Lucas 6
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARIB
1 Ašăl iyyăn n-əssəbət-i n-ašăl wa n-tăsonfat, ălliil Ɣisa išəkraš n-ălkăma, əlkamăn-as inəṭṭulab-net, nakkăḍăn tiɣăɣănen n-ălkăma, tifəffərun-tănăt jer-ifassăn-năsăn, taffăẓăn tiblalen-ti tănăt-dd-zajjărnen.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Ǝggădăn-dd hărăt dăɣ-kăl-faris tăn-hannăynen, ənnăn-asăn: «Mafăl tajjăm a wărăn itətwəjj dăɣ-ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat?»
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ăwwežăb-asăn Ɣisa, innʼ-asăn: «Adiš kăwăneḍ, wăr tăɣrem dăɣ-əlkəttab a-wa ija Dawəd ašăl wa d-ălluẓ ənta d-ejhăn-net?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Wădden ătwănnă, ijjăš ehăn n-Măssinăɣ, iḍkăl dăɣ-tijəlwen ti n-tikutawen s-wăr t-illa ere s-xălal tetăte-năsnăt săl kăl-tikutawen măšan, ənta, ikšʼ-enăt, ikfă dăɣ-snăt daɣ imidiwăn-net wi dăr-ăddew.»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Innʼ-asăn Ɣisa ḍarăt-a-wen: «Ăgg-ăgg-adəm a ănnihăḍăn dăɣ-a-wa s-ila ăgg-adəm d-a-wa s-wăr ila s-ad-t-ăj dăɣ-ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat.»
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Iqqăl-dd əssəbət-i n-ašăl wa n-tăsonfat ɣas, ijjăš Ɣisa ehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud ad-dăɣ-s isaɣra. Ehăn-en, ihʼ-e ăhaləs s-ăqqur ăfuss-net wa n-aɣil.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Jan-as ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris ənniyăt, tassănăn ihăl ad-t-izuzəy dăɣ-ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat meɣ i-ad-t-səḍləmăn.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ilmăd Ɣisa ɣur-iman-net a-wa dăɣ-zinəzjumăn, innă i-ăhaləs wa s-ăqqur ăfuss-net: «Ǝyyăw, əbdəd dăɣ-ammas n-ălžămaɣăt.» Inkăr-dd ăhaləs, ibdăd diha s-has-innă.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Innʼ-asăn Ɣisa ḍarăt-a-wen: «Ăssiistănăɣ-kăwăn: Ak a xălalăn dăɣ-ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat iji n-emărked meɣ iji n-a lăbasăn, igguẓ n-iman meɣ iji n-iman?»
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Issăɣlăy-tăn-dd Ɣisa asăwaḍ-net iket-dăɣ-năsăn təzzar, innă i-ăhaləs: «Ǝẓẓəl ăfuss-năk.» Ija a-wa has-innă, izzăy ăfuss-net ălwăqq-wen-dăɣ.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ija a-wen ɣas, wăsăn kăl-ăddin, ănmănhăyăn jer-iman-năsăn dăɣ-isălan n-a-wa he-əjən i-Ɣisa.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Išilan-win-dăɣ ad-iwwăn Ɣisa taḍaɣt, ikkăs dihen ehăḍ imdan, itəddal Măssinăɣ.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ăffăw ɣas, iɣră-dd inəṭṭulab-net, ăsnăfrăn dăɣ-săn măraw d-əssin, ăswăr-tăn isəm inəmmušal.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ǝntăneḍ da inəṭṭulab-wi ăsnăfrăn: Simyon wa s-ija isəm Bəṭrus d-ăŋŋa-s Idris; Yaqub d-Exya, Fəlibb d-Bărtălămma,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mătti d-Tomi; Yaqub wa n-ăgg Ălfa d-Simyon wa s-itawănna ăššažeɣ,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Hudd ăgg Yaqub d-Yăhudəs wa n-Isxaryut-i ămoosăn ămaɣdar.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ăzzubbăt-dd Ɣisa taḍaɣt ḍarăt-a-wen ənta d-inəṭṭulab-net, ătrarăn-dd făll-eɣărɣăr dăɣ-təbdad tamətte tăjjeet d-ăddinăt ăjjootnen dd-falnen Ălyăhudəyăt d-Yărussălam d-iɣărman wi n-Tir d-Săyda hănen asălim n-ejănš.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Ăddinăt-en-dăɣ, osăn-dd iket-dăɣ-năsăn i-ad-səjdən i-a-wa isaɣra, əzzəyăn dăɣ-turhənnawen-năsăn, əjrəwăn dăɣ-săn wi hăn alšinăn iman-năsăn.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Tattăr taxləkt-ten-dăɣ iket-net ad-t-təḍəs ed zajjăr-t-dd tărna tăn-zizuyăt iket-dăɣ-năsăn.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Iswăḍ Ɣisa dăɣ-inəṭṭulab-net, innă:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Tənḍəḍ-awăn kăwăneḍ-i inăqq laẓ
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Tənḍəḍ-awăn afăl dăr-wăn okăḍăn dăgg-adəm,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Dăwătăt, taləwəm dăɣ-ašăl-wen-dăɣ făl-a-s ad-ijat marušăt-năwăn dăɣ-ălžănnăt; erk ălxal-wen-dăɣ hawăn-han ašăl-i-dăɣ, a əjjăšăn abbatăn-năsăn i-ănnăbităn.»
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 «Iməskay kăwăneḍ-i n-imărrəzăɣăn ed,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Iməskay kăwăneḍ-i n-imăyyăwănăn n-ašăl-i-dăɣ ed,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Iməskay kăwăneḍ-i timələn ăddinăt ed, ălxal-wen-dăɣ a
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 «Kăwăneḍ-i hi-ăsijădnen, ənneɣ-awăn: Ărhăt išənja-năwăn, ăjăt a olaɣăn i-ăddinăt-wi dăr-wăn okăḍnen,
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 ăjăt ălhimmăt i-wi hawăn-ărhanen a lăbasăn, ădəlăt Măssinăɣ i-wi fălla-wăn jannănen bahu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Afăl hak-istăɣ ăwadəm făll-tăjomăst-năk tiyyăt, səgdəl-as daɣ ta iyyăḍăt; afăl irmăs ăwadəm tanăkkăbbat-năk, ăkfʼ-e daɣ anăkăbba-năk.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Ere kăy-idălăn-dăɣ, ăkfʼ-e; wăr tətterăd dăɣ-ăwadəm ad-hak-isuɣəl a-wa dăɣ-k irmăs.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 A-wa s-tărhăm, ad-hawăn-t tajjăn ăddinăt, ăjăt-asăn-t kăwăneḍ-dăɣ.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Afăl wăr tărhem ar imărhan-năwăn, əndek marušăt-năwăn? Wădden, inăsbăkkaḍăn-dăɣ, ărhan ăddinăt wi tăn-ărhanen.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Afăl wăr təjjəm a olaɣăn ar i-wi hawăn-t-tajjănen, əndek irhuj-năwăn? Wădden, wălʼ inăsbăkkaḍăn, a-wen, tajjăn-t.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Afăl daɣ wăr səmərwisăm ar i-ăddinăt wi dăɣ-tordăm timẓal, əndek marušăt wa s-mad-təjrəm ăṭṭăma-net? Wădden, inăsbăkkaḍăn-dăɣ, samărwasăn i-imidiwăn-năsăn ed, ordan ɣur-săn azăbăna.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ărhăt išənja-năwăn, tajjăt-asăn a olaɣăn; səmmərwəsăt i-ere dăɣ-wăr jerăm ăṭṭăma n-timẓal. Dihen, ad-ijat marušăt-năwăn, tumasăm aratăn n-Măssinăɣ wa iknan aḍkul ed, ənta, milɣaw-net, wăr săr-s iẓley wi wăr ha tămayit hakd-dăɣ wi n-inăllăbăsăn.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Təjjəšet-kăwăn təmɣăre n-tăhanint ta hăt Abba-năwăn.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Afăl wăr tənnem dăɣ-ăwadəm, wăr mad-dăɣ-wăn ănn ăwadəm, afăl wăr təssəḍlămăm ăwadəm, wăr kăwăn-e-isəḍləm ăwadəm, naššăt i-ad-təjrəwăm tenăšše.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ăkfăt, ad-təjrəwăm; ere wa ihakkăn, ad-ijrəw a ăjjeen dăɣ-asəbbətăr-net ed, ilkam ad-hanăɣ-ikət Măssinăɣ isuf-net s-əmmək wa s-nətəkkat isuf-nănăɣ i-ăddinăt.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Issăɣlăy-tăn-dd Ɣisa tangalt dăɣ-hasăn-inna: «Ajăn emədderɣəl ăddoobăt ad-ilwəy emədderɣəl? Wădden, ad-iḍwən issənăn-essăn dăɣ-anu?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Wăr t-illa ănăṭṭalib ojărăn ălɣalim-net măšan, ănăṭṭalib iket-net iɣradăn, ad-alăh d-ălɣalim-net.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Uhən kăyy, mafăl hannăyăd teẓewt ta hăt tiṭṭ n-ăŋŋa-k, a-s ija a-wen, wăr hənnəyăd afăɣot wa ihăn tiṭṭ ta-năk?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Meɣ daɣ, əndek əmmək wa s-mad-tənnəd i-ăŋŋa-k: ‹Ăyy-ahi ad-hak-əkkəsăɣ teẓewt dăɣ-tiṭṭ-năk›, a-s ija a-wen, kăyy iman-năk, iha afăɣot tiṭṭ ta-năk. Ălmunafeɣ! Ǝkkəs-in afăɣot wa ihăn tiṭṭ-năk təzzar i-ad-tudabed ahănay d-ukəs n-teẓewt ta hăt tiṭṭ n-ăŋŋa-k.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Wăr t-illa ahəšk olaɣăn itiirəwən aratăn lăbasnen, wăr t-illa daɣ erk ahəšk itiirəwən aratăn olaɣnen.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Hak ahəšk-dăɣ aratăn-net a-s ititwəzziy. Wăr mad-dd-təkkəsăd ara n-ašar făll-ewărwăr, wăr mad-təkkəsăd daɣ lăɣnăb făll-tahəjjart.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ăwadəm-wa olăɣăn, milɣaw n-ulh-net a dăɣ-dd-itakkăs a-wa olăɣăn măšan, enăllăbăs ənta, tăllăbăst n-ulh-net a dăɣ-dd-itakkăs a-wa lăbasăn ed, a-wa iḍkărăn ulh n-ăgg-adəm a dăɣ-itamăjrad emm-net.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 «Mafăl hi-jannem: ‹Emăli, Emăli!› a-s ija a-wen, wăr təjjəm a-wa hawăn-janneɣ.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ere hi-dd-ikkăn-dăɣ, ăsjăd i-măjrăd-in, ad-itamašal a-wa ənneɣ, ad-kăwăn-săknăɣ ere wa dăr-olăh.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Olăh d-ăwadəm itəddayăn ehăn, iɣăš ăssas-net har iwwăḍ tăhunt, idăy fălla-s. Ijʼ akăsa, ijʼ anji ăṣṣoohen, inkăf i-taɣăšamt siha d-siha măšan, wăr tăt-ăsmăramăr ed, təknʼ ăntum dăɣ-ăkall
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 măšan ere wa islăn i-măjrăd-in wăr has-ăsjăd, olăh d-ere idăyăn ehăn-net făll-tasənjit wărăt la ăssas, osă-dd anji, inkăf i-ehăn, immăr-t-in s-iyyăt, ijʼ-as tenăde təmdat.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.