João 7
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVT
1 Ăllil Ɣisa ḍarăt-a-wen teje ta n-Galila făl-a-s, wăr irha ad-ilal ta n-Ălyăhudəyăt ed, ăɣtafăn-as dăɣ-s imizărăn n-kăl-Ălyăhud i-ad-t-ănɣən kərəf.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ăzzăman-en, ohaẓ ămudd n-kăl-Ălyăhud wa s-e-d dd-ija ad-əzzăɣăn daw-ihəktan.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ǝggădăn-dd ayətma-s n-Ɣisa, ənnăn-as: «Ăkk Ălyăhudəyăt i-ad-ənhəyăn inəṭṭulab-năk wi t-əllanen dihen ijităn-năk əntăneḍ-dăɣ,
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 ed ere irhan ad-săr-s əlmədăn ăddinăt, wăr-ixəddəm dăɣ-ufăr, ɣas, kunta tajjăd timašalen ogdăhnen d-a-wa-dăɣ asuksăḍ, ăjʼ-enăt dat-ăddunya iket-net.»
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ǝnnăn-as ayətma-s a-wen ed wăr săr-s omenăn əntăneḍ-dăɣ.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălwăqq-in wăr-ija hărwa măšan, wa-năwăn ija hărkuk,
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 kăwăneḍ wăr təla ăddunya ăddălil făl kăwăn-təkšăr măšan, năkk təkšar-ahi ed, tajăyheɣ făll-ijităn-net wi lăbasnen.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ăglăt ɣas kăwăneḍ, ăkkăt ămudd, năkk wăr t-əkkeɣ ed ăssaɣăt-in, wăr-iwweḍ.»
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Innʼ-asăn Ɣisa a-wen ɣas, ăqqima dăɣ-Galila-en-dăɣ.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ǝkkăn ayətma-s ămudd ɣas, ikkʼ-e ənta-dăɣ ḍarăt-a-wen, măšan, dăɣ-ufăr i-ad-wăr săr-s ilmed ăwadəm.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ijʼ ašăl wa n-ămudd ɣas, ad-has-tammăɣăn imizărăn n-kăl-Ălyăhud, sastanăn d-diha d-t-illa.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Tənkăr tamɣənnant dăɣ-tamətte dăɣ-isălan-net, ijanna aɣil iyyăn: «Ăwadəm olaɣăn a ămoos», ijanna aɣil wa iyyăḍăn: «A făw, a-di, išinməšrəy tamətte»;
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 măšan, hakd a-wen-dăɣ, wăr t-illa ere iḍakkălăn emăsli-net i-ad-aməl Ɣisa făl tuksəḍa n-imizărăn n-kăl-Ălyăhud.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ăẓunăn išilan n-ămudd ɣas, ikka Ɣisa ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ad-dăɣ-s isaɣra.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ăkunăn kăl-Ălyăhud dăɣ-ălxikmatăn wi tăn-isasla har jannen: «Wa ălžahil, ənde d-dd-iɣra, mi t-issəlmădăn ăttăfăssir n-əlkəttabăn?»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «A-wa săɣreɣ, wădden a dd-izjarăn erhet-in, erhet n-Măssinăɣ-i hi-dd-ăšmašălăn a dd-ifal.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ɣas, ere irhăn ad-ămašăl erhet n-Măssinăɣ, ad-ilməd kunta asəssăɣăr wa tajjăɣ Măssinăɣ a dd-ifal meɣ-i dd-əkneɣ ɣur-iman-in.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ere itamăjradăn făll-iman-net, aḍkul n-iman-net ɣas a itattăr măšan, ere itattărăn təmmal n-wa t-dd-ăšmašălăn, tidət a ijanna, wăr t-iha a ifraɣăn.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ajăn wădden ănnăbi Mosa a kăwăn-ikfăn Ăṭṭăwrăt? Adiš mafăl wăr təmišilăm a-wa hawăn dăɣ-s inna? Ma hawăn-ăɣšădăɣ a-s tattărăm tenăɣe-nin?»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ǝnnăn-as: «Tidət-dăɣ a-s ihʼ-ik alšin, mi itattărăn tenăɣe-năk?»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Innʼ-asăn Ɣisa: «Jeɣ data-wăn iji iyyăn ɣas, tăkunăm dăɣ-s,
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 amili, nəssan a-s wădden ănnăbi Mosa a făll-dd-ăzzubbăt s-tizarăt, imɣarăn wi has-ăzzarnen a făll-dd-ăzzubbăt măšan, omăr-kăwăn săr-s ɣas, ad-samalayăm aratăn wăla dăɣ-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ɣas, šămad wăr kăwăn-ăšnămăšrăy d-Ăṭṭăwrăt asəmmili n-ara dăɣ-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat, adiš, mafăl kăwăn făll-i ihʼ ălhăm făl-a-s innin ăzozăyăɣ ăwadəm imdan dăɣ-ašăl n-əssəbət?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 He kăwăneḍ! Wăr təḍkeḍăm ăwadəm s-a-wa s-tordăm, hannăyăm fălla-s, əḍkəḍăt-t s-a-wa ămoosăn tidət.»
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Innă Ɣisa a-wen ɣas, ad-jannen iyyăḍ dăɣ-kăl-Yărussălam: «Ajăn wădden ənta-i-dăɣ a-s tattărăn tenăɣe-net?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ǝnhəywăt-t, ădiwănnăt dăr-săn s-əmmək wa s-irha uhən wăr t-illa a has-ɣaššădăn. Tordam a-s wădden asədəttu a jăn imizărăn-nănăɣ a-s ənta-i-dăɣ a-s Ălmasex?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ălwăxla a-s ənta-i, nəssan siha s-dd-iha, a-s ija a-wen Ălmasex, wăr t-illa ere issanăn siha s-mad-dd-ihiy.»
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Iḍkăl Ɣisa emăsli-net, hărwa isaɣra dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, innă: «Wădden təzzayăm-ahi, təssanăm daɣ siha s-dd-heɣ măšan, hakd a-wen-dăɣ, əlmədăt a-s wăr dd-ăšmašălăɣ iman-in, ere wa hi-dd-ăšmašălăn, wăr t-təzzeyăm măšan, ădduuttăt;
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 năkk-i t-dd-ifălăn, əzzayăɣ-t ed ənta a hi-dd-ăšmašălăn.»
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ǝttărăn arămas-net măšan, wăr t-illa ere t-iḍasăn ed ălwăqq-net, wăr dd-iwweḍ hărwa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Omănăn ăddinăt ăjjootnen hanen ălžămaɣăt-en-dăɣ s-Ɣisa ɣas, ad-tinmənnin jer-iman-năsăn: «Ak tordam a-s Ălmasex făw kud-dd-osa-dăɣ, ajăn ad-ăj ijităn n-Măssinăɣ ojărnen wi ijʼ ăhaləs-i-dăɣ!»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ǝslăn kăl-faris i-aḍkul wa təja tamətte Ɣisa dăɣ-ătuktek ɣas, əssəglăn imizărăn n-kăl-tikutawen d-kăl-faris ălgomităn n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn i-ad-dd-ărməsăn Ɣisa.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ǝlleɣ jere-wăn ălwăqq ənḍărrăn, ḍarăt-a-wen, ad-ăqqəlăɣ ere wa hi-dd-Ăšmašălăn.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ilkam dăɣ-wăn ad-hi-təmmăɣăm măšan, wăr mad-hi-təjrəwăm ed siha s-əkkeɣ, wăr tăddobem aggaḍ-net.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ănmănnăn imizărăn n-kăl-Ălyăhud jer-iman-năsăn: «Ǝndek ɣas edăgg wa mad-ăkk dăɣ-t wăr mad-nəjrəw? Tordam a-s irha ad-ăkk kăl-Ălyăhud wi əmmăhăšnen jer-kăl-Ălyunan meɣ tordam a-s kăl-Ălyunan-en-dăɣ a mad-ăkk i-ad-tăn-isăɣăr ămăra?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Meɣ ma tordam əndek ălmăɣna n-a-wa s-innă: ‹Ad-hi-təmmăɣăm măšan, wăr hi-mad-təjrəwăm› d-a-wa s-innă daɣ: ‹Siha s-əkkeɣ, wăr tăddobem aggaḍ-net?› »
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ašăl wa išrăyăn măqqărăn d-imiddəw ămudd, ibdăd Ɣisa dat-ălžămaɣăt, iḍkăl emăsli-net, innă: «Ere ăffudăn-dăɣ, aset-ahi-dd, ăswet.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ere săr-i omănăn, ad-ənjəyăn ijərwan n-aman əddarnen dăɣ-ulh-net s-əmmək wa s-tăn-innă əlkəttab n-Măssinăɣ.»
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Innă Ɣisa a-wen, dăɣ-isălan n-Unfas n-Măssinăɣ wa mad-əjrəwăn wi maden-amən săr-s ed a-s ităjj a-wen-dăɣ, wăr dd-ăzzubbăt Unfas Šăddijăn ed Ɣisa wăr-ijješ ălxurmăt-net hărwa.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Təslă tamətte ta tăsijădăt i-a-wa innă ɣas, innʼ aɣil-net iyyăn: «Ădduuttăt a-s ănnăbi wa s-ătwănna ənta-da-dăɣ.»
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Innʼ aɣil iyyăn daɣ: «Ălmasex lab ənta-da-dăɣ.» Innʼ aɣil wa iyyăḍăn: «Ajăn Ălmasex Galila a mad-dd-ifəl?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Wădden innʼ-anăɣ əlkəttab n-Măssinăɣ a-s: ‹Ălmasex əzzurəyăt ta n-ămănokal Dawəd d-tadăbayt-net Bătlehăm ta s-kăla dăɣ-s-izzăɣ a dd-mad-izjăr?› »
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Tăẓun tamətte dăɣ-təssəba n-Ɣisa,
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 əttărăn iyyăḍ dăɣ-săn ad-t-ărməsăn măšan, ikkă jere-săn, wăr t-illa ere t-iḍasăn.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ǝqqălăn-dd ălgomităn n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ənnăn-asăn imizărăn n-kăl-tikutawen d-kăl-faris: «Mafăl wăr t-dd-təlweyăm?»
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ǝnnăn-asăn ălgomităn: «Năkkăneḍ a nəwa-dăɣ, wăr kăla nəslă i-ăwadəm ijan măjrăd irẓan wa ija ăhaləs-i-dăɣ.»
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ǝnnăn-asăn kăl-faris: «Adiš kăwăneḍ-dăɣ, ăšnămăšrăy-kăwăn?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Meɣ ajăn hannăyăm dăɣ-năɣ ămizăr meɣ ere təla taggayt ta n-kăl-faris săr-s omanăn?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ajăn wăr hənnəyăm a-s wăr săr-s omen ar ăddinăt wi n-ălžuhal wăren əssen a ihăn Ăṭṭăwrăt.»
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Iggăd-dd Nikodem wa n-u-faris s-kăla dd-ădwănnăt i-Ɣisa s-ehăḍ, innʼ-asăn:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «Ajăn ăššăreɣa-nănăɣ isaḍlam ăwadəm dat-ad-has-əslən ăddinăt, itwəlməd a-wa iɣšăd?»
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ǝnnăn-as: «Ajăn kăyy-dăɣ Galila a kăy-təlăt? Səffəyk ɣas əlkəttabăn n-Măssinăɣ, təmmaẓ təkkăsăd-dd dăɣ-săn ănnăbi dd-ifalăn Galila.» [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ḍarăt măjrăd-wen-dăɣ, hak ăwadəm ikkʼ ehăn-net.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.