Mateus 11

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Issəmdă Ɣisa asəmmətăr n-inəṭṭulab-net wi n-măraw d-əssin ɣas, ifăl dihen, ad-isaɣra ăddinăt, ixaṭṭăb dăɣ-iɣărman wi n-teje-ten-dăɣ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Iha Exya takărmut a-s islă ijităn n-Ălmasex, ăšmašăl săr-s hărăt dăɣ-inəṭṭulab-net
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 i-ad-has-t-dd-səstənăn kunta ənta a-s Wa s-ătwănnă ilkam ad-dd-ass meɣ ilkam ere săl ənta. Osăn-t-dd inəṭṭulab-win-dăɣ, əllăɣen-as a-wa innă Exya.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ăwwežăb-asăn Ɣisa, innʼ-asăn: «Ǝqqəlăt Exya, suɣəlăm-as a-wa s-təslăm d-a-wa tənhăyăm;
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 ănnăt-as: iməddorɣal hannăyăn; inəbdan rajjăšăn, wi ijrăw jəri tišdajăn, imẓaj sallăn; inəmmuttan nakkărăn-dd; tilăqqiwen, sallănăt i-Ălənžil.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Tənḍəḍ i-ere wa dăɣ-i wărăn ijʼ ăššăk.»
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ǝglăn meddən-winnin dd-ămešălnen ɣas, ădwănnăt Ɣisa i-tamətte dăɣ-isălan n-Exya, innʼ-asăn: «Ak, a-s təzjărăm s-tenere, ma tənhăyăm? Ak teẓewt ăsiwălawăl aḍu a tənhăyăm? Ăbo!
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Adiš ma təkkăm i-ad-t-tənhəyăm? Ak ăhaləs ăsisahăɣăn ašăl a tənhăyăm? Ǝnhəywăt-tăn-ak ăddinăt wi sasahaɣnen ašăl, ihănan n-imănokalăn a əzzaɣăn?
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Adiš ma təkkăm i-ad-t-tənhəyăm? Ak ănnăbi a tənhăyăm? Tidət lab a-s ănnăbi, ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s ere ojărăn tumast n-ănnăbi a tənhăyăm.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ǝnta-en-dăɣ a făl innă əlkəttab n-Măssinăɣ:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ăsidătteɣ-awăn a-s wăr torew tamăḍt ăhaləs wăr-ojer Exya wa n-Enəsselmăɣ măšan hakd-a-wen-dăɣ, wăr t-illa ere t-wărăn ojer dăɣ-Təmmənəya n-Măssinăɣ.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ɣur-ašăl wa dd-osa Exya har ašăl-i-dăɣ, ija amjăr ăṣṣoohen făll-ujəš n-Təmmənəya n-Măssinăɣ; amjăr-en, wăr dăɣ-s ikărrəš ašăl ar ăddinăt wi əkfărnen
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 făl-a-s, ănnăbităn wi dd-ăzzarnen i-Exya iket-năsăn, hakd-dăɣ alămăr wa n-ănnăbi Mosa, ălolăy a-wen-dăɣ iket-net dăɣ-isălan n-Təmmənəya n-Măssinăɣ hundăɣ har ašăl-i-dăɣ n-ăzzăman wa n-Exya wa n-Enəsselmăɣ.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kunta făw ad-tăqbəlăm s-a-wen-dăɣ, ălleɣeɣ-awăn a-s dăɣ-ănnăbităn, ənta a-s ănnăbi Ɣəli wa s-ătwănna ilkam ad-dd-aləs uɣəl.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ămăra, ere ilăn timəẓẓujen s-islă-dăɣ, isăjdet!»
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Olăs daɣ Ɣisa, innʼ-asăn: «Ak, mi dăr-mad-sənnəfăqqăɣ əzzurəyyăt ta-dăɣ? Tănifăqqa ɣas d-ălžămaɣăt n-aratăn janen aɣrəf dăɣ-təfărre, jannen iyyăḍ i-wi iyyăḍnen:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‹Ǝnhəywăt, kăwăneḍ, wăr lem asăfar;
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Exya, ăzzăman wa dd-osa, wăr-itətt imənsiwăn olaɣnen, wăr-isəss aman n-lăɣnăb ăxxiimmărnen, ənnăn fălla-s ăddinăt: ‹Ihʼ-e alšin›,
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 išrăy-t-dd Ăgg-ăgg-adəm, ənta itihăr dăr-wăn a-wa tăttăm d-a-wa săssăm, ɣas tənnăm dăɣ-s: ‹Wa ənta, insăy, irăf aman n-lăɣnăb wi ăxxiimmărnen, inarmasăn n-tiwse d-ălfusaɣ wi iyyăḍnen a-s imidiwăn-net.› Ăsidătteɣ-awăn a-s:
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ăsmăqqa Ɣisa ḍarăt-a-wen făll-iɣărman wi dăɣ-ija tikunen ăjjootnen măšan, ăsɣărăn-as ulhawăn-năsăn, unjăyăn ătubăn.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Innʼ-asăn: «Iməskay kăl-Qorazin d-kăl-Băṭsăyda, ălmăṣṣibăt ɣas a fălla-wăn maden-iḍəw ed ənnăr iɣărman wi n-Tir d-Săyda əzzăɣăn inəẓẓulam a dăɣ-jănăt tikunen-ti-dăɣ jănen ɣur-wăn, ăru d-əlsăn šakutăn, əblənbulun dăɣ-eẓəd făl təmɣăre n-tătubt-năsăn.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 A-wen-dăɣ a fal hawăn-janneɣ a-s ašăl wa ilkămăn, ad-kăwăn ijjəš ăddăyyăt ojărăn wa ijjăšăn iɣărman wi n-Tir d-Săyda.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kăwăneḍ-i-š əzzăɣnen aɣrəm wa n-Qăfărnaxum, ma tăɣelăm? Tordam a-s aɣrəm-năwăn ad-itimɣar har awəḍ išənnawăn? Xăram-awăn! Ănn-ak, ad-təhələm ider, wăr kăwăn-dd-e-tawăɣ a săl temse ed tikunen ti jănen ɣur-wăn, ənnar janăt dăɣ-aɣrəm wa n-Sodoma, ăru d-ătubăn imuzăɣăn-net, ăqqayəm aɣrəm-năsăn iday har ašăl-i-dăɣ.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 A-wen-dăɣ a făl hawăn-janneɣ, a-s ašăl wa ilkămăn, ad-kăwăn-ijjəš ăddăyyăt ojărăn wa ijjăšăn aɣrəm wa n-Sodoma.»
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Iḍkăl Ɣisa măjrăd, innă: «Abba, kăyy-i n-Emăli n-išənnawăn d-ăkall, timəlăɣ-kăy făl-a-s hărătăn-wi-dăɣ, təffărăt-tăn i-iməssorha d-imusănăn n-ăddunya-ta-dăɣ măšan, tăsnăfalălăd-tăn-dd wăla i-aratăn.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tidət Abba, kăyy a tiiməlăɣ ed ădduuttăt a-s ənta-den-dăɣ erhet-năk wa ăhusken.»
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Innă Ɣisa i-ăddinăt ḍarăt-a-wen: «Wăr t-illa a-s wădden ijʼ-e Abba-nin dăɣ-ifassăn-in, wăr t-illa ere hi-ijan muzəyăt imdan kunta wădden Abba, wăr t-illa daɣ ere ijan muzəyăt imdan i-Abba kunta wădden năkk-i n-Rure-s-i t-dd-ifălăn d-ere wa s-ărheɣ ad-has-t-zuzəyăɣ.»
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Innʼ-asăn daɣ: «Ǝyyăwăt iket-dăɣ-năwăn kăwăneḍ-i ăsifăgga ăẓuk wa tăllinjem, ad-hawăn-sunfăɣ,
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 mašălăt erhet wa-nin, təyyəm-ahi ad-kăwăn-săɣrăɣ ed năkk, ăẓeedăɣ, hahi-taẓidert, wăr hi-iha əkkəbru; ənta-den-dăɣ a-wa hawăn-ha tăsonfat n-iman-năwăn, tăɣləsăm.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 A-wa fălla-wăn ărheɣ, wăr-ăẓẓay, amišəl n-erhet-in daɣ, i făsuusăn.»
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.