Marcos 13

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Izjăr-dd Ɣisa ehăn n-ămudd wa măqqărăn ɣas, innʼ-as iyyăn dăɣ-inəṭṭulab-net «Ălɣalim, ənhəy ɣas tihun-ti-dăɣ ăhuskătnen, tihusay n-ehăn!»
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Innʼ-as Ɣisa: «Wădden hannăyăd-t ehăn-wa-dăɣ măqqărăn ăhusken? Wăr mad-dăɣ-s dd-tăqqayəm tăhunt tiyyăt warăt tamidit-net, ad-ăttăɣtăɣ iket-dăɣ-net.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ăqqiima Ɣisa ḍarăt-a-wen făll-taḍaɣt ta tăssidwălăt ihəškan wi n-əzzăytun, ikyad dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqăran, issəstăn-t Bəṭrus d-Yaqub d-Exya d-Idris dăɣ-takše,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 ənnăn-as: «Lăɣăt-anăɣ əmme d-mad-ăj a-wa s-tənned? Ǝkkəs-anăɣ dăɣ-taɣdărt n-išmal wi s-mad-nəlməd a-s sămdo n-hărăt iket-net, iwwăḍ-dd?»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Ăwwežăb-asăn Ɣisa, innʼ-asăn: «He kăwăneḍ, ăjăt ənniyăt, wăr kăwăn-išăšket ăwadəm,
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 ad-dd-asən ăddinăt ăjjootnen făll-isəm-in, ănn hak iyyăn dăɣ-săn: ‹Năkk a-s Ălmasex›, šiškən s-a-wen-dăɣ ăddinăt ăjjootnen.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ad-təsləm i-isălan n-imjărăn d-măhewəl n-imjărăn, wăr tăxwelăm ed ilzam ad-ăj a-wen măšan, sămdo n-ăddunya ənta, wăr-ija hărwa.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ad-təknəs tawset tamidit-net, iknəs əddəwəl amidi-net, ăj laẓ, iškəḍkəḍ ăkall dăɣ-idăggan ăjjootnen, sănto n-tăməddawt n-ăddunya ɣas a-wa, olăh d-sănto n-tiẓẓurt n-tamăḍt jarrăwăt eɣăf-net.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Măšan, ăjăt ənniyăt i-iman-năwăn: ad-hawăn-aškən ăddinăt s-əlxəkum, əjən dăɣ-wăn tiwit dăɣ-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud; səbdədăn-kăwăn dat-gəfărăn d-imănokalăn, dăɣ-ăddimmăt n-isəm-in wa kăwăn-iwarăn; umas a-wen əssəbab făl tămoosăm tijuhawen-in data-săn,
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 i-ad-əslənăt tiwsaten iket-dăɣ-năsnăt i-isălan n-Ălənžil təzzar.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Afăl kăwăn-ăstărmăsăn ăddinăt, wăr tăšăwwašăt dăɣ-isălan n-a-wa mad-tənnəm, ăjăt măjrăd wa kăwăn-e-itwəkfən ăssaɣăt-wen-dăɣ ed wădden kăwăneḍ a maden-ămmăjrăd, Unfas Šăddijăn a he-ijən dăɣ-imawăn-năwăn a-wa s-lăm s-tənna-net.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Išilan-en, ad-isəttărməs ăwadəm ăŋŋa-s i-ad-ămmăt kərəf, isəttărməs abba rure-s, ănnăbdădăn aratăn d-imărawăn-năsăn, əjən iman n-imărawăn-năsăn;
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 ad-dăr-wăn akəḍăn ăddinăt iket-năsăn, dăɣ-ăddimmăt n-isəm-in wa kăwăn-iwarăn, măšan ere wa ihălăn iman-net, ăkoyăd dăɣ-alkum-hahi har ašăl wa d-imda a-wen-dăɣ iket-net, ad-iɣləs.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Afăl tənhăyăm ănabxas wa n-eməkkărekăḍ hăr ăqqima dăɣ-edăgg wa s-wăr-ila s-ad-dăɣ-s ăqqayəm, ăwadəm wa iɣarrăn isălan-wi-dăɣ, ijrăhet ălmăɣna-năsăn! Wi irmăs a-wen-dăɣ əzzaɣăn teje ta n-Ălyăhudəyăt, jawăḍnet dăɣ-azzal s-ašrut wa n-iḍaɣăn,
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 wa iwărăn afălla n-ehăn, wăr dd-itəzəbbutet i-ad-iḍkəl a has-ihan ammas n-ehăn,
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 wa ihăn išəkraš, wăr dd-ităqqălet ḍara-s i-ad-iḍkəl asălso-net.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Timəskay tiḍeḍen-ti mad-ărməsăn išilan-win-dăɣ lanăt ənniyăt meɣ siḍuḍnăt.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ǝttărăt dăɣ-Măssinăɣ ad-wăr-itəmzəyyit ajiwəḍ-năwăn d-ăzzăman wa n-tajrəst
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 ed išilan-en-dăɣ, ad-ăj ălɣizabăt ăssuksăḍăn s-ad-dd-ixlăk Măssinăɣ ăddunya-dăɣ, wăr kăla ătiwănhăy šund ənta făll-ărori n-ăkall, ad-təmdəw ăddunya daɣ, wăr-ilkem ad-ija a dăr-s olăhăn.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Afăl wăr-ifneẓ Emăli dăɣ-tăqqăn n-tisnant ta hăt išilan-win-dăɣ, wăr-iɣəlləs wălʼ ăgg-adəm iyyăn ɣas; măšan, ad-išəkšəl Măssinăɣ tăqqăn n-tiẓẓurt-ten-dăɣ, dăɣ-təssəba n-ăddinăt wi ăsnăfrăn i-əlɣəllas.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ăzzăman-en, afăl hawăn-inna ăwadəm: ‹Ǝnhəywăt-ak, Ălmasex, ənta da!› meɣ ‹Ǝnhəywăt-ak, ənta den!› wăr t-təflesăm.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Ad-dd-asən ălmasexăn n-bahu d-ănnăbităn n-bahu, əjən ijităn ăssuksăḍnen d-tišušab, šiškən ənnăr ămmukkăn a-wen wăla ăddinăt wi ăsnăfrăn Măssinăɣ.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 He kăwăneḍ! Ăjăt ənniyăt i-iman-năwăn, əkkasăɣ-kăwăn dăɣ-taɣdărt hărwa wăr jen hărătăn-win-dăɣ.»
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 «Ḍarăt tisnant ta madăt-tăj dăɣ-išilan-win-dăɣ,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 ətrəkken-dd etran dăɣ-išənnawăn,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ălwăqq-wen-dăɣ, ad-e-itwənhəy Ăgg-ăgg-adəm, imal-dd, inay tijărăken, təlkam-as tărna-net d-ălxurmăt-net.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Dihen, ad-išəmmišəl ănjălosăn-net, sədəwən-dd săr-s dăɣ-tisdas iket-năsnăt e d t-illăm ere ăsinăfrăn Măssinăɣ dăɣ-e-d t-təllăm tamdujt făll-ărori n-ăkall hakd-dăɣ dăɣ-išənnawăn.»
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Səjrăhăt ɣas əmmək wa s-idaggăl ašar: wădden e-d t-tənhăyăm a-s dd-inšăr har lămmeḍăn ifărketăn-net, ad-tənnəm, osʼ-anăɣ ewelăn.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ǝmmək-wen-dăɣ daɣ a-s afăl tənhăyăm hărătăn-win-dăɣ s-hawăn-ənneɣ har əqqălăn iji, adiš əlmədăt a-s Ăgg-ăgg-adəm, ohăẓ-dd uɣəl-net, osʼ-iwăn făw.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Ăsidătteɣ-awăn a-s, wăr-e takəy əzzurəyăt-ta-dăɣ wăr jen hărătăn-win-dăɣ s-hawăn-ənneɣ iket-dăɣ-năsăn.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Ojăr tărăɣse ija ad-ibʼ išənnawăn d-ăkall, uhən ad-iba tənna-nin.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Dăɣ-isălan n-ašăl meɣ ăssaɣăt wa dăɣ-mad-əjən hărătăn-win-dăɣ, wăr t-illa ere t-issanăn; wăr t-əssenăn ănjălosăn wi hănen išənnawăn wăla Ăgg-ăgg-adəm; Abba ɣas, a t-issanăn.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 He kăwăneḍ! Ɣaymăt tokayăm ed wăr təssenăm ăssaɣăt s-dd-e-ass.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 A-wa madăn-ăj, olăh d-ăhaləs iɣarrăn asikəl. Ăssawăḍ tekle ɣas, issəḍmăn ehăn-net dăɣ-inaxdimăn-net; ăsmătăr hak iyyăn dăɣ-săn d-a-wa s-ila s-ad-t-ăj. Inna i-wa iɣlăfăn emm-n-ehăn, ăqqaymet okay.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 A-wen-dăɣ a făl, ɣaymăt tokayăm ed, wăr təssenăm ăssaɣăt s-dd-e-ass măssi-s n-ehăn, alməẓ meɣ tišrayăt n-ehăḍ meɣ ăɣora meɣ tifawt.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Uksaḍăt ad-dd-ass wăr jem făll-a-wen, iɣdăr-kăwăn-dd təṭṭasăm.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 A-wa hawăn-janneɣ, janneɣ-t daɣ i-ăddinăt iket-năsăn, ɣaymăt tokayăm.»
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.