Mateus 10
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NTLH
1 Iɣră-dd Ɣisa ḍarăt-a-wen inəṭṭulab-net wi n-măraw d-əssin, ikfʼ-en tărna n-ukəs n-alšinăn dăɣ-ăddinăt d-azuzi n-ăddinăt dăɣ-turhənnawen d-ălɣibăn.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ismawăn n-inəṭṭulab wi n-măraw d-əssin ăsnăfrăn da: Simyon wa s-itawănna Bəṭrus d-ăŋŋa-s Idris; Yaqub wa n-ăgg Zăbdi d-ăŋŋa-s Exya;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Fəlibb d-Bărtălămma; Tomi d-Mătti wa n-ănarmas n-tiwse; Yăqub ăgg Ălfa d-Tade;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simyon wa n-Kăna d-Yăhudəs wa n-Isxaryut-i t-e-isəssăɣdărăn.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ǝntăneḍ-den-dăɣ inəṭṭulab wi n-măraw d-əssin ăšmašăl Ɣisa s-innă: «Wăr təkkem tiwsaten ti n-inəẓẓulam, wăr təjješăm aɣrəm n-kăl-Sămari;
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 wăr təkkem ar tamətte ta n-kăl-Iṣrayil tăssujjălăt šund tihatten.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Dăɣ-tekle-năwăn, ăxṭəbăt i-ăddinăt a-s Təmmənəya n-Măssinăɣ, tohăẓ-dd.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Zuzəyăt imarhinăn, sənkărăm-dd inəmmuttan, šəšdəjăm ăddinăt wi ijrăw jəri, təkkəsăm alšinăn dăɣ-iməlšan; ănnuɣmăt n-Măssinăɣ wa təjrăwăm bănnan, ăkfăt-t i-ăddinăt bănnan.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Wăr tiwəyăt orăɣ, wăla aẓrəf, wăla totəyya dăɣ-fărtəmatăn-năwăn,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 wăr tiwəyăt šăkkoš, wăla anăkăbba săl wa təlsăm, wăla tifădelen săl ti sălăm, wăla tăborit ed, wăr t-ihʼ ăššăk a-wen, hak ănaxdim-dăɣ, ărhuj-as ălxaqq n-tide-net.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Aɣrəm d-tadăbayt təjjăšăm-dăɣ, səstənăt d-ere wa s-ăniihăjja ad-ɣur-s təzzubbem, təzzubbem ɣur-s har ašăl wa d-tăssawăḍăm tekle.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ehăn təjjăšăm-dăɣ, ăjrăt fălla-s ăssălam;
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 afăl kăwăn-ăsbărrăkăn məssaw-s, sănsăt fălla-săn ălxer wa tăwwayăm; kunta daɣ wăr kăwăn-ăsbărrăkăn məssaw-s, ăglăt d-ălxer-năwăn.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ehăn, wăla aɣrəm, tosăm-dăɣ, har wăr kăwăn-ăsbărrăkăn məssaw-s, meɣ unjăyăn s-asjəd i-măjrăd-năwăn, əzjărăt-t, tăbbăkbăkăm iḍarăn-năwăn i-ad-wăr kăwăn-iləttăɣ wăla ăboqqal-net.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ăsidătteɣ-awăn a-s ehăn-en-dăɣ, meɣ aɣrəm-en-dăɣ, ašăl wa ilkămăn, tojăr tisnant ta t-madăt-tărməs ta tărmăsăt iɣărman wi n-Sodoma d-Gomora.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Innʼ-asăn daɣ: «Ǝnhəywăt, năkk da-dăɣ kăwăn-ăšimašălăn i-ad-talăhăm d-tihatten əllanen jer-tiɣəs; udaɣăt i-iman-năwăn šund taššălen, ijjəšet-kăwăn ălɣafyăt wa ihăn tidăberen.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Agəẓăt iman-năwăn dăɣ-dăgg-adəm; ad-kăwăn-əjən dăɣ-ifassăn n-əlxəkum, əjən dăɣ-wăn tiwit dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Dăɣ-təssəba n-isəm-in wa kăwăn-iwarăn, ad-hawăn-aškən ăddinăt s-gəfărăn d-imănokalăn, tăttărmăsăm-dd săr-săn, măšan ad-umas a-wen əssəbab făl tămoosăm tijuhawen-in, təjəm isălan-in i-tiwsaten ti n-inəẓẓulam.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Afăl təttărmăsăm, wăr tăšăwwašăt dăɣ-isălan n-a-wa mad-tənnəm d-əmmək wa s-tăn mad-tənnəm, ed afăl tăbokăm i-măjrăd, ad-kăwăn-itwəkf a-wa mad-tənnəm,
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 făl-a-s wădden kăwăneḍ a maden-ămmăjrăd, Unfas wa n-Abba-năwăn a madăn-ămmăjrăd dăɣ-idăggan-năwăn.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Ad-isəttărməs ăwadəm ăŋŋa-s i-ad-ămmăt, isəttărməs abba rure-s i-ad-ămmăt, ănnăbdădăn aratăn d-imărawăn-năsăn, əjən iman n-imărawăn-năsăn;
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 ad-dăr-wăn akəḍăn ăddinăt iket-năsăn dăɣ-ăddimmăt n-isəm-in wa kăwăn-iwarăn măšan ere ibdădăn s-ăṣṣahăt dăɣ-immun-net, ad-iɣləs.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Afăl kăwăn-ăqquzzăben ăddinăt dăɣ-aɣrəm iyyăn, jawăḍăt-asăn s-iyyăn; ăsidătteɣ-awăn a-s, a-s dd-e-săɣləyăm iɣărman n-Iṣrayil iket-năsăn, iqqal-dd Ăgg-ăgg-adəm.»
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 «Wăr t-illa ănăṭṭalib ufan ălɣalim-net wăla akli ufan măssi-s,
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 igdăh ɣas i-ănăṭṭalib, ad-ăttiilăl ălɣalim-net, ăttiilăl daɣ akli măssi-s. Kunta ăddinăt wăla măssi-s n-ehăn, jăn-as isəm Abălzăbil, a-wen Iblis, ăbʼ ăṭṭăma n-a-wa he-ənnən făll-inalkimăn-net; ad-fălla-săn ənnən a ojărăn a-wa ənnăn făll-măssi-s n-ehăn.»
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 «Ǝnneɣ-awăn: Dăgg-adəm, wăr tăn-tăksuḍăm. Wăr t-illa a ăttunkălăn s-wădden ad-dd-infiləl, wăr t-illa a iffarăn s-wădden ad-dd-iffukkăr.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 A-wa hawăn-janneɣ dăɣ-takše, ănnăt-t s-afălla dat-ăddinăt iket-năsăn; a-wa hawăn-ăsmătăktăkăɣ, săqqəyyăt-t făll-afălla n-ihănan.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Wăr tăksuḍăm dăgg-adəm-i wăren ăddoobăt ar tenăɣe n-taɣəssa, wăr-ăddoben tenăɣe n-iman; ănn-ak, uksaḍăt Wa ăddoben ad-ihlək iman hakd taɣəssa dăɣ-žohănnăma.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ɣur-wăn, wădden igḍaḍ əssin, tămma ɣas a nazzăn? Hakd a-wen-dăɣ, wăr-ilkem ad-dăɣ-săn oḍa iyyăn, a ikkăs Abba-năwăn wăr otes s-a-wen,
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 wăla amẓadăn n-iɣăfawăn-năwăn, ăḍḍinăn.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Wăr tărmeɣăm, tojărăm abrək n-igḍaḍ ălqim.»
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «Ere ăsjăyhăn dăgg-adəm a-s năkk a t-ilăn, ad-səjjəyhăɣ năkk-dăɣ Abba-nin-i ihăn išənnawăn a-s ăwadəm-en, i-nin;
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 ere daɣ wa hi-ăkkuddălăn dat-dăgg-adəm, ad-t-əkkuddəlăɣ năkk-dăɣ dat-Abba-nin-i ihăn išənnawăn.»
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Olăs daɣ, innʼ-asăn: «Wăr teɣalăt ălɣafyăt ad-dd-ăwwăyăɣ s-ăkall, tăkoba, wădden ălɣafyăt a săr-s dd-ăwwăyăɣ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Năkk, oseɣ-dd i-ad-ibḍəw ăhaləs d-ti-s, təbḍəw talyaḍt d-ma-s, təbḍəw tamăḍt d-taḍăggalt-net,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 umasăn kăl-ehăn n-ăwadəm išənja-net.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ere hi-ăssofăn ti-s meɣ ma-s, a-di, wăr-ănhăjja ad-umas ănăṭṭalib-in, ere daɣ wa hi-ăssoofăn rure-s meɣ elle-s, wăr-ănhăjja ad-umas ănăṭṭalib-in.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ere wa wărăn ăsdăw i-aḍkul n-tajəttewt-net ta n-tamăttant, ilkəm-ahi, a-di, wăr-ănhăjja d-ad-umas ănăṭṭalib-in.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ere wa wărăn idgeẓ ar dăɣ-igguẓ n-iman-net dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, ad-ifut dăɣ-ălžănnăt, măšan, wa irḍăn ăfota dăɣ-iman-net dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, dăɣ-ăddimmăt-in, ăwadəm-en, ad-iɣləs dăɣ-ălaxărăt.»
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Inna daɣ: «Ere kăwăn-ăsbărrăkăn, năkk a ăsbărrăk, wa hi-ăsbărrăkăn, wa hi-dd-ăsmašălăn a ăsbărrăk.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ere ăsbărrăkăn ănnăbi dăɣ-təssəba n-a-wa s-iqqăl ănnăbi, əlkamăn dăɣ-s imraš šund wi mad-ijrəw ănnăbi; ere ăsbărrăkăn ere oɣadăn dat-Măssinăɣ dăɣ-təssəba n-iqqud-net, ilkam ad-ijrəw imraš šund wi mad-ijrəw ere oɣadăn dat-Măssinăɣ.
41 Quem receber um
42 Ere wa issəswăn wăla-dăɣ alkas n-aman sămmeḍnen i-iyyăn dăɣ-inəṭṭulab dăɣ-təssəba n-a-wa s-ămoos ănăṭṭalib-in, ăsidătteɣ-awăn a-s, wăr t-e-ijmăḍ marušăt n-emărked wa ămešăl.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.