Lucas 13
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARA
1 Ămmiijrăd Ɣisa hărwa a-s t-dd-osăn ăddinăt has-jănnen isălan n-aɣăras wa ija Bilatəs wa n-ămănokal n-teje ta n-Ălyăhudəyăt i-meddən n-Galila təzzar, issărtăy ašni-năsăn d-wa n-tikutawen-năsăn.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Innʼ-asăn: «Ak tordam a-s kăl-Galila win-dăɣ ənhaynen tamăttant-ten-dăɣ səmmăt, ojărăn kăl-Galila-wi iyyăḍnen tumast n-inăsbăkkaḍan?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Făw, măšan, ăsidătteɣ-awăn kăwăneḍ-dăɣ, a-s afăl wăr tătubăm, ad-təjəm tamăttant šund-ten-dăɣ.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Meɣ daɣ tordam a-s meddən wi n-măraw d-əttam hănen Yărussălam făll-dd-oḍa ăɣalla wa n-tăsahaɣt ta s-itawănna ta n-Silwi inɣʼ-en, tordam a-s ojărăn kăl-Yărussălam wi iyyăḍnen tumast n-inăsbăkkaḍăn?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Făw, măšan, ăsidătteɣ-awăn daɣ a-s afăl wăr tătubăm, ad-təjəm tamăttant šund-ten-dăɣ jăn.»
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Issăɣlăy-tăn-dd daɣ tangalt tiyyăt dăɣ-hasăn-innă: «Kăla ăddomăt ăhaləs ašar dăɣ-ašəkrəš-net n-lăɣnăb, iwwăḍ-dd ăzzăman n-tirwe-net ɣas, osă-dd i-ad-dăɣ-s ijrəw a lăn aratăn măšan, wăr t-illa a fălla-s ijraw.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Innă i-ănaxdim n-ašəkrəš: ‹Awătay wa s-kăraḍ da-dăɣ tisăɣ-dd, jarăɣ ăṭṭăma n-ad-əjrəwăɣ aratăn dăɣ-ašar-wa-dăɣ măšan, wăr t-illa a t-dd-ijammăḍăn, ămăra, ăɣtəs-t-in ed, ăsinăkmăm edăgg bănnan.›
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Innʼ-as ănaxdim: ‹Măssi-ɣ, ărheɣ dăɣ-k ad-t-təyyəd tene-ta-dăɣ ɣas, ad-ăɣəšăɣ dawa-s, ăjăɣ dawa-s ădanda,
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 iha miši s-awătay wa dd-imalăn, ad-ikrəš aratăn, afăl wăr-ija a-wen, ăɣtəs-t-in.› »
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ašăl iyyăn n-əssəbət, isaɣra Ɣisa dăɣ-ehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Təllʼ-e dihen tamăḍt lat măraw iwətyan d-əttam iṭṭaf-tăt alšin tăt-ăsikărănbăyăn har ăbas tăddobăt iqqud n-tebădde-net.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Inhăy-tăt Ɣisa, iɣrʼ-et, innʼ-as: «Tamăḍt, ălɣib-năm, təbḍed dăr-s.»
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ăswăr-tăt ifassăn-net, toɣăd tebădde-net ălwăqq-wen-dăɣ, ad-tiiməl Măssinăɣ.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Inhăy ălfăqqi n-ehăn n-ăddin a-s ăzozăy-tăt Ɣisa dăɣ-ašăl n-əssəbət ɣas, ijjăš-t ălhăm fălla-s, inna i-tamətte: «Ajăn wădden săḍis išilan a t-əllanen i-ălxidmăt, tisăt-dd dăɣ-išilan-win-dăɣ, təyyəm-dd ass ašăl wa n-əssəbət-i n-tăsonfat.»
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ăwwežăb-as Ɣisa, innʼ-as: «Ălmunafeɣăn, ajăn ihʼ-iwăn-i s-wădden itir awdes-net meɣ ešeḍ-net dăɣ-ašăl n-əssəbət i-ad-t-išrəj?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ma hawăn-ijrawăn, ad-təfhamăm ašăroj n-awdes-năwăn meɣ ešeḍ-năwăn dăɣ-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat, a-s ija a-wen, indar-awăn, ad-təfhəmăm azuzi wa jeɣ i-tahăyawt-ta-dăɣ n-Ibrahim lat măraw iwətyan d-əttam iṭṭaf-tăt Iblis dăɣ-tišəm-net.»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Innă Ɣisa a-wen ɣas, təlsa tăkrakiḍt imiksănăn-net iket-năsăn, tăqqăl-dd tamətte ənta, tăddiiwăt dăɣ-təssəba n-timašalen-ti ăhuskătnen ităjj.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Inna Ɣisa daɣ: «Ma dăr-tolăh Təmmənəya n-Măssinăɣ? Ma dăr-tăt-mad-səssiləhăɣ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tolăh d-temătăwt-ta tojărăt təmmətkit ăddomăt ăwadəm dăɣ-ašəkrəš, tədwăl-dd, tăqqăl ahəšk, ad-ẓattăn igḍăḍ iskak-năsăn dăɣ-iləktan-net.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Innʼ-asăn daɣ: «Ma dăr-e-səssilăhăɣ Təmmənəya n-Măssinăɣ?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Tolăh d-takməttet n-tăẓẓa təssărtăy tamăḍt d-kăraḍ ănnăfăɣatăn n-ejel n-ălkăma i-ad-ikəf iket-net.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ifăl Ɣisa dihen ɣas, ăllil iɣărman d-tidbi iket-năsnăt, isaɣra ăddinăt, ija tabarăt ta n-Yărussălam.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Igla a-s has-innă ăhaləs iyyăn: «Ălɣalim, wădden ăddinăt wi maden-əjjəš ălžănnăt, wăr-əjjətăn?»
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Innă Ɣisa i-tamətte: «Băllănăt i-ad-təjjăšăm s-ăṣṣahăt tămudre ta n-tidət s-emm wa kărruẓăn făl-a-s, ăsidătteɣ-awăn a-s ăddinăt ăjjootnen, ad-əttărăn ujəš-net măšan, ad-hasăn-indăr.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Afăl iɣfăl măssi-s n-ehăn tashărt n-ehăn făll-iman-net, ad-dd-təbdədăm data-s ad-tăt-takăwkawăm, ɣarrăm-t, jannem-as: ‹Măndam, măndam! Arr-anăɣ-in emm n-ehăn› măšan, ad-hawăn-ănn: ‹Ălɣafyăt-năwăn, wăr kăwăn-əzzeyăɣ, wăr əssenăɣ əndek siha s-dd-hăm;›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 tənnəm-as daɣ: ‹Ajăn wădden, nohăr dăr-k išəkša d-isəswa, təssăɣrăd dăɣ-tišarriten n-iɣărman-nănăɣ?›
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Măšan, ad-hawăn-ănn: ‹Ya inăsbăkkaḍăn-i-dăɣ, năkk ya wăr kăwăn-əzzeyăɣ, ăjəjăt-ahi.›
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ašăl-wen-dăɣ, ad-tăj tahăla d-aẓəmmăkărkəẓ n-isenăn făl tămujriẓt, ed ad-tənhəyăm Ibrahim d-Isxaqq d-Yaqub d-ănnăbităn iket-dăɣ-năsăn ăqqiimăn dăɣ-Təmmənəya n-Măssinăɣ, a-s ija a-wen kăwăneḍ, ejer a-hin-mad-tətwəjjəm dăɣ-žohănnăma.»
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 «Ašăl-en, ad-dd-əfələn ăddinăt emăynăj d-atăram d-afălla d-ajus, ănɣəymən dăɣ-amăjaru wa madăn-ăj dăɣ-Təmmənəya n-Măssinăɣ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ašăl-en, ənhəywăt! Wi hănen ajilal, ad-izarăn, wi ăzzarnen, ad-əjjəšăn ajilal.»
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ohăẓăn-t-dd hărăt dăɣ-kăl-faris, ənnăn-as: «He kăyy, jawăḍ făl-a-s, irha Harudəs ad-ăj iman-năk.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Innʼ-asăn: «Ăglăt, ănnăt i-isəm n-ebăgg-di a-s năkk, takkăsăɣ alšinăn dăɣ-ăddinăt, zizuyăɣ ašăl-i-dăɣ d-ašəkka, ašăl wa s-kăraḍ, ad-imdəw a-wa hi-išlăn.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ădduuttăt a-s əkkeɣ Yărussălăm ašăl-i-dăɣ d-ašəkka d-ašăl-wen făl-a-s, wăr-ămmukkăn ad-ibʼ ănnăbi dăɣ-edăgg săl Yărussălam.»
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Innă Ɣisa: «Yărussălam, ya Yărussălam! Tamăskoyt kămm-i tăjjăt iman n-ănnăbităn, hakkăd sămmăjori n-tihun inəmmušal wi săr-m dd-ăšmašăl Măssinăɣ, əndek ɣas a-wa-dăɣ wăr jeɣ dăɣ-utăr n-asdu n-imuzăɣăn-năm šund a-wa tăjj tekăzzit i-ikărtăn-net daw-tafriwen-net măšan, təssəndărăd-ahi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ămăra, isălan əmdăn, ad-kăwăn-ăyy Măssinăɣ d-iman-năwăn, umas aɣrəm-năwăn timšar, wăr-ilkem ad-hi-tənhayăm hundăɣ har ašăl wa d-mad-taləsăm tənna n-a-s: ‹Năkfet wa dd-osăn dăɣ-isəm n-Emăli semɣar.› »
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.