Marcos 10

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ifăl Ɣisa dihen, ikkă teje ta n-Ălyăhudəyăt d-illa-hin i-ejănš wa n-Ɣurdəni, təlkăḍ-as-dd tamətte tăjjeet, ad-isaɣra daɣ ăddinăt, s-əmmək wa s-izzăy ad-t-ăj.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Osăn-t-dd hărăt dăɣ-kăl-faris, orămăn-t s-asəstan iyyăn i-ad-ănn a wărăn itətwənn, ənnăn-as: «Dăɣ-a-wa innă alămăr-nănăɣ, ak ajăn xălal i-ăhaləs ad-izəmməzzəy hănne-s?»
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ma dăr-kăwăn-ăsmătăr ănnăbi Mosa.»
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ǝnnăn-as: «Ănnăbi Mosa, ijraw i-ăhaləs ad-ăkf tăkarḍe n-aməzzi i-hănne-s təzzar, izəmməzzəy-tăt.»
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Innʼ-asăn Ɣisa: «Alămăr wa hawăn-iktăb ănnăbi Mosa, iktăb-awăn-t dăɣ-təssəba n-tăɣart-i jăn ulhawăn-năwăn,
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 ənnăr wădden a-wen:
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 təssəba n-a-wen-dăɣ a făl mad-ifəl ăhaləs ti-s d-ma-s,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 umasăn făll-əssin-essăn tiyyăt taɣəssa,
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ɣas, a-wa osăɣ Măssinăɣ, wăr t-ibəḍḍəwet ăgg-adəm.»
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Iqqăl-dd Ɣisa ehăn ɣas, əssətănăn-t inəṭṭulab-net d-ălmăɣna n-a-wa innă.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Innʼ-asăn: «Ere hin-ăzmăzzăyăn hănne-s, olăs adubən n-iyyăt, izna,
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 tamăḍt daɣ təbḍăt d-ăhaləs-net, tolăs adubən n-iyyăn, təlmədet a-s, təzna ənta-dăɣ.»
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ǝlwăyăn-dd ăddinăt aratăn s-Ɣisa i-ad-dăɣ-săn ăj ălbăraka, măšan, ăklăwlăwăn inəṭṭulab-net făll-imalwayăn-năsăn.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Inhăy Ɣisa a-wa tăn-išlăn ɣas, əkmăn-t iman-net, innʼ-asăn: «Ăyyăt aratăn ad-hi-dd-əkkən, wăr tăn-in-tăwweɣăm făll-i făl-a-s, Təmmənəya n-Măssinăɣ, ăddinăt wi dăr-săn ănifăqqănen a-s tăt-ihakk.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ăsidătteɣ-awăn a-s ere wărăn iqbel Təmmənəya n-Măssinăɣ s-əmmək wa s-tăt-mad-iqbəl ara, wăr tăt-mad-ijjəš.»
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ăsɣăyma ḍarăt-a-wen aratăn făll-ifaddăn-net, ăswăr-tăn ifassăn-net, ijă dăɣ-săn ălbăraka.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ălwăqq wa d-ăbok Ɣisa ad-ifəl edăgg-en, ošăl-dd săr-s ăhaləs iyyăn, irkăɣ data-s, innʼ-as: «Ălɣalim wa olăɣăn, ma s-əleɣ s-ad-t-ăjăɣ i-ad-əkkusăɣ tămudre ta tăɣlălăt?»
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Innʼ-as Ɣisa: «Mafăl hi-janned wa olăɣăn? Wăr t-illa ere olaɣăn săl Măssinăɣ,
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 wădden, təssanăd alămărăn-net: Wăr jed iman, wăr jed əzzəna, wăr tokerăd, wăr tăjjəyhăd s-bahu, wăr təḍlemăd ăwadəm, səmɣăr ti-k d-ma-k.»
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Innʼ-as ăhaləs: «Ălɣalim, hărătăn-win-dăɣ, ăɣdalăɣ-asăn hărwa ămoosăɣ ara.»
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Iknʼ-e Ɣisa azəjjəzz, ijrăẓ-as, innʼ-as: «Hărăt iyyăn a hak-in-ăba: əgləw, tužžăr-in a-wa leed, təkfəd-t i-tilăqqiwen i-ad-təkrəšăd ărrəzăɣ dăɣ-ălžănnăt; dihen, əqqəl-dd, əlkəm-ahi.»
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Islʼ ăhaləs i-măjrăd-wen-dăɣ ɣas, innăḍ, ənxasăn iman-net, ed ilʼ ehăre n-tikunen.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Issăɣlăy-dd Ɣisa tamətte akăyad-net, innă i-inəṭṭulab-net: «Aẓwi ija i-wi ărzăɣnen ujəš n-Təmmənəya n-Măssinăɣ.»
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Inhăy a-s iqqan a-wen iɣăfawăn n-inəṭṭulab-net ɣas, innʼ-asăn daɣ: «Ilyaḍăn-in, aẓwi ija ujəš n-Təmmənəya n-Măssinăɣ!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ojăr tărăɣse ta ija ad-ijjəš amnəs s-tiṭṭ n-ănaẓmay uhən, ad-ijjəš ere irzaɣăn Təmmənəya n-Măssinăɣ.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Iknă măjrăd-wen-dăɣ uɣən n-iɣăfawăn-năsăn, ad-tinmənnin: «Adiš mi madăn-iɣləs?»
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Issəjrăh-tăn Ɣisa, innʼ-asăn: «A-wen, dăgg-adəm wăr t-ăsmăkkănăn măšan Măssinăɣ ənta, ăddoobăt-t ed, wăr t-illa a has-indarăn.»
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Innʼ-as Bəṭrus ḍarăt-a-wen: «Ălɣalim, năkkăneḍ, wădden noyyă a-wa nəla iket-net, nəlkăm-ak.»
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ăsidătteɣ-awăn, a-s, wăr t-illa ere madăn-ifəl ehăn-net d-ayətma-s d-šătma-s d-ma-s d-ti-s d-aratăn-net d-ihărawăn-net dăɣ-ăddimmăt-in, d-ăddimmăt n-Ălənžil
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 s-wădden ad-ijrəw dăɣ-ăzzăman-wa-dăɣ s-temeḍe n-anəḍfus ihănan, ayətma, šătma, matte, aratăn d-ihărawăn ăddewnen d-ălɣizabăt, ijrəw daɣ tămudre tăɣlalăt dăɣ-tilkamăt.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 A ăjjeen dăɣ-wi ăzzarnen ašăl-i-dăɣ, ad-ijjəš ajilal, a ăjjeen dăɣ-wi hănen ajilal ašăl-i-dăɣ, ad-izar.»
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ijjăš Ɣisa ḍarăt-a-wen eɣăf n-tamətte, irmăs tamdujt ta n-Yărussălam, ăššiwwăšăn inəṭṭulab-net, wăr ozja ənniyăt n-wi has-əlkamnen. Ikkăs-dd inəṭṭulab wi n-măraw d-əssin s-takše, ad-hasăn-itajj isălan n-a-wa t-madăn-irməs,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 innʼ-asăn: «Ǝnhəywăt, năkkăneḍ-da-hi əkkănen Yărussălam-i-dăɣ mad-ăttărmăs Ăgg-ăgg-adəm, ijjəš ifassăn n-imănokalăn n-kăl-tikutawen d-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt, ad-t-siḍəwăn dăɣ-ăššăreɣa-năsăn, ăɣtəsăn-as tamăttant təzzar, əjən-t jer-ifassăn n-inəẓẓulam,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 i-ad-t-əjən tekăškăšt, sutəfən fălla-s, əjən dăɣ-s tiwit, əjən iman-net măšan, ašăl wa s-kăraḍ ḍarăt tamăttant-net, ad-dd-inkăr jer-inəmmuttan.»
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ohăẓăn-dd dăgg-Zăbdi, Yaqub d-Exya Ɣisa, ənnăn-as: «Ălɣalim, nărha ad-hanăɣ-təjəd a-wa dăɣ-k mad-nəttăr.»
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Innʼ-asăn: «Ma s-tărham ad-hawăn-t-ăjăɣ?»
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ǝnnăn-as: «Ăkfʼ-anăɣ ad-ăqqayəm iyyăn dăɣ-năɣ daw-aɣil-năk, ăqqayəm wa iyyăḍăn daw-tăšalje-năk i-ad-numas wi săr-k orăknen dăɣ-ălxikmăt, afăl dd-tăqqălăd dăɣ-ălxurmăt-năk.»
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Innʼ-asăn Ɣisa: «Kăwăneḍ, wăr təssenăm a dăr-săstanăm. Ajăn năkk, kara n-tisnant wa mad-ăswăɣ, tăddobem tesăse-net, meɣ daɣ, ajăn tăddoobem hărăt i-tamăttant ta mad-ăjăɣ?»
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ǝnnăn-as: «Năddoobăt-t.» Innʼ-asăn Ɣisa: «Tidət lab a-s ad-təswəm kara n-tisnant wa mad-ăswăɣ, təjəm tamăttant ta mad-ăjăɣ
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 măšan, dăɣ-isălan n-taɣimit daw-aɣil-in d-tăšalje-nin, wădden năkk a ihakkăn a-wen; Măssinăɣ a t-ihakkăn i-wi s-t-itwăr.»
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ǝslăn inəṭṭulab wi n-măraw i-a-wen ɣas, ijjăš-tăn ălhăm făll-Yaqub d-Exya.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Iɣrʼ-en-dd Ɣisa iket-năsăn s-iman-net, innʼ-asăn: «Təssanăm a-s imănokalăn n-tiwsaten, ăxkamăn fălla-snăt s-ăṣṣahăt; kăl-əlxəkum daɣ, wăr lămmeḍăn făll-kăl-ăkall
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 măšan, kăwăneḍ, wăr jem a-wen; wa dăɣ-wăn irhăn mijraw, umaset akli n-imidiwăn-net təzzar,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 ere dăɣ-wăn irhăn daɣ tăzert i-imidiwăn-net, umaset akli-năsăn təzzar.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ăgg-ăgg-adəm, wăr dd-ămešăl i-ad-has-ăxdəmăn ăddinăt, ănn-ak, ămešăl-dd i-ad-ixdəm ənta iman-net, ăkf tămudre-net i-ad-isəddărfət ăddinăt ăjjootnen.»
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ǝglan har hin-əwwăḍăn taɣrəmt ta n-Žărriko. Ălwăqq wa dd-izajjăr Ɣisa d-inəṭṭulab-net taɣrəmt-ten-dăɣ, təlkam-asăn tamətte tăjjeet. Zăbo wa dd-jăn, ăqqiima emədderɣəl s-isəm-net Bărtima ăgg Tima dăɣ-asălim-net, itattăr takute dăɣ-ăddinăt.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Islă a-s Ɣisa wa n-Năṣirăt a okayăn ɣas, ăsɣărăt, innă: «Ya Ɣisa wa n-Ăgg Dawəd, aḍən-ahi tăhanint!»
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ăɣtălăn-t ăddinăt i-ad-hin-isusəm măšan, ăsɣărăt s-afălla: «Ya Ăgg-Dawəd, aḍən-ahi tăhanint.»
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ibdăd Ɣisa, innă: «Ǝlwəyăt-ahi-t-dd.» Ǝlwayăn-as-t-dd, jannen-as: «Ǝhəl iman-năk, iɣarrʼ-ik.»
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ijăr-in emədderɣəl abărnuš-net dihen, iggăd s-iyyăt, ikka Ɣisa.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Osʼ-e-hi-dd ɣas, innʼ-as Ɣisa: «Ma s-tărhed ad-hak-ăjăɣ?» Innʼ-as emədderɣəl: «Ălɣalim, aləsăɣet ahănay.»
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝgləw, ăzozăy-kăy immun-năk.» Olăs Bărtima ahănay ălwăqq-wen-dăɣ, ilkăm i-Ɣisa.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.