Lucas 16
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARC
1 Innă Ɣisa daɣ i-inəṭṭulab-net: «Kăla t-illa ăhaləs n-amărrəzăɣ dd-osăn ăddinăt, əjăn dăɣ-s isălan n-əmmək wa s-ibaxxăs ănaẓraf-net ehăre-net.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Issăɣrʼ-e-hi-dd, innʼ-as: ‹Kăyy, ma ămoos a-wa sallăɣ fălla-k? Siḍən-ahi ehăre-nin ed, ăbas ărheɣ əššăɣəl-năk.›
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Innă ănaẓraf ălwăqq-wen-dăɣ dăɣ-iman-net: ‹Ǝndek a-wa mad-ăjăɣ afăl hi-ikkăs măssi-ɣ dăɣ-ălxidmăt? Ajăyak n-išəkraš, wăr t-ăddobeɣ, tamădilt daɣ tăsikărakăḍ-ahi.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ǝssanăɣ a-wa he-ăjăɣ s-kud-dăɣ ikkăs-ahi măssi-ɣ dăɣ-əššăɣəl, ad-hi-siməjurun ăddinăt dăɣ-ihănan-năsăn›.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Issăɣră-dd ăddinăt wi irwăs măssi-s iket-năsăn, innă i-wa ăzzarăn: ‹Kăyy, maniket kăy-irwăs măssi-ɣ?›
5 E, chamando a
6 Innʼ-as: ‹Temeḍe n-bărgo n-əzzăyt›. Innʼ-as ănaẓraf: ‹Tăkarḍe-năk da ta n-ămarwas, ɣayəm, əktəb šik fălla-s, səmmosăt timərwen n-bărgo.›
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Innă i-wa iyyăḍăn: ‹Kăyy-i-š, ma kăy-irwas măssi-ɣ?› Innʼ-as: ‹Temeḍe n-šaku n-ălkăma.› Ikfʼ-e-hi-dd ənta-dăɣ ălkaḍ-net wa n-ămarwas d-aɣănib, innʼ-as: ‹Ǝktəb: əttamăt timərwen n-šaku.›
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Islă măssi-s n-ehăre i-amsud n-ănaẓraf-net ɣas ad-t-itiməl.» Inna Ɣisa daɣ: «Ădduuttăt a-s inəẓẓulam n-ăzzăman-i-dăɣ, ojărăn imakṣaḍăn n-Măssinăɣ amsud.»
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Olăs daɣ, innʼ-asăn: «Ăjăt imidiwăn s-ehăre wa xăramăn n-wălăt-ăddunya-ta-dăɣ n-ămăra, dihen, afăl fălla-wăn tăt-ăba, ad-təjrəwăm irošan n-a-wen dăɣ-tămudre ta tăɣlălăt.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Wa iɣdălăn dăɣ-a-wa wărăn făror, ad-iɣdəl daɣ dăɣ-a-wa ăjjen, wa wărăn iɣdel dăɣ-a-wa wărăn făror, wăr mad-iɣdəl daɣ dăɣ-a-wa ăjjen.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Afăl wăr tăɣdelăm dăɣ-ărrəzăɣ wa xăramăn n-ăzzăman-wa-dăɣ wărăn infa hărăt, mi kăwăn-madăn-isăɣləf ărrəzăɣ wa n-tidət ihăn ăddunya ta təlkămăt.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Afăl wăr tăɣdelăm dăɣ-ehăre n-ăddinăt wa kăwăn-əssăɣlăfăn, mi kăwăn-madăn-isăɣləf wa mad-təkrəšăm dăɣ-ăddunya-ta dd-malăt.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Wăr t-illa ănaxdim ăddooben ad-ixdam i-əssin imălan; iyyăt-i-dăɣ, ad-akəḍ d-iyyăn, ărh wa iyyăḍăn, meɣ daɣ, ikfʼ-iman-net i-iyyăn, iksən wa iyyăḍăn. Wăr-ăddobăt ăwadəm ad-ixdam i-Măssinăɣ, ošal daɣ ḍarăt terše n-aẓrəf.»
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ija Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ ɣas, jăn-t kăl-faris tekăškăšt ed, əntăneḍ əknan tărha n-aẓrəf.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Innʼ-asăn Ɣisa: «Kăwăneḍ, jam iman-năwăn ăddinăt oɣadnen dat-dăgg-adəm, măšan, Măssinăɣ issan a-wa ihăn ulhawăn-năwăn făl-a-s, a-wa ăsihăsken dăgg-adəm, tajləlheyt ɣur-Măssinăɣ.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Ăzzăman wa n-alămăr wa n-Mosa d-əlkəttabăn wi n-ănnăbităn, ibdăd ɣur-ănnăbi Exya wa Enəsselmăɣ, a ija a-wen-dăɣ, titwəjjin isălan n-Ălənžil wa n-Təmmənəya n-Măssinăɣ, tattărăn ăddinăt ujəš-net s-ăṣṣahăt-năsăn.
16 A Lei e os Profetas
17 Ojăr tărăɣse ija ad-iba išənnawăn d-ăkall uhən, ad-iba wăla-dăɣ tătbăqqet tiyyăt ɣas dăɣ-alămăr n-Măssinăɣ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Ere hin-ăzmăzzăyăn hănne-s, olăs adubən n-iyyăt, ilmədet a-s izna, ere daɣ wa ădobănăn tamăḍt dd-tămmizzăyăt, ilmədet a-s izna ənta-dăɣ.»
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Innʼ-asăn daɣ: «Kăla t-illa ăhaləs n-amărrəzăɣ s-hak ašăl ăsisahăɣ ašăl dăɣ-isəlsa wi ăsmăɣmăɣnen, lănen ălqim, izha, ănnuflăy, ăyyiwăn.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 A-s ităjj a-wen-dăɣ, insʼ ăhaləs n-talăqqe s-isəm-net Lazar dat-emm n-ehăn-net, əlsanăt tikussawen dăɣ-iffay arəssuḍ elăm-net.
20 Havia também
21 A-wa has-ija əllăqqu, isadărhan ad-ăkš a-wa dd-ititrəkkin dăɣ-imənsiwăn wi itătt amărrəzăɣ măšan, wăr t-ijărrəw; ăddeew-as a-wen d-afḍărfăḍăr wa jănăt tikussawen făll-taɣəssa-net hundăɣ har dd-əqqălăn iyyăḍan tallăɣăn-tănăt.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Har ašăl wa d-tămmut talăqqe, ăwwăyăn-tăt ănjălosăn s-Ibrahim dăɣ-ălžănnăt, ămmut amărrəzăɣ ənta-dăɣ, iẓka.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Iha tisənsa ti n-žohănnăma-en-dăɣ ihannăy aɣăna a-s iḍkăl asăwaḍ-net, ojjʼ Ibrahim illʼ-e Lazar edes-has.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Ad-iɣar Ibrahim, ijannʼ-as: ‹Yʼ Abba Ibrahim, aḍən-ahi tăhanint, šəmmišəl-dd săr-i Lazar i-ad-isəlmăɣ emm n-assəkăḍ-net dăɣ-aman, isəsmăḍ iləs-in făl-a-s, ăsrăkăttăt-ahi efew wa heɣ.›
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Innʼ-as Ibrahim: ‹Alyaḍ-in, əktəw-dd a-s kăyy, tărzăɣăd hullan dăɣ-tămudre-năk, a-s ija a-wen, Lazar, wăr-inhey a săl aɣăna, ămăra, ənta a ăssismăḍăn, ănnuflăy, a-s ija a-wen kăyy, tiknənnəwid;
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 ḍarăt-a-wen daɣ, illʼ-e eɣăy wărăn ila ider jere-năɣ dăr-wăn, wăr-ăddoben wi n-ɣur-năɣ, ad-kăwăn-in-əkkən, wăr-ăddoben daɣ wi n-ɣur-wăn, ad-hanăɣ-dd-əkkən kud-tărham-dăɣ.›
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Innʼ ăhaləs ămăra: ‹Adiš abba, dalăɣ-kăy d-ad-šəmmišəlăd Lazar s-ehăn n-abba-nin
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 făl-a-s, leɣ səmmos ăŋŋatăn i-ad-tăn-isəmmətăr, udaɣ ad-dd-əjjəšăn edăgg-wa-dăɣ n-tissust.›
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Innʼ-as Ibrahim: ‹Wădden lan Mosa d-ănnăbităn-wi iyyăḍnen, səjədnet-asăn.›
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Inna i-Ibrahim: ‹Ăbo! Abba Ibrahim, afăl tăn-dd-iqqăl ere dd-inkarăn jer-inəmmuttan, imməjrăd-asăn, ad-utabăn.›
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Innʼ-as Ibrahim: ‹Afăl wăr-ăsjădăn i-ănnăbi Mosa d-ănnăbităn wi iyyăḍnen, wăr mad-utabăn kud-hasăn-ija ăwadəm dd-inkarăn jer-inəmmuttan isălan-dăɣ.› »
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.