Lucas 5

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ašăl iyyăn d-ibdad Ɣisa dăɣ-asălim n-ejănš wa n-Žănnăṣarăt, tăɣlăyɣălăy-t-dd tamətte tăjjeet tărhat ad-səjəd i-măjrăd n-Măssinăɣ wa ităjj.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Inhăy sănatăt turfen n-aman ojaynen s-ăqqiimăn məssaw-snăt dăɣ-asălim n-aman, saradăn titarren-năsăn.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ijjăš dăɣ-snăt ta n-Simyon, ittăr dăɣ-s ad-has-tăt-in-imhəl hundăɣ har təfəl asălim n-aman, ăqqima dăɣ-s, ad-isaɣra tamətte.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Issəmdă măjrăd ɣas, inna i-Simyon: «Səgləw turăft-năk hundăɣ har ammas n-aman, təjrəd kăyy d-imidiwăn-nak titarren-năwăn.»
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Innʼ-as Simyon: «Ălɣalim, ehăḍ imdan a nəja nəšɣal wăr t-illa a nărmas măšan, făl tənna-năk, ad-nəjăr titarren-nănăɣ.»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Jăn a-wa hasăn-innă, ărmăsăn-dd ašăl-en-dăɣ imănan-i-dăɣ ăjjootnen har dd-ăqqălnăt titarren-năsăn, təssarnăt.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ad-tallăfăn i-imidiwăn-năsăn wi hănen turăft-ta iyyăḍăt i-ad-dd-ašələn, ilalăn-asăn. Osăn-dd, əḍnăyăn turfen-năsăn tissənen hundăɣ har-dăɣ tilkəyyitnăt.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Inhăy Simyon Bəṭrus a-wa ijăn ɣas, irkăɣ dat-Ɣisa, innʼ-as: «Emăli, ajəj-ahi făl-a-s năkk anăsbăkkaḍ a ămoosăɣ.»
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Tărmăs tarəmmeɣt-i-dăɣ măqqărăt Simyon d-imidiwăn-net făl təssəba n-əjut n-imănan-i-dăɣ ărmăsăn.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Tăkunt-ta tărmăsăt Simyon, ənta daɣ a tărmăsăt Yaqub d-Exya wi n-dăgg-Zăbdi-i dăr-ohăr ălxidmăt. Innă Ɣisa i-Simyon ḍarăt-a-wen: «Wăr tărmeɣăd, ɣur-ašăl-i-dăɣ, ad-tumasăd ăwadəm săr-i dd-isadawăn ăddinăt i-ad-tăn-ăɣləsăɣ.»
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ăssoɣălăn-dd ḍarăt-a-wen turfen-năsăn asălim n-aman, oyyăn a-wa tăn-išlăn iket-net, əlkămăn-as.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iha Ɣisa iyyăn dăɣ-iɣărman a-s t-inhăy ăhaləs ilsa jəri, ikkʼ-e-hi-dd, irkăɣ data-s, ad-t-ilaqqăd, ijannʼ-as: «Ălɣalim, afăl tărhed a-wen-dăɣ, tăddoobed ad-hi-šəšdəjăd.»
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Iẓẓăl Ɣisa ăfuss-net, iḍăs-t, innʼ-as: «Ărheeɣ a-wen, išdaj», ifăl-t jəri ălwăqq-wen-dăɣ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ăsmătăr-t Ɣisa, innʼ-as: «Wăr jed isălan i-ăwadəm wălʼ iyyăn n-a-s năkk a kăy-ăzozăyăn; ănn-ak, əgləw, səkən iman-năk i-u-tikutawen, təjəd takute ta n-təšədje s-ălmăɣna wa s-tăn-innă alămăr wa n-ănnăbi Mosa i-ad-hasăn-umas a-wen tajuhe n-a-s təzzăyăd.»
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Hak ašăl tiwwaḍ-dd terše n-isəm i-Ɣisa, tidaw-dd săr-s tamətte tăjjeet i-ad-səjəd i-isălan n-Ălənžil, təzzəy dăɣ-turhənnawen-net.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Măšan Ɣisa ənta, ăssoof edăgg iṣtarăn dăɣ-ijraw s-tamădilt n-Măssinăɣ.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Ijraw Ɣisa ɣur-Emăli tărna tăṣṣoohet ăssitbăt azuzi wa ităjj i-ăddinăt. Ašăl iyyăn d-isaɣra, ăqqiimăn edes-has kăl-faris d-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt dd-falnen tidbi n-Galila d-Ălyăhudəyăt d-Yărussălam.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 A ənḍărrăn meddən iyyăḍ-da-dăɣ ămisawăyăn anăbdon insan făll-asəftăɣ. Ǝttărăn a-wa dăɣ-he-əjən ərəsăn tamətte, sənsən-t dat-Ɣisa
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 măšan, ăba-hasăn ălmăɣna n-a-wen făl əjut-i-dăɣ ja tamətte. Ăɣlăyăn, ăwwănăn afălla n-ehăn, sărăn dăɣ-assətax n-ehăn edăgg s-ăddooben ad-săr-s dd-šujəšăn anăbdon, ăstărarăn-t-dd ḍarăt-a-wen har t-dd-əssənsăn dăɣ-ammas n-tamətte, dat-Ɣisa.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Inhăy Ɣisa immun-năsăn ɣas, innă: «Ăhaləs, ătwănšăn-ak ibăkkaḍăn-năk.»
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ǝslăn ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris i-a-wen ɣas, ad-jannen dăɣ-iman-năsăn: «Ma ămoos wa ăwadəm isikuforăn s-əmmək-wa-dăɣ? Mi ăddoben tenăšše n-ibăkkaḍăn săl Măssinăɣ?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ilmăd Ɣisa ɣur-iman-net a-wa ămiɣănnănăn ulhawăn-năsăn, innʼ-asăn: «Ma tămmizăɣăm dăɣ-ulhawăn-năwăn?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ma ojărăn tărăɣse jer-ad-tənnəd i-ăwadəm: ‹Ătwănšăn-ak ibăkkaḍăn-năk› d-ad-has-tənnəd: ‹Ǝbdəd, ărjəš.›
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ašăl-i, ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s Ăgg-ăgg-adəm, ijraw făll-ărori n-ăkall turhajăt n-tenăšše n-ibăkkaḍăn.» Inna ḍarăt-a-wen i-anăbdon: «Ǝnneɣ-ak, əbdəd, əḍkəl asəftăɣ-năk, əqqəl ehăn-năk.»
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ibdăd anăbdon ăssaɣăt-wen-dăɣ dat-ăddinăt iket-năsăn, iḍkăl asəftăɣ-net, iqqăl ehăn-net itiməl Măssinăɣ.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ăqqiimăn-dd ăddinăt ɣas tofʼ-en tăkunt n-a-wa ijăn, tiimlən Măssinăɣ. Təjʼ-asăn tarəmmeɣt arămas wa-dăɣ făl jannen: «Ašăl-i, iman-net, nənhăy hărătăn ăqqannen eɣăf.»
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ifăl Ɣisa edăgg-en ɣas, inhăy ăhaləs irammăsăn tiwse s-isəm-net Lewi, ăqqiima dăɣ-edăgg n-ălxidmăt-net, innʼ-as: «Ǝlkəm-ahi.»
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ibdăd Lewi, ibḍă d-a-wa t-išlăn iket-net, ilkăm-as.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ăsmăjarăt Lewi Ɣisa ḍarăt-a-wen s-ehăn-net. Itaɣăyma Ɣisa dăɣ-edăgg wa n-imənsiwăn a-s erk ăddinăt han inarmasăn n-tiwse ăjjootnen da-dăɣ, osăn-dd, ănɣăymăn dăr-s ənta d-inəṭṭulab-net.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ǝnhăyăn kăl-faris d-ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt a-wen ɣas, ămjănjănăn jer-iman-năsăn ad-jannen i-inəṭṭulab-net: «Mafăl tattăm, sassăm, tihrəm ikassăn d-inarmasăn n-tiwse d-erk ăddinăt?»
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Ăddinăt ăssoxătnen, wăr-ămɣatărăn s-lăxtur, imarhinăn a săr-s ămiɣatărnen;
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 năkk, wăr dd-ămešălăɣ s-ăddinăt-wi ordănen iman-năsăn iqqud, inăsbăkkaḍăn a-s dd-ămešălăɣ i-ad-utabăn.»
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Ǝnnăn-as ḍarăt-a-wen: «Inəṭṭulab wi n-Exya hakd-dăɣ kăl-faris, hărkuk tuẓamăn, tumadăn măšan, wi-năk əntăneḍ, tattăn, sassăn.»
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Issăɣlăy-tăn tangalt dăɣ-hasăn-inna: «Kăl-tuksest, wăr tăn-ilzem ăẓum a ikka ămaẓlay illʼ-e ɣur-săn
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 măšan, ilkam ad-dd-ass ăzzăman-wa tăn-mad-ifəl ămaẓlay, ăzzăman-en, ad-uẓamăn.»
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Ijʼ-asăn Ɣisa tangalt tiyyăt dăɣ-hasăn-innă: «Wăr t-illa ere dd-isaɣărrawen tikəst dăɣ-erăswăy ăynayăn i-ad-săr-s isəmməkukəs i wăššărăn ed, afăl ija a-wen, ad-dd-isăqqərriwət erăswăy wa ăynayăn bănnan, ḍarăt-a-wen daɣ, tabdoɣt-ta tăynayăt, wăr mad-talăh d-ta wăššărăt ini.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Wăr t-illa daɣ ere itajjăn aman n-lăɣnăb ăynaynen ăxxiimmărnen dăɣ-ijdad, ere ijăn a-wen har kăfăn aman ənnin ăynaynen dăɣ-ijdad, ad-has-səbbuqqen ijdad-net, ifut ḍarăt-a-wen dăɣ-aman hakd-dăɣ dăɣ-ijdad.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Aman n-lăɣnăb ăynaynen ăxxiimmărnen, iddidăn ăynaynen a dăɣ-tăn-itajj ăwadəm.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ăwadəm daɣ wa iswăn aman n-lăɣnăb s-ăru d-ăxximmărăn, ăbas ăsidărhăn tesăse n-wi ăynaynen ed ad-ănn: ‹Wi s-ăru d-əxxəmărăn a ăẓednen.› »
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.