Marcos 13
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT
1 Izjăr-dd Ɣisa ehăn n-ămudd wa măqqărăn ɣas, innʼ-as iyyăn dăɣ-inəṭṭulab-net «Ălɣalim, ənhəy ɣas tihun-ti-dăɣ ăhuskătnen, tihusay n-ehăn!»
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Innʼ-as Ɣisa: «Wădden hannăyăd-t ehăn-wa-dăɣ măqqărăn ăhusken? Wăr mad-dăɣ-s dd-tăqqayəm tăhunt tiyyăt warăt tamidit-net, ad-ăttăɣtăɣ iket-dăɣ-net.»
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ăqqiima Ɣisa ḍarăt-a-wen făll-taḍaɣt ta tăssidwălăt ihəškan wi n-əzzăytun, ikyad dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqăran, issəstăn-t Bəṭrus d-Yaqub d-Exya d-Idris dăɣ-takše,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 ənnăn-as: «Lăɣăt-anăɣ əmme d-mad-ăj a-wa s-tənned? Ǝkkəs-anăɣ dăɣ-taɣdărt n-išmal wi s-mad-nəlməd a-s sămdo n-hărăt iket-net, iwwăḍ-dd?»
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ăwwežăb-asăn Ɣisa, innʼ-asăn: «He kăwăneḍ, ăjăt ənniyăt, wăr kăwăn-išăšket ăwadəm,
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 ad-dd-asən ăddinăt ăjjootnen făll-isəm-in, ănn hak iyyăn dăɣ-săn: ‹Năkk a-s Ălmasex›, šiškən s-a-wen-dăɣ ăddinăt ăjjootnen.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ad-təsləm i-isălan n-imjărăn d-măhewəl n-imjărăn, wăr tăxwelăm ed ilzam ad-ăj a-wen măšan, sămdo n-ăddunya ənta, wăr-ija hărwa.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ad-təknəs tawset tamidit-net, iknəs əddəwəl amidi-net, ăj laẓ, iškəḍkəḍ ăkall dăɣ-idăggan ăjjootnen, sănto n-tăməddawt n-ăddunya ɣas a-wa, olăh d-sănto n-tiẓẓurt n-tamăḍt jarrăwăt eɣăf-net.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Măšan, ăjăt ənniyăt i-iman-năwăn: ad-hawăn-aškən ăddinăt s-əlxəkum, əjən dăɣ-wăn tiwit dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud; səbdədăn-kăwăn dat-gəfărăn d-imănokalăn, dăɣ-ăddimmăt n-isəm-in wa kăwăn-iwarăn; umas a-wen əssəbab făl tămoosăm tijuhawen-in data-săn,
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 i-ad-əslənăt tiwsaten iket-dăɣ-năsnăt i-isălan n-Ălənžil təzzar.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Afăl kăwăn-ăstărmăsăn ăddinăt, wăr tăšăwwašăt dăɣ-isălan n-a-wa mad-tənnəm, ăjăt măjrăd wa kăwăn-e-itwəkfən ăssaɣăt-wen-dăɣ ed wădden kăwăneḍ a maden-ămmăjrăd, Unfas Šăddijăn a he-ijən dăɣ-imawăn-năwăn a-wa s-lăm s-tənna-net.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Išilan-en, ad-isəttărməs ăwadəm ăŋŋa-s i-ad-ămmăt kərəf, isəttărməs abba rure-s, ănnăbdădăn aratăn d-imărawăn-năsăn, əjən iman n-imărawăn-năsăn;
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 ad-dăr-wăn akəḍăn ăddinăt iket-năsăn, dăɣ-ăddimmăt n-isəm-in wa kăwăn-iwarăn, măšan ere wa ihălăn iman-net, ăkoyăd dăɣ-alkum-hahi har ašăl wa d-imda a-wen-dăɣ iket-net, ad-iɣləs.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Afăl tənhăyăm ănabxas wa n-eməkkărekăḍ hăr ăqqima dăɣ-edăgg wa s-wăr-ila s-ad-dăɣ-s ăqqayəm, ăwadəm wa iɣarrăn isălan-wi-dăɣ, ijrăhet ălmăɣna-năsăn! Wi irmăs a-wen-dăɣ əzzaɣăn teje ta n-Ălyăhudəyăt, jawăḍnet dăɣ-azzal s-ašrut wa n-iḍaɣăn,
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 wa iwărăn afălla n-ehăn, wăr dd-itəzəbbutet i-ad-iḍkəl a has-ihan ammas n-ehăn,
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 wa ihăn išəkraš, wăr dd-ităqqălet ḍara-s i-ad-iḍkəl asălso-net.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Timəskay tiḍeḍen-ti mad-ărməsăn išilan-win-dăɣ lanăt ənniyăt meɣ siḍuḍnăt.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ǝttărăt dăɣ-Măssinăɣ ad-wăr-itəmzəyyit ajiwəḍ-năwăn d-ăzzăman wa n-tajrəst
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 ed išilan-en-dăɣ, ad-ăj ălɣizabăt ăssuksăḍăn s-ad-dd-ixlăk Măssinăɣ ăddunya-dăɣ, wăr kăla ătiwănhăy šund ənta făll-ărori n-ăkall, ad-təmdəw ăddunya daɣ, wăr-ilkem ad-ija a dăr-s olăhăn.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Afăl wăr-ifneẓ Emăli dăɣ-tăqqăn n-tisnant ta hăt išilan-win-dăɣ, wăr-iɣəlləs wălʼ ăgg-adəm iyyăn ɣas; măšan, ad-išəkšəl Măssinăɣ tăqqăn n-tiẓẓurt-ten-dăɣ, dăɣ-təssəba n-ăddinăt wi ăsnăfrăn i-əlɣəllas.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ăzzăman-en, afăl hawăn-inna ăwadəm: ‹Ǝnhəywăt-ak, Ălmasex, ənta da!› meɣ ‹Ǝnhəywăt-ak, ənta den!› wăr t-təflesăm.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ad-dd-asən ălmasexăn n-bahu d-ănnăbităn n-bahu, əjən ijităn ăssuksăḍnen d-tišušab, šiškən ənnăr ămmukkăn a-wen wăla ăddinăt wi ăsnăfrăn Măssinăɣ.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 He kăwăneḍ! Ăjăt ənniyăt i-iman-năwăn, əkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt hărwa wăr jen hărătăn-win-dăɣ.»
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 «Ḍarăt tisnant ta madăt-tăj dăɣ-išilan-win-dăɣ,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ətrəkken-dd etran dăɣ-išənnawăn,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ălwăqq-wen-dăɣ, ad-e-itwənhəy Ăgg-ăgg-adəm, imal-dd, inay tijărăken, təlkam-as tărna-net d-ălxurmăt-net.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Dihen, ad-išəmmišəl ănjălosăn-net, sədəwən-dd săr-s dăɣ-tisdas iket-năsnăt e d t-illăm ere ăsinăfrăn Măssinăɣ dăɣ-e-d t-təllăm tamdujt făll-ărori n-ăkall hakd-dăɣ dăɣ-išənnawăn.»
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 «Səjrăhăt ɣas əmmək wa s-idaggăl ašar: wădden e-d t-tənhăyăm a-s dd-inšăr har lămmeḍăn ifărketăn-net, ad-tənnəm, osʼ-anăɣ ewelăn.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ǝmmək-wen-dăɣ daɣ a-s afăl tənhăyăm hărătăn-win-dăɣ s-hawăn-ənneɣ har əqqălăn iji, adiš əlmədăt a-s Ăgg-ăgg-adəm, ohăẓ-dd uɣəl-net, osʼ-iwăn făw.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ăsidătteɣ-awăn a-s, wăr-e takəy əzzurəyăt-ta-dăɣ wăr jen hărătăn-win-dăɣ s-hawăn-ənneɣ iket-dăɣ-năsăn.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ojăr tărăɣse ija ad-ibʼ išənnawăn d-ăkall, uhən ad-iba tənna-nin.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Dăɣ-isălan n-ašăl meɣ ăssaɣăt wa dăɣ-mad-əjən hărătăn-win-dăɣ, wăr t-illa ere t-issanăn; wăr t-əssenăn ănjălosăn wi hănen išənnawăn wăla Ăgg-ăgg-adəm; Abba ɣas, a t-issanăn.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 He kăwăneḍ! Ɣaymăt tokayăm ed wăr təssenăm ăssaɣăt s-dd-e-ass.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 A-wa madăn-ăj, olăh d-ăhaləs iɣarrăn asikəl. Ăssawăḍ tekle ɣas, issəḍmăn ehăn-net dăɣ-inaxdimăn-net; ăsmătăr hak iyyăn dăɣ-săn d-a-wa s-ila s-ad-t-ăj. Inna i-wa iɣlăfăn emm-n-ehăn, ăqqaymet okay.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 A-wen-dăɣ a făl, ɣaymăt tokayăm ed, wăr təssenăm ăssaɣăt s-dd-e-ass măssi-s n-ehăn, alməẓ meɣ tišrayăt n-ehăḍ meɣ ăɣora meɣ tifawt.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Uksaḍăt ad-dd-ass wăr jem făll-a-wen, iɣdăr-kăwăn-dd təṭṭasăm.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 A-wa hawăn-janneɣ, janneɣ-t daɣ i-ăddinăt iket-năsăn, ɣaymăt tokayăm.»
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.