Lucas 10

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ăsnăfrăn ălɣalim Ɣisa ḍarăt-a-wen, əssayăt timərwen n-ănăṭṭalib d-əssin, ăšmašăl-tăn s-əssin-əssin i-ad-has-izarăn s-idăggan wi s-ikittəw ad-tăn-immăr.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Innʼ-asăn: «Ašəkrəš ăggolăt, əttăɣam ijjət măšan, wăr-əjjətăn inaxdimăn t-olăynen, ădəlăt măssi-s n-ašəkrəš i-ad-dd-išəmmišəl inaxdimăn olăynen ašəkrəš-net.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Săjdăt! Ăglăt, ăšimašălăɣ-kăwăn i-ad-talăhăm d-ikərwatăn əllanen jer-tiɣəs.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Wăr tiwəyăt ăẓrəf, wăla šăkkoš, wăla tifădelen, wăr kăwăn-šəllunet isofan dăɣ-tabarăt.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ehăn təjjăšăm-dăɣ, ăjrăt fălla-s ăssălam s-tizarăt.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Kunta ehăn-en, izzaɣ-t ăgg-ălxer, ad-kăwăn-isəbbărrək, ăns fălla-s ălxer-năwăn, kunta daɣ wăr t-iha ăgg-ălxer, adiš, akəyăt d-ălxer-năwăn.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Afăl təjrăwăm ehăn wa n-ăgg-ălxer, əzzăɣăt dăɣ-s, təkšəm, təswəm a-wa kăwăn-mad-ăkf măssi-s făl-a-s, hak ănaxdim-dăɣ, ărhuj-as ălxaqq n-tide-net, udaɣăt i-tikawt jer-ihănan.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Aɣrəm tosăm-dăɣ, ăsbărrăkăn-kăwăn məssaw-s, ăkšăt a-wa s-kăwăn-mad-səmməjurun,
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 zuzəyăt imarhinăn-năsăn, tənnəm i-məssaw-s: ‹Təmmənəya n-Măssinăɣ, tohăẓ-kăwăn-dd›
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 măšan, aɣrəm tosăm, wăr kăwăn-ăsbărrăkăn məssaw-s, ilalăt tišarriten-net, tənnəm i-məssaw-s:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‹Tăjjəyhăm a-s wăla-dăɣ ăboqqal n-aɣrəm-năwăn wa iwărăn iḍarăn-nănăɣ, năbbikbăk-in măšan, əlmədăt a-s Təmmənəya n-Măssinăɣ, tohăẓ-dd.›
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ǝnneɣ-awăn a-s ašăl wa ilkămăn, ad-tajăr tisnant ta madăt-tărməs aɣrəm-en-dăɣ, ta tărmăsăt aɣrəm wa n-Sodoma.»
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Iməskay kăl-Qorazin, iməskay kăl-Băṭsăyda! Ălmăṣṣibăt ɣas a fălla-wăn madăn-iḍəw ed ənnăr iɣărman wi n-Tir d-Săyda əzzăɣăn inəẓẓulam a dăɣ-jănăt tikunen-ti-dăɣ jănen ɣur-wăn, ăru d-əlsăn šakutăn, əblənbulun dăɣ-eẓəd făl təmɣăre n-tătubt-năsăn.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 A-wen-dăɣ a făl ašăl wa ilkămăn, ad-kăwăn ijjəš ăddăyyăt ojărăn wa ijjăšăn iɣărman wi n-Tir d-Săyda.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Kăwăneḍ-i-š-i əzzăɣnen aɣrəm wa n-Qăfărnaxum, ma tăɣelăm? Tordam a-s ad-itimɣar aɣrəm-năwăn har awəḍ išənnawăn? Xăram-awăn! Ănn-ak, ad-təhələm ider, wăr kăwăn-dd-e-awăɣ ar temse.»
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Innă daɣ Ɣisa i-inəṭṭulab-net: «Ere hawăn-ăsjădăn, năkk a-s ăsjăd, wa kăwăn-irfăḍăn, năkk a irfăḍ, ere daɣ wa hi-irfăḍăn, wa hi-dd-ăšmašălăn a irfăḍ.» Issəmdă Ɣisa măjrăd ɣas, issəglă inəṭṭulab-net i-ad-hin-səssiwəḍăn ămašal-net.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ǝglăn inəṭṭulab wi n-əssayăt timərwen d-əssin, a-s dd-əqqălăn əknan dăɣ-tedăwit. Osăn-dd ɣas, ənnăn-as: «Ălɣalim, wălʼ alšinăn, rakkăɣăn-anăɣ e-d hasăn-năɣra isəm-năk.»
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Innʼ-asăn: «Hannăyăɣ Iblis har dd-ătrăkkăt dăɣ-išənnawăn šund essam.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ǝlmədăt a-s əkfeɣ-kăwăn tărna făll-taššălen d-tiẓerdəmen d-a-wa ila Iblis dăɣ-tărna iket-net, wăr t-illa făw a ăddooben ad-hawăn-iɣšəd hărăt
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 măšan, wăr kăwăn-isădăwatet a-wa s-data-wăn rakkăɣăn alšinăn, ănn-ak, isəddəwətet-kăwăn a-wa s-əktăbăn ismawăn-năwăn dăɣ-išənnawăn.»
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Tăsdăwăt tărna n-Unfas ŠăddijănƔisa ălwăqq-wen-dăɣ, innă: «Abba, kăyy-i n-Emăli n-išənnawăn d-ăkall, timəlăɣ-kăy făl-a-s hărătăn-wi-dăɣ, təffărăt-tăn i-iməssorha d-imusănăn n-ăddunya-ta-dăɣ măšan, tăsnăfalălăd-tăn-dd wăla i-aratăn. Tidət Abba, kăyy a timəlăɣ ed ădduuttăt a-s ənta-den-dăɣ erhet-năk wa ăhusken.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Wăr t-illa a-s wădden ijʼ-e Abba-nin dăɣ-ifassăn-in, wăr t-illa ere hi-ijan muzəyăt imdan kunta wădden Abba, wăr t-illa daɣ ere ijan muzəyăt imdan i-Abba kunta wădden năkk-i n-Rure-s-i t-dd-ifălăn d-ere wa s-ărheɣ ad-has-t-zuzəyăɣ.»
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Innăḍ-dd Ɣisa ḍarăt-a-wen s-inəṭṭulab-net, ikkăs-tăn-dd s-takše, innʼ-asăn: «Tənḍəḍ i-tiṭṭawen ti hannăynen a-wa hannăyăm!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s ăsdărhănăn ănnăbităn ăjjootnen d-imănokalăn ahănay n-a-wa hannăyăm măšan, wăr t-ənheyăn, ăsdărhănăn măsăllăt n-a-wa s-sallăm măšan, wăr has-əslen.»
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 A ənḍărrăn ălɣalim n-Ăṭṭăwrăt iyyăn da-dăɣ dd-inkărăn, ija i-Ɣisa asəstan dăɣ-otas irrum-net, innʼ-as: «Ălɣalim, ma s-leɣ s-ad-t-ăjăɣ i-ad-əkkusăɣ tămudre ta tăɣlălăt?»
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Innʼ-as Ɣisa: «Ma iktabăn dăɣ-Ăṭṭăwrăt, ma dăɣ-s tăɣred?»
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Innʼ-as ălɣalim, iktab dăɣ-s a-s:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Innʼ-as Ɣisa: «Toɣadăd, ăj a-wen, ad-təddărăd.»
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Măšan irha ălɣalim-en ad-ikrəš tidət ɣas, innă daɣ i-Ɣisa: «Mi ămoosăn ănhăraj-in?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Innʼ-as Ɣisa: «Kăla dd-ătrara ăhaləs iyyăn aɣrəm wa n-Yărussălam s-wa n-Žărriko, igla har fălla-s oḍan inaɣtafăn, ohăɣăn a-wa ila, tithəkkin-t har ăktăyyăt təzzar, əšlăyăn-as.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Israd dihen-dăɣ, a-s t-dd-immar u-tikutawen dd-ijan tabarăt-ten-dăɣ, inhăy-t măšan, okăy-t šund wăr t-ihənnəy;
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 immăr-t-dd iyyăn n-u-Lewi, okăy-t ənta-dăɣ.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Măšan, immăr-t-dd u-Sămari dd-ijan tabarăt-ten-dăɣ, inhăy-t ɣas, tănɣʼ-e tăhanint-net,
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 osʼ-e-hi-dd, ăsserăd ibuyəsăn-net s-əzzăyt d-asməd n-lăɣnăb, ittăl-tăn təzzar, ăsnăy-t tasnit-net, ăwwăy-t s-tăhănzabbut, iṭṭăf-as tăməzzuɣt d-tămudre.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ăffăw-t ɣas, ikfă əssin ărriyalăn n-aẓrəf ahănzabbu, innʼ-as: ‹Taɣălift-năk ăhaləs-i-dăɣ har dd-ăqqəlăɣ, a fălla-s təbxăsăd-dăɣ, afăl dd-ăqqălăɣ, ad-hak-ăẓlăɣ.› »
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Innă Ɣisa ḍarăt-a-wen i-ălɣalim: «Ǝndek dăɣ-ăddinăt-wi-dăɣ n-kăraḍ wa s-torded a-s ənta a-s ănhăraj n-ăhaləs-wa oḍăn dăɣ-ifassăn n-inaɣtafăn?»
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Innʼ-as: «Wa has-oḍănăn tăhanint.» Innʼ-as Ɣisa: «Adiš, əgləw kăyy-dăɣ, təjəd šund a-wen-dăɣ.»
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Ifăl Ɣisa dihen ăddeew d-inəṭṭulab-net hăr dd-răsăn taɣrəmt tiyyăt dăɣ-tăn-tăsbărrăk tamăḍt s-isəm-net Marta,
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 təla wălătma-s s-isəm-net, Măryăma. Tăqqiima Măryăma ɣur-ălɣalim Ɣisa, ad-sajad i-a-wa ijănna,
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 a-s ija a-wen Marta ənta, tədgaẓ dăɣ-imjora n-Ɣisa. Tăhoja ɣas, təjjăš-dd fălla-săn, tənnʼ-as: «Ălɣalim, ajăn wăr kăy-ikma a-wa s-tăqqiima wălătma-ɣ wăr hi-tilal s-əššăɣəl, ănnʼ-as, ad-təbdəd tilal-ahi.»
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Innʼ-as Ɣisa: «Marta, Marta! Toẓarăd dăɣ-a ăjjeen wărăn infa hărăt,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 hărăt iyyăn a ilan tənfa, wen ənta, tăsnăfrăn-t Măryăma, wăr-ilkem daɣ ad-dăɣ-s ămehăɣ.»
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.