Marcos 7
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI
1 Ǝžžəmmăɣăn-dd kăl-faris d-hărăt dăɣ-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt dd-falnen Yărussălam s-Ɣisa.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ǝjrăhăn-in dăɣ-a-wen-dăɣ a-s tattăn iyyăḍ dăɣ-inəṭṭulab-net, wăr-ăsserădăn ifassăn-năsăn.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Iqqăn a-wen iɣăfawăn-năsăn făl-a-s kăl-faris d-kăl-Ălyăhud iket-năsăn, ămoosăn ăddinăt əlkamnen i-ălɣadatăn wi hasăn-dd-oyyăn imărawăn-năsăn: wăr hasăn-t-təlla tetăte ar s-ad-ăsserădăn ifassăn-năsăn har taɣmărt təzzar.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Afăl əkkăn ăssuk har t-dd-fălăn, wăr hasăn-t-təlla tetăte ar s-ad-ăsserădăn telămăkt-năsăn iket-net. Lan daɣ ălɣadatăn ăjjootnen s-əlkamăn săl wi-dăɣ: ašəšdaj n-ikassăn d-iɣsas d-iɣerăn d-isəftaɣ.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ǝssəstănăn kăl-faris d-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt Ɣisa, ənnăn-as: «Mafăl inəṭṭulab wi-năk, wăr-əlkemăn i-agna wa hanăɣ-dd-oyyăn imărawăn-nănăɣ? Tattăn wăr-ăsserădăn ifassăn-năsăn.»
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălmunafeɣăn! Tidət-dăɣ a-wa fălla-wăn innă ănnăbi Saya, a-s innă, inna Măssinăɣ:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 semɣar wa hi-jăn ăddinăt, mălayăɣna ed
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ǝmmək-wen-dăɣ a-s, kăwăneḍ-dăɣ, təšlăyăm i-alămăr wa n-Măssinăɣ, təṭṭăfăm ălɣadăt n-dăgg-adəm.»
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Innʼ-asăn daɣ: «Kăwăneḍ, jărăm-in alămăr wa n-Măssinăɣ, jăm agna-năwăn dăɣ-edăgg-net.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Wădden, innă ănnăbi Mosa:
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Təssanăm s-a-wen-dăɣ iket-net măšan kăwăneḍ-da-dăɣ, iyyăḍ dăɣ-wăn, saɣren ăddinăt a-s, ăddoobăt ăwadəm ad-ănn i-abba-net d-anna-net: ‹A-wa s-ăsidărhăn ad-kăwăn-ədhəlăɣ săr-s, jeɣ-t takute i-Măssinăɣ›,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 ija ɣur-wăn a-s ere innăn a-wen-dăɣ i-imărawăn-net, ad-ăbas t-iwar ălxaqq-năsăn.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 A-wa săɣrem d-a-ăjjeen dăr-s ănifăqqăn a-s hin-tăsbăṭṭălăm a-wa inna Măssinăɣ, jăm a-wa hawăn-inna agna-năwăn dăɣ-edăgg-net.»
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Iɣră-dd Ɣisa tamətte s-iman-net daɣ, innʼ-as: «Săjdăt-ahi iket-dăɣ-năwăn, təjrăhăm a-wa hawăn-janneɣ:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Wăr t-illa a itajjăšăn emm n-ăgg-adəm ăddooben asəmmăḍəs-net, a-wa dd-itəffalăn ammas n-ulh-net ijănna s-emm-net a t-isamăḍasăn dat-Măssinăɣ.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ere dăɣ-wăn ilăn timəẓẓujen s-islă-dăɣ, isăjdet.]»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ifăl Ɣisa tamətte ɣas, iqqăl ehăn, əssəstănăn-t inəṭṭulab-net dihen d-ălmăɣna n-tangalt ta ija.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Innʼ-asăn: «Adiš kăwăneḍ har ămăra-dăɣ, wăr təjrehăm a-s ăsink, esăk? Ajăn wăr hənnəyăm a-s, wăr t-illa a isuk ăwadəm emm-net ăddooben a t-isəmmăḍəs
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 făl-a-s, a-wa dd-itəffalăn ajăma, wăr-itəkk ulh-net, tăsa-net a itakk, izjăr ḍarăt-a-wen, ăjʼ-e-hin dăɣ-tăkoyt.» Ǝmmək-wen-dăɣ a-s isaxlal Ɣisa imənsiwăn iket-năsăn.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Innʼ-asăn daɣ: «A-wa dd-itəffalăn ulh n-ăgg-adəm, a t-isamăḍasăn dat-Măssinăɣ,
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 făl-a-s ammas n-ulh n-ăgg-adəm a dd-itəffal erk ənniyăt wa n-abjənjən, iba n-tăkrakiḍt, tikra, iji n-iman,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 əzzəna, tăkkărdădt, tăllăbăst, amsud, asəmmăḍəs n-iman, erk derhan, asəkkufăr, əkkəbru, taxxalen.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ǝntăneḍ-den-dăɣ hărătăn wi samăḍasnen ăgg-adəm, ed ammas n-ulh-net a dd-təffalăn.»
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ifăl Ɣisa dihen, ikkă teje ta n-Tir. Iwwăḍ-in ɣas, ijjăš ehăn iyyăn, făl-a-s wăr irha ad-fălla-s əlmədăn ăddinăt măšan, hakd-a-wen-dăɣ, wăr-iṣter ass-net.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Šik-dăɣ a-s t-təslă tamăḍt tiyyăt s-ihʼ alšin elle-s, təkkʼ-e-hi-dd, tărkăɣ data-s.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Tamăḍt-en, wăr tăt-len kăl-Ălyăhud, ti n-teje ta n-Finisya hăt ăkall wa n-Surya. Tosʼ-e-hi-dd ɣas, təttăr dăɣ-s ad-ikkəs alšin dăɣ-elle-s măšan,
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 innʼ-as Ɣisa: «Ăyy aratăn ad-ăyyăwănăn təzzar ed, wăr-ănhăjja ad-dd-ikkəs ăwadəm amənsi daw-săn, ijăr-t-in i-iyyăḍan.»
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Tăwwežăb-as tamăḍt, tənnʼ-as: «Ălɣalim, tidət măšan a-wen wăr hin-ikkes a-s iyyăḍan, ăddooben ad-tattăn a-wa dd-sitrəkkin aratăn.»
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝgləw, dăɣ-təssəba n-a-wa-dăɣ tənned, a făl, elle-m, izjăr-tăt alšin.»
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Tăqqăl ehăn-net, togăẓ-in elle-s, tənsa făll-tešejit, izjar-tăt alšin.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ifăl Ɣisa teje ta n-Tir, ikka ta n-Săyda, ihăl ebre n-ejănš wa n-Galila dăɣ-a-s ijlay teje ta n-măraw iɣărman.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ǝwwăyăn-dd săr-s ăddinăt ăhaləs măẓẓəjăn s-ikras iləs-net ad-dăɣ-s tattărăn ad-fălla-s isăns ifassăn-net.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Irmăs-t-dd Ɣisa s-edes təzzar, ijʼ assəkăḍ-net dăɣ-timəẓẓujen-net, ijă daɣ s-assəkăḍ-net emătăm-net făll-iləs n-ăhaləs,
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 ăjoẓăy išənnawăn, ăhnăffăt təzzar, innʼ-as: «Efata», a-wen ălmăɣna-net: «Marr.»
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ămerănăt timəẓẓujen-net hakd iləs-net, ad-itamăjrad.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ăsmătăr Ɣisa ăddinăt iket-năsăn d-ad-wăr jen isălan n-a-wen-dăɣ i-ăwadəm wălʼ iyyăn măšan, a ikkʼ isamătar-tăn, sawaḍăn əntăneḍ dăɣ-tənna n-a-wa ijăn.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ămoos Ɣisa i-ăddinăt tăkunt-i-dăɣ măqqărăt, əqqălăn-dd ɣas jannen: «A-wa, a-wa ităjj iket-net ifran, isasla imẓaj, isamăjrad daɣ wi s-əkrăsăn ilsawăn-năsăn.»
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.