João 7
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARIB
1 Ăllil Ɣisa ḍarăt-a-wen teje ta n-Galila făl-a-s, wăr irha ad-ilal ta n-Ălyăhudəyăt ed, ăɣtafăn-as dăɣ-s imizărăn n-kăl-Ălyăhud i-ad-t-ănɣən kərəf.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ăzzăman-en, ohaẓ ămudd n-kăl-Ălyăhud wa s-e-d dd-ija ad-əzzăɣăn daw-ihəktan.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ǝggădăn-dd ayətma-s n-Ɣisa, ənnăn-as: «Ăkk Ălyăhudəyăt i-ad-ənhəyăn inəṭṭulab-năk wi t-əllanen dihen ijităn-năk əntăneḍ-dăɣ,
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ed ere irhan ad-săr-s əlmədăn ăddinăt, wăr-ixəddəm dăɣ-ufăr, ɣas, kunta tajjăd timašalen ogdăhnen d-a-wa-dăɣ asuksăḍ, ăjʼ-enăt dat-ăddunya iket-net.»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ǝnnăn-as ayətma-s a-wen ed wăr săr-s omenăn əntăneḍ-dăɣ.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălwăqq-in wăr-ija hărwa măšan, wa-năwăn ija hărkuk,
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 kăwăneḍ wăr təla ăddunya ăddălil făl kăwăn-təkšăr măšan, năkk təkšar-ahi ed, tajăyheɣ făll-ijităn-net wi lăbasnen.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ăglăt ɣas kăwăneḍ, ăkkăt ămudd, năkk wăr t-əkkeɣ ed ăssaɣăt-in, wăr-iwweḍ.»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Innʼ-asăn Ɣisa a-wen ɣas, ăqqima dăɣ-Galila-en-dăɣ.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ǝkkăn ayətma-s ămudd ɣas, ikkʼ-e ənta-dăɣ ḍarăt-a-wen, măšan, dăɣ-ufăr i-ad-wăr săr-s ilmed ăwadəm.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ijʼ ašăl wa n-ămudd ɣas, ad-has-tammăɣăn imizărăn n-kăl-Ălyăhud, sastanăn d-diha d-t-illa.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Tənkăr tamɣənnant dăɣ-tamətte dăɣ-isălan-net, ijanna aɣil iyyăn: «Ăwadəm olaɣăn a ămoos», ijanna aɣil wa iyyăḍăn: «A făw, a-di, išinməšrəy tamətte»;
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 măšan, hakd a-wen-dăɣ, wăr t-illa ere iḍakkălăn emăsli-net i-ad-aməl Ɣisa făl tuksəḍa n-imizărăn n-kăl-Ălyăhud.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ăẓunăn išilan n-ămudd ɣas, ikka Ɣisa ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ad-dăɣ-s isaɣra.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ăkunăn kăl-Ălyăhud dăɣ-ălxikmatăn wi tăn-isasla har jannen: «Wa ălžahil, ənde d-dd-iɣra, mi t-issəlmădăn ăttăfăssir n-əlkəttabăn?»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «A-wa săɣreɣ, wădden a dd-izjarăn erhet-in, erhet n-Măssinăɣ-i hi-dd-ăšmašălăn a dd-ifal.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ɣas, ere irhăn ad-ămašăl erhet n-Măssinăɣ, ad-ilməd kunta asəssăɣăr wa tajjăɣ Măssinăɣ a dd-ifal meɣ-i dd-əkneɣ ɣur-iman-in.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ere itamăjradăn făll-iman-net, aḍkul n-iman-net ɣas a itattăr măšan, ere itattărăn təmmal n-wa t-dd-ăšmašălăn, tidət a ijanna, wăr t-iha a ifraɣăn.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ajăn wădden ănnăbi Mosa a kăwăn-ikfăn Ăṭṭăwrăt? Adiš mafăl wăr təmišilăm a-wa hawăn dăɣ-s inna? Ma hawăn-ăɣšădăɣ a-s tattărăm tenăɣe-nin?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ǝnnăn-as: «Tidət-dăɣ a-s ihʼ-ik alšin, mi itattărăn tenăɣe-năk?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Innʼ-asăn Ɣisa: «Jeɣ data-wăn iji iyyăn ɣas, tăkunăm dăɣ-s,
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 amili, nəssan a-s wădden ănnăbi Mosa a făll-dd-ăzzubbăt s-tizarăt, imɣarăn wi has-ăzzarnen a făll-dd-ăzzubbăt măšan, omăr-kăwăn săr-s ɣas, ad-samalayăm aratăn wăla dăɣ-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ɣas, šămad wăr kăwăn-ăšnămăšrăy d-Ăṭṭăwrăt asəmmili n-ara dăɣ-ašăl n-əssəbət-i n-tăsonfat, adiš, mafăl kăwăn făll-i ihʼ ălhăm făl-a-s innin ăzozăyăɣ ăwadəm imdan dăɣ-ašăl n-əssəbət?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 He kăwăneḍ! Wăr təḍkeḍăm ăwadəm s-a-wa s-tordăm, hannăyăm fălla-s, əḍkəḍăt-t s-a-wa ămoosăn tidət.»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Innă Ɣisa a-wen ɣas, ad-jannen iyyăḍ dăɣ-kăl-Yărussălam: «Ajăn wădden ənta-i-dăɣ a-s tattărăn tenăɣe-net?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ǝnhəywăt-t, ădiwănnăt dăr-săn s-əmmək wa s-irha uhən wăr t-illa a has-ɣaššădăn. Tordam a-s wădden asədəttu a jăn imizărăn-nănăɣ a-s ənta-i-dăɣ a-s Ălmasex?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ălwăxla a-s ənta-i, nəssan siha s-dd-iha, a-s ija a-wen Ălmasex, wăr t-illa ere issanăn siha s-mad-dd-ihiy.»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iḍkăl Ɣisa emăsli-net, hărwa isaɣra dăɣ-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, innă: «Wădden təzzayăm-ahi, təssanăm daɣ siha s-dd-heɣ măšan, hakd a-wen-dăɣ, əlmədăt a-s wăr dd-ăšmašălăɣ iman-in, ere wa hi-dd-ăšmašălăn, wăr t-təzzeyăm măšan, ădduuttăt;
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 năkk-i t-dd-ifălăn, əzzayăɣ-t ed ənta a hi-dd-ăšmašălăn.»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ǝttărăn arămas-net măšan, wăr t-illa ere t-iḍasăn ed ălwăqq-net, wăr dd-iwweḍ hărwa.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Omănăn ăddinăt ăjjootnen hanen ălžămaɣăt-en-dăɣ s-Ɣisa ɣas, ad-tinmənnin jer-iman-năsăn: «Ak tordam a-s Ălmasex făw kud-dd-osa-dăɣ, ajăn ad-ăj ijităn n-Măssinăɣ ojărnen wi ijʼ ăhaləs-i-dăɣ!»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ǝslăn kăl-faris i-aḍkul wa təja tamətte Ɣisa dăɣ-ătuktek ɣas, əssəglăn imizărăn n-kăl-tikutawen d-kăl-faris ălgomităn n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn i-ad-dd-ărməsăn Ɣisa.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ǝlleɣ jere-wăn ălwăqq ənḍărrăn, ḍarăt-a-wen, ad-ăqqəlăɣ ere wa hi-dd-Ăšmašălăn.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ilkam dăɣ-wăn ad-hi-təmmăɣăm măšan, wăr mad-hi-təjrəwăm ed siha s-əkkeɣ, wăr tăddobem aggaḍ-net.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ănmănnăn imizărăn n-kăl-Ălyăhud jer-iman-năsăn: «Ǝndek ɣas edăgg wa mad-ăkk dăɣ-t wăr mad-nəjrəw? Tordam a-s irha ad-ăkk kăl-Ălyăhud wi əmmăhăšnen jer-kăl-Ălyunan meɣ tordam a-s kăl-Ălyunan-en-dăɣ a mad-ăkk i-ad-tăn-isăɣăr ămăra?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Meɣ ma tordam əndek ălmăɣna n-a-wa s-innă: ‹Ad-hi-təmmăɣăm măšan, wăr hi-mad-təjrəwăm› d-a-wa s-innă daɣ: ‹Siha s-əkkeɣ, wăr tăddobem aggaḍ-net?› »
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ašăl wa išrăyăn măqqărăn d-imiddəw ămudd, ibdăd Ɣisa dat-ălžămaɣăt, iḍkăl emăsli-net, innă: «Ere ăffudăn-dăɣ, aset-ahi-dd, ăswet.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ere săr-i omănăn, ad-ənjəyăn ijərwan n-aman əddarnen dăɣ-ulh-net s-əmmək wa s-tăn-innă əlkəttab n-Măssinăɣ.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Innă Ɣisa a-wen, dăɣ-isălan n-Unfas n-Măssinăɣ wa mad-əjrəwăn wi maden-amən săr-s ed a-s ităjj a-wen-dăɣ, wăr dd-ăzzubbăt Unfas Šăddijăn ed Ɣisa wăr-ijješ ălxurmăt-net hărwa.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Təslă tamətte ta tăsijădăt i-a-wa innă ɣas, innʼ aɣil-net iyyăn: «Ădduuttăt a-s ănnăbi wa s-ătwănna ənta-da-dăɣ.»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Innʼ aɣil iyyăn daɣ: «Ălmasex lab ənta-da-dăɣ.» Innʼ aɣil wa iyyăḍăn: «Ajăn Ălmasex Galila a mad-dd-ifəl?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Wădden innʼ-anăɣ əlkəttab n-Măssinăɣ a-s: ‹Ălmasex əzzurəyăt ta n-ămănokal Dawəd d-tadăbayt-net Bătlehăm ta s-kăla dăɣ-s-izzăɣ a dd-mad-izjăr?› »
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Tăẓun tamətte dăɣ-təssəba n-Ɣisa,
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 əttărăn iyyăḍ dăɣ-săn ad-t-ărməsăn măšan, ikkă jere-săn, wăr t-illa ere t-iḍasăn.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ǝqqălăn-dd ălgomităn n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, ənnăn-asăn imizărăn n-kăl-tikutawen d-kăl-faris: «Mafăl wăr t-dd-təlweyăm?»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ǝnnăn-asăn ălgomităn: «Năkkăneḍ a nəwa-dăɣ, wăr kăla nəslă i-ăwadəm ijan măjrăd irẓan wa ija ăhaləs-i-dăɣ.»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ǝnnăn-asăn kăl-faris: «Adiš kăwăneḍ-dăɣ, ăšnămăšrăy-kăwăn?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Meɣ ajăn hannăyăm dăɣ-năɣ ămizăr meɣ ere təla taggayt ta n-kăl-faris săr-s omanăn?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ajăn wăr hənnəyăm a-s wăr săr-s omen ar ăddinăt wi n-ălžuhal wăren əssen a ihăn Ăṭṭăwrăt.»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Iggăd-dd Nikodem wa n-u-faris s-kăla dd-ădwănnăt i-Ɣisa s-ehăḍ, innʼ-asăn:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Ajăn ăššăreɣa-nănăɣ isaḍlam ăwadəm dat-ad-has-əslən ăddinăt, itwəlməd a-wa iɣšăd?»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ǝnnăn-as: «Ajăn kăyy-dăɣ Galila a kăy-təlăt? Səffəyk ɣas əlkəttabăn n-Măssinăɣ, təmmaẓ təkkăsăd-dd dăɣ-săn ănnăbi dd-ifalăn Galila.» [
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ḍarăt măjrăd-wen-dăɣ, hak ăwadəm ikkʼ ehăn-net.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.