Mateus 11

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Issəmdă Ɣisa asəmmətăr n-inəṭṭulab-net wi n-măraw d-əssin ɣas, ifăl dihen, ad-isaɣra ăddinăt, ixaṭṭăb dăɣ-iɣărman wi n-teje-ten-dăɣ.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Iha Exya takărmut a-s islă ijităn n-Ălmasex, ăšmašăl săr-s hărăt dăɣ-inəṭṭulab-net
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 i-ad-has-t-dd-səstənăn kunta ənta a-s Wa s-ătwănnă ilkam ad-dd-ass meɣ ilkam ere săl ənta. Osăn-t-dd inəṭṭulab-win-dăɣ, əllăɣen-as a-wa innă Exya.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ăwwežăb-asăn Ɣisa, innʼ-asăn: «Ǝqqəlăt Exya, suɣəlăm-as a-wa s-təslăm d-a-wa tənhăyăm;
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 ănnăt-as: iməddorɣal hannăyăn; inəbdan rajjăšăn, wi ijrăw jəri tišdajăn, imẓaj sallăn; inəmmuttan nakkărăn-dd; tilăqqiwen, sallănăt i-Ălənžil.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Tənḍəḍ i-ere wa dăɣ-i wărăn ijʼ ăššăk.»
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ǝglăn meddən-winnin dd-ămešălnen ɣas, ădwănnăt Ɣisa i-tamətte dăɣ-isălan n-Exya, innʼ-asăn: «Ak, a-s təzjărăm s-tenere, ma tənhăyăm? Ak teẓewt ăsiwălawăl aḍu a tənhăyăm? Ăbo!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Adiš ma təkkăm i-ad-t-tənhəyăm? Ak ăhaləs ăsisahăɣăn ašăl a tənhăyăm? Ǝnhəywăt-tăn-ak ăddinăt wi sasahaɣnen ašăl, ihănan n-imănokalăn a əzzaɣăn?
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Adiš ma təkkăm i-ad-t-tənhəyăm? Ak ănnăbi a tənhăyăm? Tidət lab a-s ănnăbi, ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s ere ojărăn tumast n-ănnăbi a tənhăyăm.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ǝnta-en-dăɣ a făl innă əlkəttab n-Măssinăɣ:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ăsidătteɣ-awăn a-s wăr torew tamăḍt ăhaləs wăr-ojer Exya wa n-Enəsselmăɣ măšan hakd-a-wen-dăɣ, wăr t-illa ere t-wărăn ojer dăɣ-Təmmənəya n-Măssinăɣ.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Ɣur-ašăl wa dd-osa Exya har ašăl-i-dăɣ, ija amjăr ăṣṣoohen făll-ujəš n-Təmmənəya n-Măssinăɣ; amjăr-en, wăr dăɣ-s ikărrəš ašăl ar ăddinăt wi əkfărnen
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 făl-a-s, ănnăbităn wi dd-ăzzarnen i-Exya iket-năsăn, hakd-dăɣ alămăr wa n-ănnăbi Mosa, ălolăy a-wen-dăɣ iket-net dăɣ-isălan n-Təmmənəya n-Măssinăɣ hundăɣ har ašăl-i-dăɣ n-ăzzăman wa n-Exya wa n-Enəsselmăɣ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kunta făw ad-tăqbəlăm s-a-wen-dăɣ, ălleɣeɣ-awăn a-s dăɣ-ănnăbităn, ənta a-s ănnăbi Ɣəli wa s-ătwănna ilkam ad-dd-aləs uɣəl.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ămăra, ere ilăn timəẓẓujen s-islă-dăɣ, isăjdet!»
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Olăs daɣ Ɣisa, innʼ-asăn: «Ak, mi dăr-mad-sənnəfăqqăɣ əzzurəyyăt ta-dăɣ? Tănifăqqa ɣas d-ălžămaɣăt n-aratăn janen aɣrəf dăɣ-təfărre, jannen iyyăḍ i-wi iyyăḍnen:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‹Ǝnhəywăt, kăwăneḍ, wăr lem asăfar;
17 “Nós tocamos flauta,
18 Exya, ăzzăman wa dd-osa, wăr-itətt imənsiwăn olaɣnen, wăr-isəss aman n-lăɣnăb ăxxiimmărnen, ənnăn fălla-s ăddinăt: ‹Ihʼ-e alšin›,
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 išrăy-t-dd Ăgg-ăgg-adəm, ənta itihăr dăr-wăn a-wa tăttăm d-a-wa săssăm, ɣas tənnăm dăɣ-s: ‹Wa ənta, insăy, irăf aman n-lăɣnăb wi ăxxiimmărnen, inarmasăn n-tiwse d-ălfusaɣ wi iyyăḍnen a-s imidiwăn-net.› Ăsidătteɣ-awăn a-s:
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ăsmăqqa Ɣisa ḍarăt-a-wen făll-iɣărman wi dăɣ-ija tikunen ăjjootnen măšan, ăsɣărăn-as ulhawăn-năsăn, unjăyăn ătubăn.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Innʼ-asăn: «Iməskay kăl-Qorazin d-kăl-Băṭsăyda, ălmăṣṣibăt ɣas a fălla-wăn maden-iḍəw ed ənnăr iɣărman wi n-Tir d-Săyda əzzăɣăn inəẓẓulam a dăɣ-jănăt tikunen-ti-dăɣ jănen ɣur-wăn, ăru d-əlsăn šakutăn, əblənbulun dăɣ-eẓəd făl təmɣăre n-tătubt-năsăn.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 A-wen-dăɣ a fal hawăn-janneɣ a-s ašăl wa ilkămăn, ad-kăwăn ijjəš ăddăyyăt ojărăn wa ijjăšăn iɣărman wi n-Tir d-Săyda.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kăwăneḍ-i-š əzzăɣnen aɣrəm wa n-Qăfărnaxum, ma tăɣelăm? Tordam a-s aɣrəm-năwăn ad-itimɣar har awəḍ išənnawăn? Xăram-awăn! Ănn-ak, ad-təhələm ider, wăr kăwăn-dd-e-tawăɣ a săl temse ed tikunen ti jănen ɣur-wăn, ənnar janăt dăɣ-aɣrəm wa n-Sodoma, ăru d-ătubăn imuzăɣăn-net, ăqqayəm aɣrəm-năsăn iday har ašăl-i-dăɣ.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 A-wen-dăɣ a făl hawăn-janneɣ, a-s ašăl wa ilkămăn, ad-kăwăn-ijjəš ăddăyyăt ojărăn wa ijjăšăn aɣrəm wa n-Sodoma.»
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Iḍkăl Ɣisa măjrăd, innă: «Abba, kăyy-i n-Emăli n-išənnawăn d-ăkall, timəlăɣ-kăy făl-a-s hărătăn-wi-dăɣ, təffărăt-tăn i-iməssorha d-imusănăn n-ăddunya-ta-dăɣ măšan, tăsnăfalălăd-tăn-dd wăla i-aratăn.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Tidət Abba, kăyy a tiiməlăɣ ed ădduuttăt a-s ənta-den-dăɣ erhet-năk wa ăhusken.»
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Innă Ɣisa i-ăddinăt ḍarăt-a-wen: «Wăr t-illa a-s wădden ijʼ-e Abba-nin dăɣ-ifassăn-in, wăr t-illa ere hi-ijan muzəyăt imdan kunta wădden Abba, wăr t-illa daɣ ere ijan muzəyăt imdan i-Abba kunta wădden năkk-i n-Rure-s-i t-dd-ifălăn d-ere wa s-ărheɣ ad-has-t-zuzəyăɣ.»
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Innʼ-asăn daɣ: «Ǝyyăwăt iket-dăɣ-năwăn kăwăneḍ-i ăsifăgga ăẓuk wa tăllinjem, ad-hawăn-sunfăɣ,
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 mašălăt erhet wa-nin, təyyəm-ahi ad-kăwăn-săɣrăɣ ed năkk, ăẓeedăɣ, hahi-taẓidert, wăr hi-iha əkkəbru; ənta-den-dăɣ a-wa hawăn-ha tăsonfat n-iman-năwăn, tăɣləsăm.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 A-wa fălla-wăn ărheɣ, wăr-ăẓẓay, amišəl n-erhet-in daɣ, i făsuusăn.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.