Marcos 10
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs BKJ
1 Ifăl Ɣisa dihen, ikkă teje ta n-Ălyăhudəyăt d-illa-hin i-ejănš wa n-Ɣurdəni, təlkăḍ-as-dd tamətte tăjjeet, ad-isaɣra daɣ ăddinăt, s-əmmək wa s-izzăy ad-t-ăj.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Osăn-t-dd hărăt dăɣ-kăl-faris, orămăn-t s-asəstan iyyăn i-ad-ănn a wărăn itətwənn, ənnăn-as: «Dăɣ-a-wa innă alămăr-nănăɣ, ak ajăn xălal i-ăhaləs ad-izəmməzzəy hănne-s?»
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ma dăr-kăwăn-ăsmătăr ănnăbi Mosa.»
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ǝnnăn-as: «Ănnăbi Mosa, ijraw i-ăhaləs ad-ăkf tăkarḍe n-aməzzi i-hănne-s təzzar, izəmməzzəy-tăt.»
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Innʼ-asăn Ɣisa: «Alămăr wa hawăn-iktăb ănnăbi Mosa, iktăb-awăn-t dăɣ-təssəba n-tăɣart-i jăn ulhawăn-năwăn,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 ənnăr wădden a-wen:
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 təssəba n-a-wen-dăɣ a făl mad-ifəl ăhaləs ti-s d-ma-s,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 umasăn făll-əssin-essăn tiyyăt taɣəssa,
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ɣas, a-wa osăɣ Măssinăɣ, wăr t-ibəḍḍəwet ăgg-adəm.»
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Iqqăl-dd Ɣisa ehăn ɣas, əssətănăn-t inəṭṭulab-net d-ălmăɣna n-a-wa innă.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Innʼ-asăn: «Ere hin-ăzmăzzăyăn hănne-s, olăs adubən n-iyyăt, izna,
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 tamăḍt daɣ təbḍăt d-ăhaləs-net, tolăs adubən n-iyyăn, təlmədet a-s, təzna ənta-dăɣ.»
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ǝlwăyăn-dd ăddinăt aratăn s-Ɣisa i-ad-dăɣ-săn ăj ălbăraka, măšan, ăklăwlăwăn inəṭṭulab-net făll-imalwayăn-năsăn.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Inhăy Ɣisa a-wa tăn-išlăn ɣas, əkmăn-t iman-net, innʼ-asăn: «Ăyyăt aratăn ad-hi-dd-əkkən, wăr tăn-in-tăwweɣăm făll-i făl-a-s, Təmmənəya n-Măssinăɣ, ăddinăt wi dăr-săn ănifăqqănen a-s tăt-ihakk.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ăsidătteɣ-awăn a-s ere wărăn iqbel Təmmənəya n-Măssinăɣ s-əmmək wa s-tăt-mad-iqbəl ara, wăr tăt-mad-ijjəš.»
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ăsɣăyma ḍarăt-a-wen aratăn făll-ifaddăn-net, ăswăr-tăn ifassăn-net, ijă dăɣ-săn ălbăraka.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ălwăqq wa d-ăbok Ɣisa ad-ifəl edăgg-en, ošăl-dd săr-s ăhaləs iyyăn, irkăɣ data-s, innʼ-as: «Ălɣalim wa olăɣăn, ma s-əleɣ s-ad-t-ăjăɣ i-ad-əkkusăɣ tămudre ta tăɣlălăt?»
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Innʼ-as Ɣisa: «Mafăl hi-janned wa olăɣăn? Wăr t-illa ere olaɣăn săl Măssinăɣ,
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 wădden, təssanăd alămărăn-net: Wăr jed iman, wăr jed əzzəna, wăr tokerăd, wăr tăjjəyhăd s-bahu, wăr təḍlemăd ăwadəm, səmɣăr ti-k d-ma-k.»
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Innʼ-as ăhaləs: «Ălɣalim, hărătăn-win-dăɣ, ăɣdalăɣ-asăn hărwa ămoosăɣ ara.»
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Iknʼ-e Ɣisa azəjjəzz, ijrăẓ-as, innʼ-as: «Hărăt iyyăn a hak-in-ăba: əgləw, tužžăr-in a-wa leed, təkfəd-t i-tilăqqiwen i-ad-təkrəšăd ărrəzăɣ dăɣ-ălžănnăt; dihen, əqqəl-dd, əlkəm-ahi.»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Islʼ ăhaləs i-măjrăd-wen-dăɣ ɣas, innăḍ, ənxasăn iman-net, ed ilʼ ehăre n-tikunen.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Issăɣlăy-dd Ɣisa tamətte akăyad-net, innă i-inəṭṭulab-net: «Aẓwi ija i-wi ărzăɣnen ujəš n-Təmmənəya n-Măssinăɣ.»
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Inhăy a-s iqqan a-wen iɣăfawăn n-inəṭṭulab-net ɣas, innʼ-asăn daɣ: «Ilyaḍăn-in, aẓwi ija ujəš n-Təmmənəya n-Măssinăɣ!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Ojăr tărăɣse ta ija ad-ijjəš amnəs s-tiṭṭ n-ănaẓmay uhən, ad-ijjəš ere irzaɣăn Təmmənəya n-Măssinăɣ.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Iknă măjrăd-wen-dăɣ uɣən n-iɣăfawăn-năsăn, ad-tinmənnin: «Adiš mi madăn-iɣləs?»
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Issəjrăh-tăn Ɣisa, innʼ-asăn: «A-wen, dăgg-adəm wăr t-ăsmăkkănăn măšan Măssinăɣ ənta, ăddoobăt-t ed, wăr t-illa a has-indarăn.»
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Innʼ-as Bəṭrus ḍarăt-a-wen: «Ălɣalim, năkkăneḍ, wădden noyyă a-wa nəla iket-net, nəlkăm-ak.»
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ăsidătteɣ-awăn, a-s, wăr t-illa ere madăn-ifəl ehăn-net d-ayətma-s d-šătma-s d-ma-s d-ti-s d-aratăn-net d-ihărawăn-net dăɣ-ăddimmăt-in, d-ăddimmăt n-Ălənžil
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 s-wădden ad-ijrəw dăɣ-ăzzăman-wa-dăɣ s-temeḍe n-anəḍfus ihănan, ayətma, šătma, matte, aratăn d-ihărawăn ăddewnen d-ălɣizabăt, ijrəw daɣ tămudre tăɣlalăt dăɣ-tilkamăt.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 A ăjjeen dăɣ-wi ăzzarnen ašăl-i-dăɣ, ad-ijjəš ajilal, a ăjjeen dăɣ-wi hănen ajilal ašăl-i-dăɣ, ad-izar.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ijjăš Ɣisa ḍarăt-a-wen eɣăf n-tamətte, irmăs tamdujt ta n-Yărussălam, ăššiwwăšăn inəṭṭulab-net, wăr ozja ənniyăt n-wi has-əlkamnen. Ikkăs-dd inəṭṭulab wi n-măraw d-əssin s-takše, ad-hasăn-itajj isălan n-a-wa t-madăn-irməs,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 innʼ-asăn: «Ǝnhəywăt, năkkăneḍ-da-hi əkkănen Yărussălam-i-dăɣ mad-ăttărmăs Ăgg-ăgg-adəm, ijjəš ifassăn n-imănokalăn n-kăl-tikutawen d-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt, ad-t-siḍəwăn dăɣ-ăššăreɣa-năsăn, ăɣtəsăn-as tamăttant təzzar, əjən-t jer-ifassăn n-inəẓẓulam,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 i-ad-t-əjən tekăškăšt, sutəfən fălla-s, əjən dăɣ-s tiwit, əjən iman-net măšan, ašăl wa s-kăraḍ ḍarăt tamăttant-net, ad-dd-inkăr jer-inəmmuttan.»
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ohăẓăn-dd dăgg-Zăbdi, Yaqub d-Exya Ɣisa, ənnăn-as: «Ălɣalim, nărha ad-hanăɣ-təjəd a-wa dăɣ-k mad-nəttăr.»
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Innʼ-asăn: «Ma s-tărham ad-hawăn-t-ăjăɣ?»
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ǝnnăn-as: «Ăkfʼ-anăɣ ad-ăqqayəm iyyăn dăɣ-năɣ daw-aɣil-năk, ăqqayəm wa iyyăḍăn daw-tăšalje-năk i-ad-numas wi săr-k orăknen dăɣ-ălxikmăt, afăl dd-tăqqălăd dăɣ-ălxurmăt-năk.»
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Innʼ-asăn Ɣisa: «Kăwăneḍ, wăr təssenăm a dăr-săstanăm. Ajăn năkk, kara n-tisnant wa mad-ăswăɣ, tăddobem tesăse-net, meɣ daɣ, ajăn tăddoobem hărăt i-tamăttant ta mad-ăjăɣ?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ǝnnăn-as: «Năddoobăt-t.» Innʼ-asăn Ɣisa: «Tidət lab a-s ad-təswəm kara n-tisnant wa mad-ăswăɣ, təjəm tamăttant ta mad-ăjăɣ
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 măšan, dăɣ-isălan n-taɣimit daw-aɣil-in d-tăšalje-nin, wădden năkk a ihakkăn a-wen; Măssinăɣ a t-ihakkăn i-wi s-t-itwăr.»
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ǝslăn inəṭṭulab wi n-măraw i-a-wen ɣas, ijjăš-tăn ălhăm făll-Yaqub d-Exya.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Iɣrʼ-en-dd Ɣisa iket-năsăn s-iman-net, innʼ-asăn: «Təssanăm a-s imănokalăn n-tiwsaten, ăxkamăn fălla-snăt s-ăṣṣahăt; kăl-əlxəkum daɣ, wăr lămmeḍăn făll-kăl-ăkall
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 măšan, kăwăneḍ, wăr jem a-wen; wa dăɣ-wăn irhăn mijraw, umaset akli n-imidiwăn-net təzzar,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ere dăɣ-wăn irhăn daɣ tăzert i-imidiwăn-net, umaset akli-năsăn təzzar.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ăgg-ăgg-adəm, wăr dd-ămešăl i-ad-has-ăxdəmăn ăddinăt, ănn-ak, ămešăl-dd i-ad-ixdəm ənta iman-net, ăkf tămudre-net i-ad-isəddărfət ăddinăt ăjjootnen.»
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ǝglan har hin-əwwăḍăn taɣrəmt ta n-Žărriko. Ălwăqq wa dd-izajjăr Ɣisa d-inəṭṭulab-net taɣrəmt-ten-dăɣ, təlkam-asăn tamətte tăjjeet. Zăbo wa dd-jăn, ăqqiima emədderɣəl s-isəm-net Bărtima ăgg Tima dăɣ-asălim-net, itattăr takute dăɣ-ăddinăt.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Islă a-s Ɣisa wa n-Năṣirăt a okayăn ɣas, ăsɣărăt, innă: «Ya Ɣisa wa n-Ăgg Dawəd, aḍən-ahi tăhanint!»
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ăɣtălăn-t ăddinăt i-ad-hin-isusəm măšan, ăsɣărăt s-afălla: «Ya Ăgg-Dawəd, aḍən-ahi tăhanint.»
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ibdăd Ɣisa, innă: «Ǝlwəyăt-ahi-t-dd.» Ǝlwayăn-as-t-dd, jannen-as: «Ǝhəl iman-năk, iɣarrʼ-ik.»
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ijăr-in emədderɣəl abărnuš-net dihen, iggăd s-iyyăt, ikka Ɣisa.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Osʼ-e-hi-dd ɣas, innʼ-as Ɣisa: «Ma s-tărhed ad-hak-ăjăɣ?» Innʼ-as emədderɣəl: «Ălɣalim, aləsăɣet ahănay.»
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Innʼ-as Ɣisa: «Ǝgləw, ăzozăy-kăy immun-năk.» Olăs Bărtima ahănay ălwăqq-wen-dăɣ, ilkăm i-Ɣisa.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.