Mateus 11
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH
1 Issəmdă Ɣisa asəmmətăr n-inəṭṭulab-net wi n-măraw d-əssin ɣas, ifăl dihen, ad-isaɣra ăddinăt, ixaṭṭăb dăɣ-iɣărman wi n-teje-ten-dăɣ.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Iha Exya takărmut a-s islă ijităn n-Ălmasex, ăšmašăl săr-s hărăt dăɣ-inəṭṭulab-net
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 i-ad-has-t-dd-səstənăn kunta ənta a-s Wa s-ătwănnă ilkam ad-dd-ass meɣ ilkam ere săl ənta. Osăn-t-dd inəṭṭulab-win-dăɣ, əllăɣen-as a-wa innă Exya.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ăwwežăb-asăn Ɣisa, innʼ-asăn: «Ǝqqəlăt Exya, suɣəlăm-as a-wa s-təslăm d-a-wa tənhăyăm;
4 Jesus respondeu:
5 ănnăt-as: iməddorɣal hannăyăn; inəbdan rajjăšăn, wi ijrăw jəri tišdajăn, imẓaj sallăn; inəmmuttan nakkărăn-dd; tilăqqiwen, sallănăt i-Ălənžil.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Tənḍəḍ i-ere wa dăɣ-i wărăn ijʼ ăššăk.»
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ǝglăn meddən-winnin dd-ămešălnen ɣas, ădwănnăt Ɣisa i-tamətte dăɣ-isălan n-Exya, innʼ-asăn: «Ak, a-s təzjărăm s-tenere, ma tənhăyăm? Ak teẓewt ăsiwălawăl aḍu a tənhăyăm? Ăbo!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Adiš ma təkkăm i-ad-t-tənhəyăm? Ak ăhaləs ăsisahăɣăn ašăl a tənhăyăm? Ǝnhəywăt-tăn-ak ăddinăt wi sasahaɣnen ašăl, ihănan n-imănokalăn a əzzaɣăn?
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Adiš ma təkkăm i-ad-t-tənhəyăm? Ak ănnăbi a tənhăyăm? Tidət lab a-s ănnăbi, ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s ere ojărăn tumast n-ănnăbi a tənhăyăm.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ǝnta-en-dăɣ a făl innă əlkəttab n-Măssinăɣ:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Ăsidătteɣ-awăn a-s wăr torew tamăḍt ăhaləs wăr-ojer Exya wa n-Enəsselmăɣ măšan hakd-a-wen-dăɣ, wăr t-illa ere t-wărăn ojer dăɣ-Təmmənəya n-Măssinăɣ.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ɣur-ašăl wa dd-osa Exya har ašăl-i-dăɣ, ija amjăr ăṣṣoohen făll-ujəš n-Təmmənəya n-Măssinăɣ; amjăr-en, wăr dăɣ-s ikărrəš ašăl ar ăddinăt wi əkfărnen
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 făl-a-s, ănnăbităn wi dd-ăzzarnen i-Exya iket-năsăn, hakd-dăɣ alămăr wa n-ănnăbi Mosa, ălolăy a-wen-dăɣ iket-net dăɣ-isălan n-Təmmənəya n-Măssinăɣ hundăɣ har ašăl-i-dăɣ n-ăzzăman wa n-Exya wa n-Enəsselmăɣ.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Kunta făw ad-tăqbəlăm s-a-wen-dăɣ, ălleɣeɣ-awăn a-s dăɣ-ănnăbităn, ənta a-s ănnăbi Ɣəli wa s-ătwănna ilkam ad-dd-aləs uɣəl.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ămăra, ere ilăn timəẓẓujen s-islă-dăɣ, isăjdet!»
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Olăs daɣ Ɣisa, innʼ-asăn: «Ak, mi dăr-mad-sənnəfăqqăɣ əzzurəyyăt ta-dăɣ? Tănifăqqa ɣas d-ălžămaɣăt n-aratăn janen aɣrəf dăɣ-təfărre, jannen iyyăḍ i-wi iyyăḍnen:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‹Ǝnhəywăt, kăwăneḍ, wăr lem asăfar;
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Exya, ăzzăman wa dd-osa, wăr-itətt imənsiwăn olaɣnen, wăr-isəss aman n-lăɣnăb ăxxiimmărnen, ənnăn fălla-s ăddinăt: ‹Ihʼ-e alšin›,
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 išrăy-t-dd Ăgg-ăgg-adəm, ənta itihăr dăr-wăn a-wa tăttăm d-a-wa săssăm, ɣas tənnăm dăɣ-s: ‹Wa ənta, insăy, irăf aman n-lăɣnăb wi ăxxiimmărnen, inarmasăn n-tiwse d-ălfusaɣ wi iyyăḍnen a-s imidiwăn-net.› Ăsidătteɣ-awăn a-s:
19 O
20 Ăsmăqqa Ɣisa ḍarăt-a-wen făll-iɣărman wi dăɣ-ija tikunen ăjjootnen măšan, ăsɣărăn-as ulhawăn-năsăn, unjăyăn ătubăn.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Innʼ-asăn: «Iməskay kăl-Qorazin d-kăl-Băṭsăyda, ălmăṣṣibăt ɣas a fălla-wăn maden-iḍəw ed ənnăr iɣărman wi n-Tir d-Săyda əzzăɣăn inəẓẓulam a dăɣ-jănăt tikunen-ti-dăɣ jănen ɣur-wăn, ăru d-əlsăn šakutăn, əblənbulun dăɣ-eẓəd făl təmɣăre n-tătubt-năsăn.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 A-wen-dăɣ a fal hawăn-janneɣ a-s ašăl wa ilkămăn, ad-kăwăn ijjəš ăddăyyăt ojărăn wa ijjăšăn iɣărman wi n-Tir d-Săyda.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Kăwăneḍ-i-š əzzăɣnen aɣrəm wa n-Qăfărnaxum, ma tăɣelăm? Tordam a-s aɣrəm-năwăn ad-itimɣar har awəḍ išənnawăn? Xăram-awăn! Ănn-ak, ad-təhələm ider, wăr kăwăn-dd-e-tawăɣ a săl temse ed tikunen ti jănen ɣur-wăn, ənnar janăt dăɣ-aɣrəm wa n-Sodoma, ăru d-ătubăn imuzăɣăn-net, ăqqayəm aɣrəm-năsăn iday har ašăl-i-dăɣ.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 A-wen-dăɣ a făl hawăn-janneɣ, a-s ašăl wa ilkămăn, ad-kăwăn-ijjəš ăddăyyăt ojărăn wa ijjăšăn aɣrəm wa n-Sodoma.»
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Iḍkăl Ɣisa măjrăd, innă: «Abba, kăyy-i n-Emăli n-išənnawăn d-ăkall, timəlăɣ-kăy făl-a-s hărătăn-wi-dăɣ, təffărăt-tăn i-iməssorha d-imusănăn n-ăddunya-ta-dăɣ măšan, tăsnăfalălăd-tăn-dd wăla i-aratăn.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Tidət Abba, kăyy a tiiməlăɣ ed ădduuttăt a-s ənta-den-dăɣ erhet-năk wa ăhusken.»
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Innă Ɣisa i-ăddinăt ḍarăt-a-wen: «Wăr t-illa a-s wădden ijʼ-e Abba-nin dăɣ-ifassăn-in, wăr t-illa ere hi-ijan muzəyăt imdan kunta wădden Abba, wăr t-illa daɣ ere ijan muzəyăt imdan i-Abba kunta wădden năkk-i n-Rure-s-i t-dd-ifălăn d-ere wa s-ărheɣ ad-has-t-zuzəyăɣ.»
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Innʼ-asăn daɣ: «Ǝyyăwăt iket-dăɣ-năwăn kăwăneḍ-i ăsifăgga ăẓuk wa tăllinjem, ad-hawăn-sunfăɣ,
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 mašălăt erhet wa-nin, təyyəm-ahi ad-kăwăn-săɣrăɣ ed năkk, ăẓeedăɣ, hahi-taẓidert, wăr hi-iha əkkəbru; ənta-den-dăɣ a-wa hawăn-ha tăsonfat n-iman-năwăn, tăɣləsăm.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 A-wa fălla-wăn ărheɣ, wăr-ăẓẓay, amišəl n-erhet-in daɣ, i făsuusăn.»
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.