Lucas 13

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ămmiijrăd Ɣisa hărwa a-s t-dd-osăn ăddinăt has-jănnen isălan n-aɣăras wa ija Bilatəs wa n-ămănokal n-teje ta n-Ălyăhudəyăt i-meddən n-Galila təzzar, issărtăy ašni-năsăn d-wa n-tikutawen-năsăn.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Innʼ-asăn: «Ak tordam a-s kăl-Galila win-dăɣ ənhaynen tamăttant-ten-dăɣ səmmăt, ojărăn kăl-Galila-wi iyyăḍnen tumast n-inăsbăkkaḍan?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Făw, măšan, ăsidătteɣ-awăn kăwăneḍ-dăɣ, a-s afăl wăr tătubăm, ad-təjəm tamăttant šund-ten-dăɣ.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Meɣ daɣ tordam a-s meddən wi n-măraw d-əttam hănen Yărussălam făll-dd-oḍa ăɣalla wa n-tăsahaɣt ta s-itawănna ta n-Silwi inɣʼ-en, tordam a-s ojărăn kăl-Yărussălam wi iyyăḍnen tumast n-inăsbăkkaḍăn?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Făw, măšan, ăsidătteɣ-awăn daɣ a-s afăl wăr tătubăm, ad-təjəm tamăttant šund-ten-dăɣ jăn.»
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Issăɣlăy-tăn-dd daɣ tangalt tiyyăt dăɣ-hasăn-innă: «Kăla ăddomăt ăhaləs ašar dăɣ-ašəkrəš-net n-lăɣnăb, iwwăḍ-dd ăzzăman n-tirwe-net ɣas, osă-dd i-ad-dăɣ-s ijrəw a lăn aratăn măšan, wăr t-illa a fălla-s ijraw.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Innă i-ănaxdim n-ašəkrəš: ‹Awătay wa s-kăraḍ da-dăɣ tisăɣ-dd, jarăɣ ăṭṭăma n-ad-əjrəwăɣ aratăn dăɣ-ašar-wa-dăɣ măšan, wăr t-illa a t-dd-ijammăḍăn, ămăra, ăɣtəs-t-in ed, ăsinăkmăm edăgg bănnan.›
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Innʼ-as ănaxdim: ‹Măssi-ɣ, ărheɣ dăɣ-k ad-t-təyyəd tene-ta-dăɣ ɣas, ad-ăɣəšăɣ dawa-s, ăjăɣ dawa-s ădanda,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 iha miši s-awătay wa dd-imalăn, ad-ikrəš aratăn, afăl wăr-ija a-wen, ăɣtəs-t-in.› »
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ašăl iyyăn n-əssəbət, isaɣra Ɣisa dăɣ-ehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Təllʼ-e dihen tamăḍt lat măraw iwətyan d-əttam iṭṭaf-tăt alšin tăt-ăsikărănbăyăn har ăbas tăddobăt iqqud n-tebădde-net.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Inhăy-tăt Ɣisa, iɣrʼ-et, innʼ-as: «Tamăḍt, ălɣib-năm, təbḍed dăr-s.»
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ăswăr-tăt ifassăn-net, toɣăd tebădde-net ălwăqq-wen-dăɣ, ad-tiiməl Măssinăɣ.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Inhăy ălfăqqi n-ehăn n-ăddin a-s ăzozăy-tăt Ɣisa dăɣ-ašăl n-əssəbət ɣas, ijjăš-t ălhăm fălla-s, inna i-tamətte: «Ajăn wădden săḍis išilan a t-əllanen i-ălxidmăt, tisăt-dd dăɣ-išilan-win-dăɣ, təyyəm-dd ass ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat.»
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ăwwežăb-as Ɣisa, innʼ-as: «Ălmunafeɣăn, ajăn ihʼ-iwăn-i s-wădden itir awdes-net meɣ ešeḍ-net dăɣ-ašăl n-əssəbət i-ad-t-išrəj?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ma hawăn-ijrawăn, ad-təfhamăm ašăroj n-awdes-năwăn meɣ ešeḍ-năwăn dăɣ-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat, a-s ija a-wen, indar-awăn, ad-təfhəmăm azuzi wa jeɣ i-tahăyawt-ta-dăɣ n-Ibrahim lat măraw iwətyan d-əttam iṭṭaf-tăt Iblis dăɣ-tišəm-net.»
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Innă Ɣisa a-wen ɣas, təlsa tăkrakiḍt imiksănăn-net iket-năsăn, tăqqăl-dd tamətte ənta, tăddiiwăt dăɣ-təssəba n-timašalen-ti ăhuskătnen ităjj.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Inna Ɣisa daɣ: «Ma dăr-tolăh Təmmənəya n-Măssinăɣ? Ma dăr-tăt-mad-səssiləhăɣ?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Tolăh d-temătăwt-ta tojărăt təmmətkit ăddomăt ăwadəm dăɣ-ašəkrəš, tədwăl-dd, tăqqăl ahəšk, ad-ẓattăn igḍăḍ iskak-năsăn dăɣ-iləktan-net.»
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Innʼ-asăn daɣ: «Ma dăr-e-səssilăhăɣ Təmmənəya n-Măssinăɣ?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Tolăh d-takməttet n-tăẓẓa təssărtăy tamăḍt d-kăraḍ ănnăfăɣatăn n-ejel n-ălkăma i-ad-ikəf iket-net.»
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ifăl Ɣisa dihen ɣas, ăllil iɣărman d-tidbi iket-năsnăt, isaɣra ăddinăt, ija tabarăt ta n-Yărussălam.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Igla a-s has-innă ăhaləs iyyăn: «Ălɣalim, wădden ăddinăt wi maden-əjjəš ălžănnăt, wăr-əjjətăn?»
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Innă Ɣisa i-tamətte: «Băllănăt i-ad-təjjăšăm s-ăṣṣahăt tămudre ta n-tidət s-emm wa kărruẓăn făl-a-s, ăsidătteɣ-awăn a-s ăddinăt ăjjootnen, ad-əttărăn ujəš-net măšan, ad-hasăn-indăr.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Afăl iɣfăl măssi-s n-ehăn tashărt n-ehăn făll-iman-net, ad-dd-təbdədăm data-s ad-tăt-takăwkawăm, ɣarrăm-t, jannem-as: ‹Măndam, măndam! Arr-anăɣ-in emm n-ehăn› măšan, ad-hawăn-ănn: ‹Ălɣafyăt-năwăn, wăr kăwăn-əzzeyăɣ, wăr əssenăɣ əndek siha s-dd-hăm;›
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 tənnəm-as daɣ: ‹Ajăn wădden, nohăr dăr-k išəkša d-isəswa, təssăɣrăd dăɣ-tišarriten n-iɣărman-nănăɣ?›
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Măšan, ad-hawăn-ănn: ‹Ya inăsbăkkaḍăn-i-dăɣ, năkk ya wăr kăwăn-əzzeyăɣ, ăjəjăt-ahi.›
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ašăl-wen-dăɣ, ad-tăj tahăla d-aẓəmmăkărkəẓ n-isenăn făl tămujriẓt, ed ad-tənhəyăm Ibrahim d-Isxaqq d-Yaqub d-ănnăbităn iket-dăɣ-năsăn ăqqiimăn dăɣ-Təmmənəya n-Măssinăɣ, a-s ija a-wen kăwăneḍ, ejer a-hin-mad-tətwəjjəm dăɣ-žohănnăma.»
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 «Ašăl-en, ad-dd-əfələn ăddinăt emăynăj d-atăram d-afălla d-ajus, ănɣəymən dăɣ-amăjaru wa madăn-ăj dăɣ-Təmmənəya n-Măssinăɣ.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ašăl-en, ənhəywăt! Wi hănen ajilal, ad-izarăn, wi ăzzarnen, ad-əjjəšăn ajilal.»
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ohăẓăn-t-dd hărăt dăɣ-kăl-faris, ənnăn-as: «He kăyy, jawăḍ făl-a-s, irha Harudəs ad-ăj iman-năk.»
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Innʼ-asăn: «Ăglăt, ănnăt i-isəm n-ebăgg-di a-s năkk, takkăsăɣ alšinăn dăɣ-ăddinăt, zizuyăɣ ašăl-i-dăɣ d-ašəkka, ašăl wa s-kăraḍ, ad-imdəw a-wa hi-išlăn.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ădduuttăt a-s əkkeɣ Yărussălăm ašăl-i-dăɣ d-ašəkka d-ašăl-wen făl-a-s, wăr-ămmukkăn ad-ibʼ ănnăbi dăɣ-edăgg săl Yărussălam.»
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Innă Ɣisa: «Yărussălam, ya Yărussălam! Tamăskoyt kămm-i tăjjăt iman n-ănnăbităn, hakkăd sămmăjori n-tihun inəmmušal wi săr-m dd-ăšmašăl Măssinăɣ, əndek ɣas a-wa-dăɣ wăr jeɣ dăɣ-utăr n-asdu n-imuzăɣăn-năm šund a-wa tăjj tekăzzit i-ikărtăn-net daw-tafriwen-net măšan, təssəndărăd-ahi.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ămăra, isălan əmdăn, ad-kăwăn-ăyy Măssinăɣ d-iman-năwăn, umas aɣrəm-năwăn timšar, wăr-ilkem ad-hi-tənhayăm hundăɣ har ašăl wa d-mad-taləsăm tənna n-a-s: ‹Năkfet wa dd-osăn dăɣ-isəm n-Emăli semɣar.› »
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.