Lucas 6
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs BKJ
1 Ašăl iyyăn n-əssəbət-i n-ašăl wa n-tăsonfat, ălliil Ɣisa išəkraš n-ălkăma, əlkamăn-as inəṭṭulab-net, nakkăḍăn tiɣăɣănen n-ălkăma, tifəffərun-tănăt jer-ifassăn-năsăn, taffăẓăn tiblalen-ti tănăt-dd-zajjărnen.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ǝggădăn-dd hărăt dăɣ-kăl-faris tăn-hannăynen, ənnăn-asăn: «Mafăl tajjăm a wărăn itətwəjj dăɣ-ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ăwwežăb-asăn Ɣisa, innʼ-asăn: «Adiš kăwăneḍ, wăr tăɣrem dăɣ-əlkəttab a-wa ija Dawəd ašăl wa d-ălluẓ ənta d-ejhăn-net?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Wădden ătwănnă, ijjăš ehăn n-Măssinăɣ, iḍkăl dăɣ-tijəlwen ti n-tikutawen s-wăr t-illa ere s-xălal tetăte-năsnăt săl kăl-tikutawen măšan, ənta, ikšʼ-enăt, ikfă dăɣ-snăt daɣ imidiwăn-net wi dăr-ăddew.»
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Innʼ-asăn Ɣisa ḍarăt-a-wen: «Ăgg-ăgg-adəm a ănnihăḍăn dăɣ-a-wa s-ila ăgg-adəm d-a-wa s-wăr ila s-ad-t-ăj dăɣ-ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat.»
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Iqqăl-dd əssəbət-i n-ašăl wa n-tăsonfat ɣas, ijjăš Ɣisa ehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud ad-dăɣ-s isaɣra. Ehăn-en, ihʼ-e ăhaləs s-ăqqur ăfuss-net wa n-aɣil.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Jan-as ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris ənniyăt, tassănăn ihăl ad-t-izuzəy dăɣ-ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat meɣ i-ad-t-səḍləmăn.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ilmăd Ɣisa ɣur-iman-net a-wa dăɣ-zinəzjumăn, innă i-ăhaləs wa s-ăqqur ăfuss-net: «Ǝyyăw, əbdəd dăɣ-ammas n-ălžămaɣăt.» Inkăr-dd ăhaləs, ibdăd diha s-has-innă.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Innʼ-asăn Ɣisa ḍarăt-a-wen: «Ăssiistănăɣ-kăwăn: Ak a xălalăn dăɣ-ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat iji n-emărked meɣ iji n-a lăbasăn, igguẓ n-iman meɣ iji n-iman?»
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Issăɣlăy-tăn-dd Ɣisa asăwaḍ-net iket-dăɣ-năsăn təzzar, innă i-ăhaləs: «Ǝẓẓəl ăfuss-năk.» Ija a-wa has-innă, izzăy ăfuss-net ălwăqq-wen-dăɣ.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ija a-wen ɣas, wăsăn kăl-ăddin, ănmănhăyăn jer-iman-năsăn dăɣ-isălan n-a-wa he-əjən i-Ɣisa.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Išilan-win-dăɣ ad-iwwăn Ɣisa taḍaɣt, ikkăs dihen ehăḍ imdan, itəddal Măssinăɣ.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Ăffăw ɣas, iɣră-dd inəṭṭulab-net, ăsnăfrăn dăɣ-săn măraw d-əssin, ăswăr-tăn isəm inəmmušal.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ǝntăneḍ da inəṭṭulab-wi ăsnăfrăn: Simyon wa s-ija isəm Bəṭrus d-ăŋŋa-s Idris; Yaqub d-Exya, Fəlibb d-Bărtălămma,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mătti d-Tomi; Yaqub wa n-ăgg Ălfa d-Simyon wa s-itawănna ăššažeɣ,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Hudd ăgg Yaqub d-Yăhudəs wa n-Isxaryut-i ămoosăn ămaɣdar.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Ăzzubbăt-dd Ɣisa taḍaɣt ḍarăt-a-wen ənta d-inəṭṭulab-net, ătrarăn-dd făll-eɣărɣăr dăɣ-təbdad tamətte tăjjeet d-ăddinăt ăjjootnen dd-falnen Ălyăhudəyăt d-Yărussălam d-iɣărman wi n-Tir d-Săyda hănen asălim n-ejănš.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Ăddinăt-en-dăɣ, osăn-dd iket-dăɣ-năsăn i-ad-səjdən i-a-wa isaɣra, əzzəyăn dăɣ-turhənnawen-năsăn, əjrəwăn dăɣ-săn wi hăn alšinăn iman-năsăn.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Tattăr taxləkt-ten-dăɣ iket-net ad-t-təḍəs ed zajjăr-t-dd tărna tăn-zizuyăt iket-dăɣ-năsăn.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Iswăḍ Ɣisa dăɣ-inəṭṭulab-net, innă:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Tənḍəḍ-awăn kăwăneḍ-i inăqq laẓ
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Tənḍəḍ-awăn afăl dăr-wăn okăḍăn dăgg-adəm,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Dăwătăt, taləwəm dăɣ-ašăl-wen-dăɣ făl-a-s ad-ijat marušăt-năwăn dăɣ-ălžănnăt; erk ălxal-wen-dăɣ hawăn-han ašăl-i-dăɣ, a əjjăšăn abbatăn-năsăn i-ănnăbităn.»
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 «Iməskay kăwăneḍ-i n-imărrəzăɣăn ed,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Iməskay kăwăneḍ-i n-imăyyăwănăn n-ašăl-i-dăɣ ed,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Iməskay kăwăneḍ-i timələn ăddinăt ed, ălxal-wen-dăɣ a
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «Kăwăneḍ-i hi-ăsijădnen, ənneɣ-awăn: Ărhăt išənja-năwăn, ăjăt a olaɣăn i-ăddinăt-wi dăr-wăn okăḍnen,
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ăjăt ălhimmăt i-wi hawăn-ărhanen a lăbasăn, ădəlăt Măssinăɣ i-wi fălla-wăn jannănen bahu.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Afăl hak-istăɣ ăwadəm făll-tăjomăst-năk tiyyăt, səgdəl-as daɣ ta iyyăḍăt; afăl irmăs ăwadəm tanăkkăbbat-năk, ăkfʼ-e daɣ anăkăbba-năk.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ere kăy-idălăn-dăɣ, ăkfʼ-e; wăr tətterăd dăɣ-ăwadəm ad-hak-isuɣəl a-wa dăɣ-k irmăs.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 A-wa s-tărhăm, ad-hawăn-t tajjăn ăddinăt, ăjăt-asăn-t kăwăneḍ-dăɣ.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Afăl wăr tărhem ar imărhan-năwăn, əndek marušăt-năwăn? Wădden, inăsbăkkaḍăn-dăɣ, ărhan ăddinăt wi tăn-ărhanen.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Afăl wăr təjjəm a olaɣăn ar i-wi hawăn-t-tajjănen, əndek irhuj-năwăn? Wădden, wălʼ inăsbăkkaḍăn, a-wen, tajjăn-t.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Afăl daɣ wăr səmərwisăm ar i-ăddinăt wi dăɣ-tordăm timẓal, əndek marušăt wa s-mad-təjrəm ăṭṭăma-net? Wădden, inăsbăkkaḍăn-dăɣ, samărwasăn i-imidiwăn-năsăn ed, ordan ɣur-săn azăbăna.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Ărhăt išənja-năwăn, tajjăt-asăn a olaɣăn; səmmərwəsăt i-ere dăɣ-wăr jerăm ăṭṭăma n-timẓal. Dihen, ad-ijat marušăt-năwăn, tumasăm aratăn n-Măssinăɣ wa iknan aḍkul ed, ənta, milɣaw-net, wăr săr-s iẓley wi wăr ha tămayit hakd-dăɣ wi n-inăllăbăsăn.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Təjjəšet-kăwăn təmɣăre n-tăhanint ta hăt Abba-năwăn.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Afăl wăr tənnem dăɣ-ăwadəm, wăr mad-dăɣ-wăn ănn ăwadəm, afăl wăr təssəḍlămăm ăwadəm, wăr kăwăn-e-isəḍləm ăwadəm, naššăt i-ad-təjrəwăm tenăšše.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ăkfăt, ad-təjrəwăm; ere wa ihakkăn, ad-ijrəw a ăjjeen dăɣ-asəbbətăr-net ed, ilkam ad-hanăɣ-ikət Măssinăɣ isuf-net s-əmmək wa s-nətəkkat isuf-nănăɣ i-ăddinăt.»
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Issăɣlăy-tăn-dd Ɣisa tangalt dăɣ-hasăn-inna: «Ajăn emədderɣəl ăddoobăt ad-ilwəy emədderɣəl? Wădden, ad-iḍwən issənăn-essăn dăɣ-anu?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Wăr t-illa ănăṭṭalib ojărăn ălɣalim-net măšan, ănăṭṭalib iket-net iɣradăn, ad-alăh d-ălɣalim-net.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Uhən kăyy, mafăl hannăyăd teẓewt ta hăt tiṭṭ n-ăŋŋa-k, a-s ija a-wen, wăr hənnəyăd afăɣot wa ihăn tiṭṭ ta-năk?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Meɣ daɣ, əndek əmmək wa s-mad-tənnəd i-ăŋŋa-k: ‹Ăyy-ahi ad-hak-əkkəsăɣ teẓewt dăɣ-tiṭṭ-năk›, a-s ija a-wen, kăyy iman-năk, iha afăɣot tiṭṭ ta-năk. Ălmunafeɣ! Ǝkkəs-in afăɣot wa ihăn tiṭṭ-năk təzzar i-ad-tudabed ahănay d-ukəs n-teẓewt ta hăt tiṭṭ n-ăŋŋa-k.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 «Wăr t-illa ahəšk olaɣăn itiirəwən aratăn lăbasnen, wăr t-illa daɣ erk ahəšk itiirəwən aratăn olaɣnen.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Hak ahəšk-dăɣ aratăn-net a-s ititwəzziy. Wăr mad-dd-təkkəsăd ara n-ašar făll-ewărwăr, wăr mad-təkkəsăd daɣ lăɣnăb făll-tahəjjart.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ăwadəm-wa olăɣăn, milɣaw n-ulh-net a dăɣ-dd-itakkăs a-wa olăɣăn măšan, enăllăbăs ənta, tăllăbăst n-ulh-net a dăɣ-dd-itakkăs a-wa lăbasăn ed, a-wa iḍkărăn ulh n-ăgg-adəm a dăɣ-itamăjrad emm-net.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «Mafăl hi-jannem: ‹Emăli, Emăli!› a-s ija a-wen, wăr təjjəm a-wa hawăn-janneɣ.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ere hi-dd-ikkăn-dăɣ, ăsjăd i-măjrăd-in, ad-itamašal a-wa ənneɣ, ad-kăwăn-săknăɣ ere wa dăr-olăh.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Olăh d-ăwadəm itəddayăn ehăn, iɣăš ăssas-net har iwwăḍ tăhunt, idăy fălla-s. Ijʼ akăsa, ijʼ anji ăṣṣoohen, inkăf i-taɣăšamt siha d-siha măšan, wăr tăt-ăsmăramăr ed, təknʼ ăntum dăɣ-ăkall
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 măšan ere wa islăn i-măjrăd-in wăr has-ăsjăd, olăh d-ere idăyăn ehăn-net făll-tasənjit wărăt la ăssas, osă-dd anji, inkăf i-ehăn, immăr-t-in s-iyyăt, ijʼ-as tenăde təmdat.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.