Lucas 14

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ašăl iyyăn daɣ n-əssəbət-i n-tăsonfat, ikla Ɣisa ɣur-iyyăn dăɣ-imănokalăn n-kăl-faris, jan-as dihen ăddinăt iket-năsăn ənniyăt.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 A ənḍărrăn ăhaləs iyyăn da-dăɣ s-ăsilăfafăɣnăt tikussawen taɣəssa-net iket-net,
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 issəstăn Ɣisa kăl-faris d-ălɣulam-wi t-əllănen dihen: «Ak xălal meɣ xăram, ad-izuzəy ăwadəm ămarhin dăɣ-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat?»
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Wăr t-illa a has-ənnan ɣas, iḍăs ămarhin, ăzozăy-t, issəglʼ-e.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Innʼ-asăn ḍarăt-a-wen: «Ǝndek dăɣ-wăn wa s-afăl oḍa rure-s meɣ awdes-net dăɣ-anu ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat ad-t-ăyy dăɣ-s har akəy ašăl-en təzzar?»
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ăbă-hasăn-dd a has-ənnăn.
6 E eles nada puderam responder.
7 Ijrăh-in Ɣisa asənnəfrən wa tăjjăn imăjarăn i-idăggan wi ănnuflăynen dăɣ-ehăn ɣas, issăɣlăy ăddinăt-wi dd-əklănen dihen tangalt, innʼ-asăn:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 «E-d kăwăn-ăsmăjarăt ăwadəm s-edăgg n-aẓli, wăr tăsnăfrănăm idăggan-wi t-əllănen s-data ed, ăddobăt ad-dd-ass ăwadəm kăwăn-ojărăn atwəsəmɣăr,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 ănnʼ-awăn măssi-s n-ehăn, ad-tənkărăm, təkfəm-t edăgg. Ad-hawăn-umas a-wen tăkrakiḍt ed, ad-kăwăn-təhhuššəl tebădde dat-ăddinăt iket-năsăn, tăqqəlăm ḍara-săn.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ufa a-s kăwăn-dd-ăsmăjarăt ăwadəm, ad-təkkəm ḍarăt ăddinăt iket-năsăn, tăqqayməm, dihen, afăl dd-ijjăš măssi-s n-ehăn, inhăy dihad tăqqimăm, ad-kăwăn-dd-iɣăr, ănnʼ-awăn: ‹Ǝyyăwăt, ɣaymăt s-data.› Ad-hawăn-umas a-wen semɣar măqqoorăn dat-ăddinăt wi dăr-tăniɣăymăm.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Ere iḍkălăn iman-net ad-irəs, ere ăsrăsăn iman-net, ad-itwəsəmɣăr.»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Innă Ɣisa ḍarăt-a-wen i-u-faris wa t-dd-ăsmăjaren: «E-d dd-simjurud ăddinăt s-ehăn-năk, s-ašăl wăla s-ehăḍ, wăr dd-tăsmăjared imidiwăn-năk d-ayətma-k d-išăqqaɣăn-năk d-ănhărajăn-năk wi lănen hărăt făl-a-s, əntăneḍ, ăddooben ad-hak-dd-suɣələn azăbăna,
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 ănn-ak, e-d, tărhed asəmməjəru n-ăddinăt, ăɣăr-dd tilăqqiwen d-imăsjătăɣăn d-inəbdan d-iməddorɣal.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Tənḍəḍ-ak ed, əntăneḍ wăr-ăddoben ad hak-əẓələn ălxer wa hasăn-jed, Măssinăɣ a ɣur-hak-t-əllan imraš n-a-wa jed ašăl wa n-tebădde.»
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Islʼ iyyăn dăɣ-imăjarăn i-a-wa inna Ɣisa ɣas, innʼ-as: «Tənḍəḍ i-ere wa madăn-ăkš dăɣ-imjora-wi madăn-ăj dăɣ-Təmmənəya n-Măssinăɣ.»
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Innʼ-as Ɣisa: «Kăla t-illa ăhaləs ijăn amăjaru-i-dăɣ măqqărăn, ăsmăjarăt-dd săr-s ăddinăt ăjjootnen.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Ămmujnen imənsiwăn ɣas, ăšmašăl ănaxdim-net s-ăddinăt wi dd-iɣra i-ad-hasăn-ănn: ‹Hărătăn ămmujnen, tăwwăɣăm-anăɣ›
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 măšan, ăssălăhăn-as isoran iket-dăɣ-năsăn. Innʼ-as wa ăzzarăn: ‹Iket əžžənšăɣ ašəkrəš, ărheɣ ad-t-asăɣ, ənhəyăɣ-t təzzar, ănšʼ-ahi-dd.›
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Inna wa iyyăḍăn: ‹Iket əžžənšaɣ măraw iwdesăn-wi s-mad-ăxdəmăɣ išəkraš-in, ărheɣ ad-tăn-arəmăɣ təzzar, ănšʼ-ahi-dd.›
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Innʼ-as wa s-kăraḍ: ‹Iket dd-əẓẓəẓlăyăɣ, wăr-ăddobeɣ ad-hin-asăɣ.›
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Iqqăl-dd akli, ijʼ isălan i-măssi-s ɣas, ijjăš-t ălhăm făll-ăddinăt-win-dăɣ; innă i-ănaxdim-net ămăra: ‹Ašəl šik, ilal tišarriten, təlwəyăd-dd tilăqqiwen d-inaɣyabăn d-iməddorɣal d-imăsjătăɣăn.›
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Iglʼ ănaxdim, iqqăl-dd, inna i-măssi-s: ‹Măssi-ɣ, a-wa tənned ija măšan, ehăn, ihʼ e edăgg hărwa.›
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Innʼ-as măssi-s: ‹Ǝqqəl šik, ilal tišarriten, ăkk attayăn n-ifərjan, šəhhəššəl ăddinăt ad-dd-asən i-ad-iḍnəy ehăn-in.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ǝḍmanăɣ-awăn a-s meddən-winnin-dăɣ dd-ăsmăjareɣ s-tizarăt, wăr tăn-e-ijjəš-i madăn-ikrəbbət imənsiwăn-in.› »
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Innăḍ-dd Ɣisa s-tamətte ta tăjjet has-təlkămăt, innă:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 «Ere irhăn alkum-hahi, a-s ija a-wen, wăr tojer tărha ta hi-ija ta ija i-abba-net, d-anna-net, d-hănne-s, d-aratăn-net, d-ayətma-s, d-šătma-s d-iman-net, wăr-ăddobăt ad-umas ănăṭṭalib-in.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ere wărăn ăsdăw i-alənji n-tajəttewt-net ta n-tamăttant i-ad-hi-ilkəm, wăr-ăddobăt ad-umas ănăṭṭalib-in.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ǝndek dăɣ-wăn wa s-wădden afăl irha edey n-ehăn, ad-ăqqayəm təzzar ixsəb ălqim n-a-wa dăɣ-s mad-ăkš təzzar isănt edey-net,
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 afăl wăr ija a-wen, ad-isănt ăssas n-ehăn, indăr-as ad-t-in-isəmdəw, əjən-t ăddinăt tadăẓẓa
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ed, ad-ənnən: ‹Wa ăwadəm, issəntă edey n-ehăn, indăr-as ad-t-in-isəmdəw.›
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ajăn wădden e-d irha ămănokal ad-ijăḍ amidi-net, ad-issən ăddobăt ad-ikrəš fălla-s ašăl ənta-i ilăn măraw afḍăn n-ăhaləs făll-ămănokal wa dăr-mad-iknəs-i ilăn ənta sănatăt timərwen n-efăḍ n-ăhaləs.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Afăl inhăy a-s a-wen wădden a dăr-ăddobăt amjăr, ad-išəmmišəl săr-s ălžămaɣăt n-ălxer, ittăr dăɣ-s əmmək n-ălɣafyăt hărwa-dăɣ ogaẓ.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 A-wen-dăɣ a făl hawăn-janneɣ, ere wa dăɣ-wăn wărăn iksen a-wa ila iket-net, wăr-ăddobăt ad-umas ănăṭṭalib-in.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Tesəmt, hărăt olaɣăn măšan, afăl tăt-təjmăḍ temḍe-net, ma s-tăt-e-isəsməm ăwadəm?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ad-ăbas tənfa ăkall wăla ădanda, ad-hin-tăḍf ɣas.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.