João 8
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI
1 Odwa Ɣisa ənta ehăḍ-wen taḍaɣt ta n-ihəškan wi n-əzzăytun.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ăffăw ɣas, olăs-dd uɣəl n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, tăddew-dd săr-s daɣ tamətte iket-net, ăqqima, ad-tăt-isaɣra.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ǝwwăyăn-dd ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris tamăḍt tăttirmăsăt dăɣ-əzzəna, əssəbdădăn-tăt dăɣ-ammas n-ălžămaɣăt təzzar,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ənnăn i-Ɣisa: «Ălɣalim, ta-dăɣ tamăḍt, a-s tăt-dd-năɣdăr, izinnəw-tăt ăhaləs iyyăn.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Dăɣ-isălan n-tiḍeḍen-ti maden-ăttărmăs dăɣ-əzzəna, innʼ-anăɣ ănnăbi Mosa dăɣ-Ăṭṭăwrăt a-s ad-tănăt-năkf sămmăjori n-tihun. Ămăra, năssistăn-kăy, ma tənned kăyy dăɣ-isălan-win-dăɣ?»
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Otasăn ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris asəstan-net, wăr təmmăɣăn ɣas ar i-ăsaru făl t-əssəḍlămăn. Ǝnnăn-as a-wen ɣas, ăddunkăt Ɣisa ad-ikattăb făll-ăkall s-assəkăḍ-net.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ăxwălăn-t s-asəstan ɣas, iḍkăl-dd săr-săn asăwaḍ-net, innʼ-asăn: «Ijăret-tăt dăɣ-wăn wa s-kăla wăr-ofa abăkkaḍ s-tăhunt ta tăzzarăt.»
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ăddunkăt daɣ ḍarăt-a-wen, ad-ikattăb făll-ăkall.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ǝslăn ălɣulam n-Ăṭṭăwrăt d-kăl-faris i-a-wa hasăn-inna ɣas, əglăn s-iyyăn-iyyăn, ɣur-wi wăššarnen har wi măḍroynen. Wăr dd-ăqqima dăɣ-edăgg-ənnin-dăɣ ar Ɣisa, təbdad data-s tamăḍt, dăɣ-ammas n-edăgg wa s-kăla dăɣ-s ibdăd ălžămaɣăt.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ibdăd-dd săr-s Ɣisa, innʼ-as: «Tamăḍt! Ma jăn ăddinăt wi s-kăla kăm-əṭṭăfăn? Ajăn ăbas kăm-ăsiwăr ăwadəm wălʼ iyyăn uḍlem?»
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Tənnʼ-as: «Ăbo, Ălɣalim, ăbas t-illa ăwadəm wălʼ iyyăn.» Innʼ-as Ɣisa daɣ: «Wăr kăm-əssəḍlămăɣ năkk-dăɣ, ămăra, əgləw măšan, wăr tolesăd iji n-abăkkaḍ.»]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Innă Ɣisa ḍarăt-a-wen i-tamətte: «Năkk a-s ănnur n-ăddunya, ere-wa hi-ilkămăn wăr mad-irjəš dăɣ-tihay, ănn-ak, ad-ijrəw ănnur wa ihăkkăn tămudre.»
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ǝggădăn-dd kăl-faris, ənnăn-as: «Kăyy ya tajăyhed făll-iman-năk, a-wen-dăɣ daɣ a ăsdătten a-s tajuhe-năk, bahu.»
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Innʼ-asăn Ɣisa: «Kud-tajăyheɣ făll-iman-in-dăɣ, năkk, tajuhe-nin, tădduuttăt ed, əssanăɣ siha s-dd-heɣ, əssanăɣ daɣ siha s-hălăɣ măšan kăwăneḍ, wăr təssenăm siha s-dd-heɣ, wăla siha s-əkkeɣ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Kăwăneḍ, tayətte ta n-dăgg-adəm a-s šarrăɣăm ăddinăt, năkk wăr t-illa ere šarrăɣăɣ,
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 ḍarăt-a-wen daɣ, năkk, kud-əšrăɣăɣ ăwadəm-dăɣ, a-s mad-tasəm ăššăreɣa-nin, i n-tidət făl-a-s, wăr t-jeɣ d-iman-in ɣas, oharăɣ-t d-Abba-nin i hi-dd-ăšmašălăn.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Wădden iktab dăɣ-alămăr-năwăn a-s təgdăh tajuhe n-əssin ăddinăt i-asətbat n-hărăt.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ăywa, năkk leɣ sănatăt tijuhawen, ămoosăɣ tajuhe făll-iman-in, ăjjəyhʼ-ahi daɣ Abba-i hi-dd-ăšmašălăn.»
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Innă Ɣisa a-wen ɣas, ənnăn-as kăl-faris: «Abba-năk-i-š, əndek diha t-illa?» Innʼ-asăn Ɣisa: «Wăr hi-təzzeyăm năkk wăla Abba-nin ed, ənnăr hi-təzzayăm, təzzəyăm daɣ Abba-nin.»
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 A-s ijă Ɣisa măjrăd-wa-dăɣ, isaɣra dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, edes i-əssəndoqq wa dăɣ-inass aẓrəf d-orăɣ wa təkkatăn ăddinăt i-ehăn n-ămudd wa măqqărăn măšan, wăr t-illa ere t-irmasăn ed, ălwăqq-net wăr dd-iwweḍ hărwa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Innʼ-asăn Ɣisa daɣ: «Təlkam dăɣ-i tekle, tekle daɣ dăɣ-mad-hi-təmmăɣăm măšan, ad-tămmătăm dăɣ-abăkkaḍ-năwăn ed, edăgg wa əkkeɣ, wăr tăddobem aggaḍ-net.»
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ǝslăn kăl-Ălyăhud i-a-wen ɣas, ănmănnăn jer-iman-năsăn: «Tordam a-s wădden a-s ăbok ad-ănɣ iman-net a-s ijăn: ‹Edăgg wa əkkeɣ, wăr tăddobem aggaḍ-net.› »
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Innʼ-asăn Ɣisa: «Kăwăneḍ ăddunya-i-dăɣ a kăwăn-lăt, năkk išənnawăn a hi-lănen, kăwăneḍ, təlʼ-iwăn ăddunya-ta-dăɣ, a-s ija a-wen năkk, wăr hi-təla.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 A-wen-dăɣ daɣ a făl hawăn-ənneɣ a-s ad-tămmătăm dăɣ-ibăkkaḍăn-năwăn ed, ijmăḍ-t ăššăk a-s afăl wăr tomenăm a-s ‹Năkk a iɣlalăn›, ad-tămmătăm dăɣ-ibăkkaḍăn-năwăn.»
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ǝnnăn-as: «Kăyy-š, mi tămoosăd?» Innʼ-asăn Ɣisa: «Ămoosăɣ a-di-dăɣ s-ăru d-hawăn-ənneɣ: ‹Năkk ăɣlalăɣ›.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Leɣ a ăjjeen fălla-wăn ənneɣ, illʼ-e daɣ uḍlem ăjjeen kăwăn-ăswărăɣ măšan, Wa hi-dd-ăšmašălăn, ădduuttăt, wăr jənneɣ daɣ i-ăddunya ar a-wa s-has-əsleɣ har tăn-innă.»
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Innʼ-asăn Ɣisa a-wen-dăɣ măšan, wăr əfhemăn s-isălan n-Abba-net a hasăn-itajj.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Innʼ-asăn daɣ ălwăqq-wen: «Afăl dd-osa ašăl wa d-tənhăyăm Ăgg-ăgg-adəm ămmiiḍkăl s-išənnawăn dăɣ-ammas-năwăn, dihen, ad-təlmədăm a-s: ‹Năkk a iɣlalăn›, təlmədăm daɣ a-s wăr t-illa a tajjăɣ d-iman-nin, wăr jənneɣ ɣas ar a-wa hi-issăɣra Abba.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ǝnta-i hi-dd-ăšmašălăn, idhal-ahi, wăr hi-oyya d-iman-in ɣas ed, ənta ɣas a-s tamašalăɣ erhet-net hărkuk.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Orăw-dd măjrăd-wen-dăɣ ija Ɣisa, immun s-ăddinăt ăjjootnen.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Inna Ɣisa ḍarăt-a-wen i-kăl-Ălyăhud wi săr-s omănnen: «Afăl təkfăm iman-năwăn i-măjrăd-in, ad-tumasăm inəṭṭulab ətbatnen,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 təzzəyăm tidət, səddărfət-kăwăn.»
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ǝnnăn-as: «Năkkăneḍ-š wădden əzzurəyăt n-ănnăbi Ibrahim a nămoos, wăr kăla hanăɣ-ikrăš ăwadəm wălʼ iyyăn ɣas, ənnăr əmmək wa s-jănned ad-năddărf?»
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s, e d t-illăm ăwadəm itamašalăn abăkkaḍ, ăkkilăt-as.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Təssanăm a-s akli, wăr-itəzzăɣ dăɣ-ehăn n-măssi-s hărkuk măšan, Rure-s n-măssi-s n-ehăn ənta, ad-dăɣ-s izzaɣ hărkuk.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Afăl kăwăn-ăsdărfăt Rure-s n-măssi-s n-ehăn, ad-təjrəwăm iman-năwăn.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ǝssanăɣ a-s əzzurəyăt n-ănnăbi Ibrahim a tămoosăm măšan, hakd a-wen-dăɣ, tattărăm tenăɣe-nin făl-a-s, wăr-ijrew măjrăd-in edăgg dăɣ-ulhawăn-năwăn.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Năkk, wăr hawăn-jənneɣ ar a-wa ənhăyăɣ ɣur-Abba-nin ɣas, kăwăneḍ daɣ, wăr təjjəm ɣas ar a-wa s-təslăm ɣur-abba-năwăn.»
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ăwwežăbăn-as, ənnăn-as: «Năkkăneḍ, ănnăbi Ibrahim a-s abba-nănăɣ.» Innʼ-asăn Ɣisa: «Ǝnnar ihăyawăn n-ănnăbi Ibrahim a tămoosăm, ikad-di, tămašălăm a-wa ămešăl
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 măšan ămăra, kăwăneḍ-da-dăɣ, tattărnen tenăɣe-nin făl-a-s innin ənneɣ-awăn tidət-ta s-əsleɣ ɣur-Măssinăɣ, tăkunt šund-ten, wăr tăt-ija Ibrahim.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 A-wen-dăɣ a făl hawăn-janneɣ a-s kăwăneḍ, ijităn n-abba-năwăn ɣas, a tamašalăm.» Ǝnnăn-as: «Năkkăneḍ ya, wădden ikẓewăn a nămoos, Abba iyyăn a nəla, a t-ămoosăn: Măssinăɣ.»
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ǝnnar ămoos Măssinăɣ Abba-năwăn, tărhəm-ahi ed ənta a dd-əzjarăɣ, ənta daɣ a dd-fălăɣ, wăr dd-əgleɣ d-iman-in, ənta a hi-dd-ăšmašalăn.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ajăn ma hawăn-igdalăn ad-təjrăhăm a-wa hawăn-janneɣ? Igdal-awăn-t a-wa-dăɣ s-tunjăyăm asjəd i-măjrăd-in.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Iblis a-s abba-năwăn, ənta a-s tăqbalăm amišəl n-derhanăn-net, ənta-i-s s-alăṣăl dăɣ-emăjj n-iman, wăr kăla ibdăd făll-tidət ed, tidət făw a wăr-issen. E-d imməjrăd-dăɣ, bahu ɣas a ijanna ed a-wen-dăɣ a-s agna-net făl-a-s, ănăsbahu a ămoos, ənta daɣ a-s abba n-bahu.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Năkk wăr hi-təflesăm ed tidət a hawăn-janneɣ.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ǝndek dăɣ-wăn ɣas wa ăddoben ad-ăjjăyh a-s kăla ămešălăɣ abăkkaḍ? Šămad tidət a hawăn-janneɣ, adiš mafăl wăr hi-fəlləsăm?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ere wa ila Măssinăɣ, asjəd a itajj i-a-wa innă Măssinăɣ măšan, kăwăneḍ, wăr tămoosăm aratăn n-Măssinăɣ, a-wen-dăɣ a făl wăr hi-səjidăm.»
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ăwwežăbăn-as kăl-Ălyăhud, ənnăn-as: «A-wa tidət-dăɣ a-s nənna kăyy u-Sămari a tămoosăd, ihʼ-ik alšin.»
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Innʼ-asăn Ɣisa: «Năkk lab, wăr hʼ-iha alšin, semɣar ɣas a jeɣ Abba-nin, a-s ija a-wen kăwăneḍ, tunjayăm s-asəmɣar-in.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Năkk, wăr təttărăɣ ad-hi-səmɣărăn ăddinăt, illʼ-e ere wa itattărăn ad-hi-səmɣărăm, ənta-en-daɣ a kăwăn-madăn-išrăɣ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ere iṭṭafăn măjrăd-in, wăr dăɣ-s ilkem ad-inhay tamăttant.»
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ǝnnăn-as kăl-Ălyăhud: «Ɣur-ta-dăɣ, ad-nəlmăd s-tidət-dăɣ a-s ihʼ-ik alšin, ajăn wădden Ibrahim hakd ănnăbităn wi iyyăḍnen, təmmăr-tăn-in tamăttant, ɣas kăyy, ma kăy-ăsihălăn tənna n-a-s: ‹Ere iṭṭafăn măjrăd-in, wăr dăɣ-s ilkem ad-inhay tamăttant.›
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Adiš kăyy ija ɣur-k a-s tojărăd abba-nănăɣ Ibrahim d-ănnăbităn wi iyyăḍnen ămmutnen? Ajăn kăyy, ma s-tăɣelăd tămoosăd-t?»
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ǝnnar iman-in ɣas a timəlaɣ, wăr-inəffəw a-wen hărăt, Abba-nin-i s-tənnăm Emăli-năwăn a ămoos, ənta a hi-itiməlăn.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Abba-nin-en, əzzayăɣ-t măšan kăwăneḍ, wăr t-təzzeyăm. Afăl hawăn-ənneɣ wăr t-əzzeyăɣ, ad-umasăɣ ănăsbahu dăr-wăn olăhăn. Ădduuttăt a-s Abba-nin, əzzayăɣ-t, tamašalăɣ daɣ măjrăd-net.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ănnăbi Ibrahim daɣ-i s-jannem abba-năwăn a ămoos, iddəwăt dăɣ-derhan n-ahănay n-ašăl wa n-tiwit-in, inhăy-t ɣas, ija tedăwit təmdat.»
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Innă Ɣisa a-wen ɣas, ənnăn-as kăl-Ălyăhud: «Kăyy, wăr led wăla-dăɣ səmmosăt timərwen n-awătay, uhən-dăɣ, hălăd ad-tənnəd, tənhayăd ănnăbi Ibrahim?»
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s dat-tiwit n-Ibrahim, əlleɣ-t ed ‹Năkk ăɣlalăɣ.› »
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ǝḍkălăn ălwăqq-wen-dăɣ tihun i-ad-t-əjrən săr-snăt măšan, iffăr-asăn dăɣ-tamətte, izjăr ehăn n-ămudd wa măqqărăn.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.