Lucas 16

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Innă Ɣisa daɣ i-inəṭṭulab-net: «Kăla t-illa ăhaləs n-amărrəzăɣ dd-osăn ăddinăt, əjăn dăɣ-s isălan n-əmmək wa s-ibaxxăs ănaẓraf-net ehăre-net.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Issăɣrʼ-e-hi-dd, innʼ-as: ‹Kăyy, ma ămoos a-wa sallăɣ fălla-k? Siḍən-ahi ehăre-nin ed, ăbas ărheɣ əššăɣəl-năk.›
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Innă ănaẓraf ălwăqq-wen-dăɣ dăɣ-iman-net: ‹Ǝndek a-wa mad-ăjăɣ afăl hi-ikkăs măssi-ɣ dăɣ-ălxidmăt? Ajăyak n-išəkraš, wăr t-ăddobeɣ, tamădilt daɣ tăsikărakăḍ-ahi.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ǝssanăɣ a-wa he-ăjăɣ s-kud-dăɣ ikkăs-ahi măssi-ɣ dăɣ-əššăɣəl, ad-hi-siməjurun ăddinăt dăɣ-ihănan-năsăn›.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Issăɣră-dd ăddinăt wi irwăs măssi-s iket-năsăn, innă i-wa ăzzarăn: ‹Kăyy, maniket kăy-irwăs măssi-ɣ?›
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Innʼ-as: ‹Temeḍe n-bărgo n-əzzăyt›. Innʼ-as ănaẓraf: ‹Tăkarḍe-năk da ta n-ămarwas, ɣayəm, əktəb šik fălla-s, səmmosăt timərwen n-bărgo.›
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Innă i-wa iyyăḍăn: ‹Kăyy-i-š, ma kăy-irwas măssi-ɣ?› Innʼ-as: ‹Temeḍe n-šaku n-ălkăma.› Ikfʼ-e-hi-dd ənta-dăɣ ălkaḍ-net wa n-ămarwas d-aɣănib, innʼ-as: ‹Ǝktəb: əttamăt timərwen n-šaku.›
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Islă măssi-s n-ehăre i-amsud n-ănaẓraf-net ɣas ad-t-itiməl.» Inna Ɣisa daɣ: «Ădduuttăt a-s inəẓẓulam n-ăzzăman-i-dăɣ, ojărăn imakṣaḍăn n-Măssinăɣ amsud.»
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Olăs daɣ, innʼ-asăn: «Ăjăt imidiwăn s-ehăre wa xăramăn n-wălăt-ăddunya-ta-dăɣ n-ămăra, dihen, afăl fălla-wăn tăt-ăba, ad-təjrəwăm irošan n-a-wen dăɣ-tămudre ta tăɣlălăt.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Wa iɣdălăn dăɣ-a-wa wărăn făror, ad-iɣdəl daɣ dăɣ-a-wa ăjjen, wa wărăn iɣdel dăɣ-a-wa wărăn făror, wăr mad-iɣdəl daɣ dăɣ-a-wa ăjjen.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Afăl wăr tăɣdelăm dăɣ-ărrəzăɣ wa xăramăn n-ăzzăman-wa-dăɣ wărăn infa hărăt, mi kăwăn-madăn-isăɣləf ărrəzăɣ wa n-tidət ihăn ăddunya ta təlkămăt.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Afăl wăr tăɣdelăm dăɣ-ehăre n-ăddinăt wa kăwăn-əssăɣlăfăn, mi kăwăn-madăn-isăɣləf wa mad-təkrəšăm dăɣ-ăddunya-ta dd-malăt.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Wăr t-illa ănaxdim ăddooben ad-ixdam i-əssin imălan; iyyăt-i-dăɣ, ad-akəḍ d-iyyăn, ărh wa iyyăḍăn, meɣ daɣ, ikfʼ-iman-net i-iyyăn, iksən wa iyyăḍăn. Wăr-ăddobăt ăwadəm ad-ixdam i-Măssinăɣ, ošal daɣ ḍarăt terše n-aẓrəf.»
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ija Ɣisa măjrăd-wen-dăɣ ɣas, jăn-t kăl-faris tekăškăšt ed, əntăneḍ əknan tărha n-aẓrəf.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Innʼ-asăn Ɣisa: «Kăwăneḍ, jam iman-năwăn ăddinăt oɣadnen dat-dăgg-adəm, măšan, Măssinăɣ issan a-wa ihăn ulhawăn-năwăn făl-a-s, a-wa ăsihăsken dăgg-adəm, tajləlheyt ɣur-Măssinăɣ.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Ăzzăman wa n-alămăr wa n-Mosa d-əlkəttabăn wi n-ănnăbităn, ibdăd ɣur-ănnăbi Exya wa Enəsselmăɣ, a ija a-wen-dăɣ, titwəjjin isălan n-Ălənžil wa n-Təmmənəya n-Măssinăɣ, tattărăn ăddinăt ujəš-net s-ăṣṣahăt-năsăn.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Ojăr tărăɣse ija ad-iba išənnawăn d-ăkall uhən, ad-iba wăla-dăɣ tătbăqqet tiyyăt ɣas dăɣ-alămăr n-Măssinăɣ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Ere hin-ăzmăzzăyăn hănne-s, olăs adubən n-iyyăt, ilmədet a-s izna, ere daɣ wa ădobănăn tamăḍt dd-tămmizzăyăt, ilmədet a-s izna ənta-dăɣ.»
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Innʼ-asăn daɣ: «Kăla t-illa ăhaləs n-amărrəzăɣ s-hak ašăl ăsisahăɣ ašăl dăɣ-isəlsa wi ăsmăɣmăɣnen, lănen ălqim, izha, ănnuflăy, ăyyiwăn.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 A-s ităjj a-wen-dăɣ, insʼ ăhaləs n-talăqqe s-isəm-net Lazar dat-emm n-ehăn-net, əlsanăt tikussawen dăɣ-iffay arəssuḍ elăm-net.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 A-wa has-ija əllăqqu, isadărhan ad-ăkš a-wa dd-ititrəkkin dăɣ-imənsiwăn wi itătt amărrəzăɣ măšan, wăr t-ijărrəw; ăddeew-as a-wen d-afḍărfăḍăr wa jănăt tikussawen făll-taɣəssa-net hundăɣ har dd-əqqălăn iyyăḍan tallăɣăn-tănăt.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Har ašăl wa d-tămmut talăqqe, ăwwăyăn-tăt ănjălosăn s-Ibrahim dăɣ-ălžănnăt, ămmut amărrəzăɣ ənta-dăɣ, iẓka.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Iha tisənsa ti n-žohănnăma-en-dăɣ ihannăy aɣăna a-s iḍkăl asăwaḍ-net, ojjʼ Ibrahim illʼ-e Lazar edes-has.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ad-iɣar Ibrahim, ijannʼ-as: ‹Yʼ Abba Ibrahim, aḍən-ahi tăhanint, šəmmišəl-dd săr-i Lazar i-ad-isəlmăɣ emm n-assəkăḍ-net dăɣ-aman, isəsmăḍ iləs-in făl-a-s, ăsrăkăttăt-ahi efew wa heɣ.›
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Innʼ-as Ibrahim: ‹Alyaḍ-in, əktəw-dd a-s kăyy, tărzăɣăd hullan dăɣ-tămudre-năk, a-s ija a-wen, Lazar, wăr-inhey a săl aɣăna, ămăra, ənta a ăssismăḍăn, ănnuflăy, a-s ija a-wen kăyy, tiknənnəwid;
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 ḍarăt-a-wen daɣ, illʼ-e eɣăy wărăn ila ider jere-năɣ dăr-wăn, wăr-ăddoben wi n-ɣur-năɣ, ad-kăwăn-in-əkkən, wăr-ăddoben daɣ wi n-ɣur-wăn, ad-hanăɣ-dd-əkkən kud-tărham-dăɣ.›
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Innʼ ăhaləs ămăra: ‹Adiš abba, dalăɣ-kăy d-ad-šəmmišəlăd Lazar s-ehăn n-abba-nin
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 făl-a-s, leɣ səmmos ăŋŋatăn i-ad-tăn-isəmmətăr, udaɣ ad-dd-əjjəšăn edăgg-wa-dăɣ n-tissust.›
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Innʼ-as Ibrahim: ‹Wădden lan Mosa d-ănnăbităn-wi iyyăḍnen, səjədnet-asăn.›
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Inna i-Ibrahim: ‹Ăbo! Abba Ibrahim, afăl tăn-dd-iqqăl ere dd-inkarăn jer-inəmmuttan, imməjrăd-asăn, ad-utabăn.›
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Innʼ-as Ibrahim: ‹Afăl wăr-ăsjădăn i-ănnăbi Mosa d-ănnăbităn wi iyyăḍnen, wăr mad-utabăn kud-hasăn-ija ăwadəm dd-inkarăn jer-inəmmuttan isălan-dăɣ.› »
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.