Marcos 7

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ǝžžəmmăɣăn-dd kăl-faris d-hărăt dăɣ-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt dd-falnen Yărussălam s-Ɣisa.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ǝjrăhăn-in dăɣ-a-wen-dăɣ a-s tattăn iyyăḍ dăɣ-inəṭṭulab-net, wăr-ăsserădăn ifassăn-năsăn.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Iqqăn a-wen iɣăfawăn-năsăn făl-a-s kăl-faris d-kăl-Ălyăhud iket-năsăn, ămoosăn ăddinăt əlkamnen i-ălɣadatăn wi hasăn-dd-oyyăn imărawăn-năsăn: wăr hasăn-t-təlla tetăte ar s-ad-ăsserădăn ifassăn-năsăn har taɣmărt təzzar.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Afăl əkkăn ăssuk har t-dd-fălăn, wăr hasăn-t-təlla tetăte ar s-ad-ăsserădăn telămăkt-năsăn iket-net. Lan daɣ ălɣadatăn ăjjootnen s-əlkamăn săl wi-dăɣ: ašəšdaj n-ikassăn d-iɣsas d-iɣerăn d-isəftaɣ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ǝssəstănăn kăl-faris d-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt Ɣisa, ənnăn-as: «Mafăl inəṭṭulab wi-năk, wăr-əlkemăn i-agna wa hanăɣ-dd-oyyăn imărawăn-nănăɣ? Tattăn wăr-ăsserădăn ifassăn-năsăn.»
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălmunafeɣăn! Tidət-dăɣ a-wa fălla-wăn innă ănnăbi Saya, a-s innă, inna Măssinăɣ:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 semɣar wa hi-jăn ăddinăt, mălayăɣna ed
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ǝmmək-wen-dăɣ a-s, kăwăneḍ-dăɣ, təšlăyăm i-alămăr wa n-Măssinăɣ, təṭṭăfăm ălɣadăt n-dăgg-adəm.»
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Innʼ-asăn daɣ: «Kăwăneḍ, jărăm-in alămăr wa n-Măssinăɣ, jăm agna-năwăn dăɣ-edăgg-net.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Wădden, innă ănnăbi Mosa:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Təssanăm s-a-wen-dăɣ iket-net măšan kăwăneḍ-da-dăɣ, iyyăḍ dăɣ-wăn, saɣren ăddinăt a-s, ăddoobăt ăwadəm ad-ănn i-abba-net d-anna-net: ‹A-wa s-ăsidărhăn ad-kăwăn-ədhəlăɣ săr-s, jeɣ-t takute i-Măssinăɣ›,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ija ɣur-wăn a-s ere innăn a-wen-dăɣ i-imărawăn-net, ad-ăbas t-iwar ălxaqq-năsăn.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 A-wa săɣrem d-a-ăjjeen dăr-s ănifăqqăn a-s hin-tăsbăṭṭălăm a-wa inna Măssinăɣ, jăm a-wa hawăn-inna agna-năwăn dăɣ-edăgg-net.»
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Iɣră-dd Ɣisa tamətte s-iman-net daɣ, innʼ-as: «Săjdăt-ahi iket-dăɣ-năwăn, təjrăhăm a-wa hawăn-janneɣ:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Wăr t-illa a itajjăšăn emm n-ăgg-adəm ăddooben asəmmăḍəs-net, a-wa dd-itəffalăn ammas n-ulh-net ijănna s-emm-net a t-isamăḍasăn dat-Măssinăɣ.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ere dăɣ-wăn ilăn timəẓẓujen s-islă-dăɣ, isăjdet.]»
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ifăl Ɣisa tamətte ɣas, iqqăl ehăn, əssəstănăn-t inəṭṭulab-net dihen d-ălmăɣna n-tangalt ta ija.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Innʼ-asăn: «Adiš kăwăneḍ har ămăra-dăɣ, wăr təjrehăm a-s ăsink, esăk? Ajăn wăr hənnəyăm a-s, wăr t-illa a isuk ăwadəm emm-net ăddooben a t-isəmmăḍəs
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 făl-a-s, a-wa dd-itəffalăn ajăma, wăr-itəkk ulh-net, tăsa-net a itakk, izjăr ḍarăt-a-wen, ăjʼ-e-hin dăɣ-tăkoyt.» Ǝmmək-wen-dăɣ a-s isaxlal Ɣisa imənsiwăn iket-năsăn.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Innʼ-asăn daɣ: «A-wa dd-itəffalăn ulh n-ăgg-adəm, a t-isamăḍasăn dat-Măssinăɣ,
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 făl-a-s ammas n-ulh n-ăgg-adəm a dd-itəffal erk ənniyăt wa n-abjənjən, iba n-tăkrakiḍt, tikra, iji n-iman,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 əzzəna, tăkkărdădt, tăllăbăst, amsud, asəmmăḍəs n-iman, erk derhan, asəkkufăr, əkkəbru, taxxalen.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ǝntăneḍ-den-dăɣ hărătăn wi samăḍasnen ăgg-adəm, ed ammas n-ulh-net a dd-təffalăn.»
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ifăl Ɣisa dihen, ikkă teje ta n-Tir. Iwwăḍ-in ɣas, ijjăš ehăn iyyăn, făl-a-s wăr irha ad-fălla-s əlmədăn ăddinăt măšan, hakd-a-wen-dăɣ, wăr-iṣter ass-net.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Šik-dăɣ a-s t-təslă tamăḍt tiyyăt s-ihʼ alšin elle-s, təkkʼ-e-hi-dd, tărkăɣ data-s.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Tamăḍt-en, wăr tăt-len kăl-Ălyăhud, ti n-teje ta n-Finisya hăt ăkall wa n-Surya. Tosʼ-e-hi-dd ɣas, təttăr dăɣ-s ad-ikkəs alšin dăɣ-elle-s măšan,
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 innʼ-as Ɣisa: «Ăyy aratăn ad-ăyyăwănăn təzzar ed, wăr-ănhăjja ad-dd-ikkəs ăwadəm amənsi daw-săn, ijăr-t-in i-iyyăḍan.»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tăwwežăb-as tamăḍt, tənnʼ-as: «Ălɣalim, tidət măšan a-wen wăr hin-ikkes a-s iyyăḍan, ăddooben ad-tattăn a-wa dd-sitrəkkin aratăn.»
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝgləw, dăɣ-təssəba n-a-wa-dăɣ tənned, a făl, elle-m, izjăr-tăt alšin.»
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Tăqqăl ehăn-net, togăẓ-in elle-s, tənsa făll-tešejit, izjar-tăt alšin.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ifăl Ɣisa teje ta n-Tir, ikka ta n-Săyda, ihăl ebre n-ejănš wa n-Galila dăɣ-a-s ijlay teje ta n-măraw iɣărman.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ǝwwăyăn-dd săr-s ăddinăt ăhaləs măẓẓəjăn s-ikras iləs-net ad-dăɣ-s tattărăn ad-fălla-s isăns ifassăn-net.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Irmăs-t-dd Ɣisa s-edes təzzar, ijʼ assəkăḍ-net dăɣ-timəẓẓujen-net, ijă daɣ s-assəkăḍ-net emătăm-net făll-iləs n-ăhaləs,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 ăjoẓăy išənnawăn, ăhnăffăt təzzar, innʼ-as: «Efata», a-wen ălmăɣna-net: «Marr.»
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ămerănăt timəẓẓujen-net hakd iləs-net, ad-itamăjrad.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ăsmătăr Ɣisa ăddinăt iket-năsăn d-ad-wăr jen isălan n-a-wen-dăɣ i-ăwadəm wălʼ iyyăn măšan, a ikkʼ isamătar-tăn, sawaḍăn əntăneḍ dăɣ-tənna n-a-wa ijăn.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ămoos Ɣisa i-ăddinăt tăkunt-i-dăɣ măqqărăt, əqqălăn-dd ɣas jannen: «A-wa, a-wa ităjj iket-net ifran, isasla imẓaj, isamăjrad daɣ wi s-əkrăsăn ilsawăn-năsăn.»
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.