Marcos 7

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ǝžžəmmăɣăn-dd kăl-faris d-hărăt dăɣ-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt dd-falnen Yărussălam s-Ɣisa.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ǝjrăhăn-in dăɣ-a-wen-dăɣ a-s tattăn iyyăḍ dăɣ-inəṭṭulab-net, wăr-ăsserădăn ifassăn-năsăn.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Iqqăn a-wen iɣăfawăn-năsăn făl-a-s kăl-faris d-kăl-Ălyăhud iket-năsăn, ămoosăn ăddinăt əlkamnen i-ălɣadatăn wi hasăn-dd-oyyăn imărawăn-năsăn: wăr hasăn-t-təlla tetăte ar s-ad-ăsserădăn ifassăn-năsăn har taɣmărt təzzar.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Afăl əkkăn ăssuk har t-dd-fălăn, wăr hasăn-t-təlla tetăte ar s-ad-ăsserădăn telămăkt-năsăn iket-net. Lan daɣ ălɣadatăn ăjjootnen s-əlkamăn săl wi-dăɣ: ašəšdaj n-ikassăn d-iɣsas d-iɣerăn d-isəftaɣ.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Ǝssəstănăn kăl-faris d-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt Ɣisa, ənnăn-as: «Mafăl inəṭṭulab wi-năk, wăr-əlkemăn i-agna wa hanăɣ-dd-oyyăn imărawăn-nănăɣ? Tattăn wăr-ăsserădăn ifassăn-năsăn.»
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălmunafeɣăn! Tidət-dăɣ a-wa fălla-wăn innă ănnăbi Saya, a-s innă, inna Măssinăɣ:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 semɣar wa hi-jăn ăddinăt, mălayăɣna ed
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ǝmmək-wen-dăɣ a-s, kăwăneḍ-dăɣ, təšlăyăm i-alămăr wa n-Măssinăɣ, təṭṭăfăm ălɣadăt n-dăgg-adəm.»
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Innʼ-asăn daɣ: «Kăwăneḍ, jărăm-in alămăr wa n-Măssinăɣ, jăm agna-năwăn dăɣ-edăgg-net.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Wădden, innă ănnăbi Mosa:
10 Pois Moisés disse:
11 Təssanăm s-a-wen-dăɣ iket-net măšan kăwăneḍ-da-dăɣ, iyyăḍ dăɣ-wăn, saɣren ăddinăt a-s, ăddoobăt ăwadəm ad-ănn i-abba-net d-anna-net: ‹A-wa s-ăsidărhăn ad-kăwăn-ədhəlăɣ săr-s, jeɣ-t takute i-Măssinăɣ›,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ija ɣur-wăn a-s ere innăn a-wen-dăɣ i-imărawăn-net, ad-ăbas t-iwar ălxaqq-năsăn.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 A-wa săɣrem d-a-ăjjeen dăr-s ănifăqqăn a-s hin-tăsbăṭṭălăm a-wa inna Măssinăɣ, jăm a-wa hawăn-inna agna-năwăn dăɣ-edăgg-net.»
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Iɣră-dd Ɣisa tamətte s-iman-net daɣ, innʼ-as: «Săjdăt-ahi iket-dăɣ-năwăn, təjrăhăm a-wa hawăn-janneɣ:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Wăr t-illa a itajjăšăn emm n-ăgg-adəm ăddooben asəmmăḍəs-net, a-wa dd-itəffalăn ammas n-ulh-net ijănna s-emm-net a t-isamăḍasăn dat-Măssinăɣ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Ere dăɣ-wăn ilăn timəẓẓujen s-islă-dăɣ, isăjdet.]»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ifăl Ɣisa tamətte ɣas, iqqăl ehăn, əssəstănăn-t inəṭṭulab-net dihen d-ălmăɣna n-tangalt ta ija.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Innʼ-asăn: «Adiš kăwăneḍ har ămăra-dăɣ, wăr təjrehăm a-s ăsink, esăk? Ajăn wăr hənnəyăm a-s, wăr t-illa a isuk ăwadəm emm-net ăddooben a t-isəmmăḍəs
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 făl-a-s, a-wa dd-itəffalăn ajăma, wăr-itəkk ulh-net, tăsa-net a itakk, izjăr ḍarăt-a-wen, ăjʼ-e-hin dăɣ-tăkoyt.» Ǝmmək-wen-dăɣ a-s isaxlal Ɣisa imənsiwăn iket-năsăn.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Innʼ-asăn daɣ: «A-wa dd-itəffalăn ulh n-ăgg-adəm, a t-isamăḍasăn dat-Măssinăɣ,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 făl-a-s ammas n-ulh n-ăgg-adəm a dd-itəffal erk ənniyăt wa n-abjənjən, iba n-tăkrakiḍt, tikra, iji n-iman,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 əzzəna, tăkkărdădt, tăllăbăst, amsud, asəmmăḍəs n-iman, erk derhan, asəkkufăr, əkkəbru, taxxalen.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ǝntăneḍ-den-dăɣ hărătăn wi samăḍasnen ăgg-adəm, ed ammas n-ulh-net a dd-təffalăn.»
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Ifăl Ɣisa dihen, ikkă teje ta n-Tir. Iwwăḍ-in ɣas, ijjăš ehăn iyyăn, făl-a-s wăr irha ad-fălla-s əlmədăn ăddinăt măšan, hakd-a-wen-dăɣ, wăr-iṣter ass-net.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Šik-dăɣ a-s t-təslă tamăḍt tiyyăt s-ihʼ alšin elle-s, təkkʼ-e-hi-dd, tărkăɣ data-s.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Tamăḍt-en, wăr tăt-len kăl-Ălyăhud, ti n-teje ta n-Finisya hăt ăkall wa n-Surya. Tosʼ-e-hi-dd ɣas, təttăr dăɣ-s ad-ikkəs alšin dăɣ-elle-s măšan,
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 innʼ-as Ɣisa: «Ăyy aratăn ad-ăyyăwănăn təzzar ed, wăr-ănhăjja ad-dd-ikkəs ăwadəm amənsi daw-săn, ijăr-t-in i-iyyăḍan.»
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Tăwwežăb-as tamăḍt, tənnʼ-as: «Ălɣalim, tidət măšan a-wen wăr hin-ikkes a-s iyyăḍan, ăddooben ad-tattăn a-wa dd-sitrəkkin aratăn.»
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝgləw, dăɣ-təssəba n-a-wa-dăɣ tənned, a făl, elle-m, izjăr-tăt alšin.»
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tăqqăl ehăn-net, togăẓ-in elle-s, tənsa făll-tešejit, izjar-tăt alšin.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Ifăl Ɣisa teje ta n-Tir, ikka ta n-Săyda, ihăl ebre n-ejănš wa n-Galila dăɣ-a-s ijlay teje ta n-măraw iɣărman.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ǝwwăyăn-dd săr-s ăddinăt ăhaləs măẓẓəjăn s-ikras iləs-net ad-dăɣ-s tattărăn ad-fălla-s isăns ifassăn-net.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Irmăs-t-dd Ɣisa s-edes təzzar, ijʼ assəkăḍ-net dăɣ-timəẓẓujen-net, ijă daɣ s-assəkăḍ-net emătăm-net făll-iləs n-ăhaləs,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ăjoẓăy išənnawăn, ăhnăffăt təzzar, innʼ-as: «Efata», a-wen ălmăɣna-net: «Marr.»
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ămerănăt timəẓẓujen-net hakd iləs-net, ad-itamăjrad.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Ăsmătăr Ɣisa ăddinăt iket-năsăn d-ad-wăr jen isălan n-a-wen-dăɣ i-ăwadəm wălʼ iyyăn măšan, a ikkʼ isamătar-tăn, sawaḍăn əntăneḍ dăɣ-tənna n-a-wa ijăn.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ămoos Ɣisa i-ăddinăt tăkunt-i-dăɣ măqqărăt, əqqălăn-dd ɣas jannen: «A-wa, a-wa ităjj iket-net ifran, isasla imẓaj, isamăjrad daɣ wi s-əkrăsăn ilsawăn-năsăn.»
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.