Mateus 16
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI
1 Ašăl iyyăn, osăn-dd hărăt dăɣ-kăl-faris d-kăl-sadus Ɣisa, jăn-as asəstan dăɣ-otasăn irrum-net, i-ad-əjrəwăn ăsaru făl t-əssəḍlămăn, ənnăn-as: «Ăj data-năɣ iji n-Măssinăɣ hanăɣ-issətbătăn a-s tidət-dăɣ a-s Măssinăɣ a kăy-dd-ăšmašălăn.»
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: [«Ajăn wădden e-d tăbok tăfukt i-ejăḍăl har tənhăyăm a-s šăggaɣ, ad-tənnəm: ‹Ašəkka, wăr-e iwət ajənna.›
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Afăl ăffăw har tənhăyăm ajənna ikannă-dd, ad-tənnəm: ‹Ašăl-i, ad-iwət ajənna, ənhəywăt-ak, kăwal-dd.› Kăwăneḍ-i s-e-d təkyădăm išənnawăn, ad-təlmədăm a-wa dd-imalăn, mafăl hawăn-indar ad-tăɣrəm išmal n-ăzzămanăn wi jănen, təfhəmăm ălmăɣna-năsăn?]
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kăl-əzzurəyăt-ta-dăɣ, tenăllăbăst n-temăznit, wăr təmmăɣ ɣas ar i-ad-ətwəjjən ijităn n-Măssinăɣ data-s măšan, təlmədet a-s wăr dăɣ-s ilkem iji n-Măssinăɣ săl wa n-ănnăbi Yunəs.» Innʼ-asăn Ɣisa a-wen ɣas, ifăl-tăn, iglă.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ijlăy Ɣisa ənta d-inəṭṭulab-net ejănš s-ašrut wa iyyăḍăn. Ǝglan făll-ejănš-en-dăɣ a-s dd-əktăn inəṭṭulab-net a-s wăr-əwweyăn ăzzad dăɣ-tijəlwen.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ǝjlăyăn ejănš ɣas, innʼ-asăn Ɣisa: «He kăwăneḍ! Agəẓăt iman-năwăn dăɣ-tăẓẓa ta n-kăl-faris d-kăl-sadus.»
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Innʼ-asăn Ɣisa a-wen ɣas, ad-tinmənnin jer-iman-năsăn: «A-wa, a-wa dăɣ s-wăr nəwwey tijəlwen a făl hanăɣ-itajj măjrăd-wa-dăɣ.»
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ilmăd Ɣisa ɣur-iman-net a-wa dăɣ-zinəzjumăn, innʼ-asăn: «Mafăl tinmənnim? ‹A-wa, a-wa dăɣ s-wăr năwwey tijəlwen a făl hanăɣ-itajj măjrăd-wa-dăɣ›, təmmətkit ija immun-năwăn.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Adiš, kăwăneḍ har ămăra-dăɣ, wăr t-illa a təjrahăm? Ajăn təttəwăm-in səmmosăt tijəlwen-ti tăẓunăm i-səmmos afḍăn n-ăhaləs? Maniket deketăn dd-tăsdăwăm dăɣ-a-wa dd-təjlăš tamətte?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Adiš təttəwăm-in əssayăt tijəlwen-ti s-ăsyăwănăɣ əkkoẓ afḍăn n-ăhaləs, maniket deketăn dd-təjlăš tamətte?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ma hawăn-igdalăn ad-təfhəmăm a-s wădden tijəlwen a dăɣ-hawăn-ăssewălăɣ? A hawăn-ənnəɣ: ‹Agəẓăt iman-năwăn dăɣ-tăẓẓa ta n-kăl-faris d-kăl-sadus.› »
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Innʼ-asăn Ɣisa a-wen ɣas, əfhămăn a-s wădden isălan n-tăẓẓa ta n-tijəlwen a dăɣ-hasăn-ăssewăl, ănn-ak, ămmijrăd-asăn dăɣ-isălan n-ad-agəẓăn iman-năsăn dăɣ-a-wa săɣren kăl-faris d-kăl-sadus.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Ikkă Ɣisa ḍarăt-a-wen aɣrəm s-itawănna Qăyṣăra wa n-Fəlibb. Dihen-dăɣ ad-issəstăn inəṭṭulab-net, innʼ-asăn: «Ma jannen ăddinăt, mi ămoos Ăgg-ăgg-adəm?»
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ǝnnăn-as: «Iyyăḍ jannen: kăyy a-s Exya wa n-Enəsselmăɣ; iyyăḍ jannen: kăyy a-s ănnăbi Ɣəli; iyyăḍ făw a jannen: kăyy a-s ănnăbi Yirmiya meɣ iyyăn dăɣ-ănnăbităn dd-olasăn uɣəl.»
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Innʼ-asăn: «Kăwăneḍ-š, ma tənnăm, mi ămoosăɣ?»
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Iggăd-dd Bəṭrus, innʼ-as: «Kăyy a-s Ălmasex wa n-Rure-s n-Măssinăɣ-i iddărăn.»
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Innʼ-as Ɣisa: «Simyon ăgg Exya, tənḍəḍ-ak ed isălan wi s-iket tăn-jed, wădden ad-dd-təkkasăd dăɣ-eɣăf-năk, Abba-nin-i hăn išənnawăn a hak-tăn-dd-ăsnăfalălăn.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Năkk daɣ, ənneɣ-ak: isəm-năk Bəṭrus, ăssiilmădăɣ-kăy a-s făll-tăhunt-ten-dăɣ, ad-mad-ădyăɣ ălkănisăt-in s-ălaxărăt wăla Iblis, wăr fălla-s mad-ikrəš ašăl;
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 ad-kăy-ăkfăɣ isyar n-Təmmənəya n-Măssinăɣ, a təgdălăd făll-ărori n-ăkall, ad-itwəgdəl dăɣ-išənnawăn, a tăqbălăd făll-ărori n-ăkall, ad-itwăqbəl dăɣ-išənnawăn.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ăsmăhăḍ Ɣisa ḍarăt-a-wen s-ăṣṣahăt dăɣ-inəṭṭulab-net i-ad-wăr-ənnen i-ăwadəm wălʼ iyyăn a-s ənta a-s Ălmasex.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ɣur-ašăl-wen-dăɣ, ad-issəntă Ɣisa asəlmad n-inəṭṭulab-net a-s ilzam-t ad-ăkk Yărussălăm, inhəy dăɣ-s tersəmmawen ăjjootnen jer-ifassăn n-inušămăn wi n-Iṣrayil d-imănokalăn n-kăl-tikutawen d-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt; ad-əjən iman-net măšan, ašăl wa s-kăraḍ ḍarăt tamăttant-net, ad-dd-inkăr jer-inəmmuttan.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ijʼ-asăn Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ ɣas, ikkăs-t-dd Bəṭrus s-takše, ad-itikləwləw fălla-s, ijannʼ-as: «Ălɣalim, ogăẓ-kăy Măssinăɣ! A-wen ya, wăr t-illa əmmək s-kăy-irmăs.»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Ikna Ɣisa akăyad dăɣ-Bəṭrus, innʼ-as: «Šənkəš făll-i Iblis-wa, kăyy əssəbab n-anməšri a hi-tămoosăd ed inəzjam-năk, i n-dăgg-adəm wădden i n-Măssinăɣ.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Inna Ɣisa ḍarăt-a-wen i-inəṭṭulab-net: «Ere irhăn alkum-hahi-dăɣ, adiš, iksənet iman-net, ăjet făll-tamăttant šund ta n-tajəttewt təzzar, ilkəmet-ahi.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Wa wărăn itəttăr ar əmmək s-ogăẓ iman-net dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, ad-ifut dăɣ-ălžănnăt măšan, wa irḍăn ăfota dăɣ-iman-net dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, dăɣ-ăddimmăt-in, ad-ijjəš ălžănnăt.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ma s-infa ăgg-adəm ad-irbăx ăddunya iket-dăɣ-net, a-s ija a-wen, ăfota dăɣ-ălaxărăt? Ajăn ma t-illan s-ăddoobăt ăwadəm ad-t-ăkf i-ad-săr-s iɣləs iman-net dăɣ-temse?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ašăl wa dd-mad-iqqəl Ăgg-ăgg-adəm dăɣ-ălxurmăt n-Abba-net ăddeew d-ănjălosăn-net, ašăl-en, hak ăwadəm d-a-wa has-jăn imojjan-net.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s han-kăwăn ăddinăt əbdadnen diha-dăɣ, wăr-e iba, wăr-ənheyăn Ăgg-ăgg-adəm ijjaš Təmmənəya-net.»
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.