ejănš, tərməsăd-dd dăɣ-s emăn iyyăn, tarəd emm-net, ad-dăɣ-s təjrəwăd ărriyal n-aẓrəf, təkkəsăt-t-dd, təẓləd fălla-năɣ năkk d-kăyy.»
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.