João 6

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijlăy Ɣisa ḍarăt-a-wen s-asălim n-ejănš wa iyyăḍăn n-Galila s-itawănna wa n-Tibăryad.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ǝlkămăn-as-dd ăddinăt ăjjootnen hannăynen ijităn n-Măssinăɣ wi s-izizuy imarhinăn.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Iwwăn taḍaɣt ənta d-inəṭṭulab-net, ăqqima fălla-s.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ăzzăman-en, ohaẓ-dd ămudd n-kăl-Ălyăhud wa s-itawănna Faṣka.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iḍkăl Ɣisa akăyad-net, inhăy tamətte ta tăjjet t-dd-təkkăt ɣas, inna i-Fəlibb: «Ǝndek diha d-mad-nəžănš tijəlwen ăššikšănen tamətte-ta-dăɣ?»
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Irrum ɣas a t-itajj ed issan ɣur-iman-net a-wa mad-ăj.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ăwwežăb-as Fəlibb, innʼ-as: «Kud-nəžžənša tijəlwen n-sănatăt timaḍ n-ărriyal n-aẓrəf-dăɣ, wăr mad-igdăh a-wen i-tamətte jat əjut-wa-dăɣ kud-dăɣ s-afărs-afărs.»
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Iggăd-dd iyyăn dăɣ-inəṭṭulab wa s-isəm-net Idris n-ăŋŋa-s n-Simyon Bəṭrus, innʼ-as:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «Illʼ-e alyaḍ diha ilan səmmosăt tijəlwen n-tărruza d-əssin imănan măšan, a-wen ma ikna dăɣ-tamətte jat əjut-wa-dăɣ?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Innʼ-asăn Ɣisa: «Săqqəymăt tamətte.» Eddăg-en, ăssiidwăl teyəšše, tăqqima fălla-s tamətte iha a iwwăḍăn səmmos afḍăn n-ăhaləs.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Iḍkăl Ɣisa tijəlwen ti n-səmmosăt, ămmoy i-Măssinăɣ təzzar, ăẓun-tănăt i-tamətte. Ija a-wen-dăɣ daɣ i-imănan wi n-əssin, təkša tamətte har tăssakăy.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ălwăqq wa d-əkšăn, əyyəwănăn, innă Ɣisa i-inəṭṭulab-net: «Sădwăt-dd ifărsăn wi ăjolăšnen i-ad-wăr-ibăxxəs əttăɣam.»
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ăsdăwăn-dd a-wa dd-əjlăšăn ăddinăt, osăn-t iḍnăy măraw deketăn d-əssin n-tijəlwen.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ǝnhăyăn ăddinăt iji n-Măssinăɣ wa s-iket t-ija Ɣisa ɣas, ənnăn: «Ădduuttăt a-s ənta-da-dăɣ ănnăbi wa ilăn s-a dd-ass ăddunya.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ilmăd Ɣisa a-s ărhan ad-t-səmmənukəlăn s-ăššil ɣas, ifăl-tăn, olăs aggan n-taḍaɣt ənta ɣas.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ijă ehăḍ ɣas, ătrarăn-dd inəṭṭulab-net ejănš,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 əjjăšăn turăft n-aman, ad-jallăyăn ejănš s-efăyy wa n-aɣrəm wa n-Qăfărnaxum. A-s ităjj a-wen-dăɣ, janăt tihay, wăr tăn-dd-ăwweḍ daɣ Ɣisa hărwa.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Inkăr-dd fălla-săn aḍu ăṣṣoohen, ănmăntaš ejănš.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ăɣyămmen turăft n-aman-năsăn har ujəjăn asălim n-ejănš s-a iwwăḍăn səmmos meɣ săḍis kelumetărăn təzzar, ənhăyăn-t, ikkʼ-en-dd, irjaš făll-aman.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ărmăɣăn măšan, innʼ-asăn: «Năkk a-wa, wăr tărmeɣăm.»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Diha-dăɣ d-əttărăn ad-dd-ijjəš turăft fălla-săn ad-tăsjăn, təḍăs ăkall wa əkkăn.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ăffăw ɣas, əjrăhăn-in ăddinăt-wi wărnen asălim n-ejănš wa dd-fălăn a-s turăft n-aman tiyyăt ɣas a-s kăla tăsjăn dihen măšan, wăr dăɣ-s igla Ɣisa, inəṭṭulab a dăɣ-s əglănen, ăkunăn.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Osănăt-dd daɣ turfen n-aman tiyyăḍ dd-falnen Tibăryad, əkkanăt-dd edăgg-wənnin dăɣ-əkšăn ăddinăt tijəlwen ḍarăt tămayit ta ija Ɣisa i-Emăli.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Təjrăh-in tamətte a-s Ɣisa hakd inəṭṭulab-net ăbas t-əllan dihen ɣas, əjjăšăn turfen n-aman ti s-iket dd-osănăt, əkkăn Qăfărnaxum, əmmaɣăn-as.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ǝjrăwăn-t făll-asălim n-ejănš wa iyyăḍăn ɣas, ənnăn-as: «Ălɣalim, əmme dd-tosed diha?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s wădden ijităn n-Măssinăɣ wi tənhăyăm a făl hi-tammăɣăm, ănn-ak, tammăɣăm-ahi dăɣ-təssəba n-tijəlwen ti-dăɣ təyyəwănăm.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Wăr tăxdemăm i-išəkša-i s-ilkam ad-tăn-iba, ănn-ak, ăxdəmăt i-išəkša wi dd-tiirəwnen săr-wăn tămudre ta tăɣlălăt-i kăwăn-mad-ăkf Ăgg-ăgg-adəm, ed ənta-en-dăɣ a ăswăr Abba Măssinăɣ ešwăl-net.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ǝnnăn-as: «Ǝndek əmmək wa s-mad-năxdəm erhet n-Măssinăɣ?»
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Innʼ-asăn Ɣisa: «Erhet n-Măssinăɣ a t-ămoosăn ad-təfləsăm wa dd-ăšmašăl.»
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ǝnnăn-as: «Săkən-anăɣ iji n-Măssinăɣ wa hanăɣ-kăy-madăn-isəfləs.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Abbatăn-nănăɣ a-s əzzaɣăn tenere, əkšăn tajəlla ta hasăn-dd-ăsfăl Măssinăɣ išənnawăn făl-a-s, iktab a-s:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s wădden ănnăbi Mosa a kăwăn-ikfăn tajəlla ta dd-fălăt išənnawăn, Abba-nin ənta, ad-kăwăn-ăkf tajəlla ta n-tidət dd-fălăt išənnawăn
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ed, tajəlla ta ihăkk Măssinăɣ a tăt-ămoosăn ere wa dd-ifălăn išənnawăn, ənta a ihakkăn tămudre i-ăddinăt.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ǝnnăn-as: «Ălɣalim, ten-dăɣ tajəlla, ăkfʼ-anăɣ-tăt hărkuk.»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Innʼ-asăn Ɣisa: «Năkk a-s tajəlla ta hakkăt tămudre, wa hi-dd-ikkăn, wăr-ilkem ad-ălluẓ, wa săr-i omănăn wăr-ilkem ad-ăffud.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ăssiilmădăɣ-kăwăn a-s tənhăyăm-ahi măšan, tunjăyăm tomănăm.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ɣas, əlmədăt a-s ăddinăt-wi hi-ikfa Abba-nin a hi-dd-asən iket-dăɣ-năsăn, wăr mad-ăkfăɣ daɣ ărori-nin i-ere hi-dd-ikkan
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ed, wăr dd-felăɣ išənnawăn i-ad-ăjăɣ erhet-in, fălăɣ-tăn-dd i-ad-ăjăɣ erhet n-Wa hi-dd-ăšmašălăn.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Erhet daɣ n-Wa hi-dd-ăšmašălăn a t-ămoosăn, ad-wăr-ăsbătăɣ wălʼ iyyăn dăɣ-ăddinăt-wi hi-ikfa, ănn-ak, a irha ad-tăn-dd-sənkărăɣ dăɣ-tamăttant ašăl wa ilkămăn
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 făl-a-s, erhet n-Abba-nin ənta da: e d t-illăm ere săr-i omanăn năkk-i n-Rure-s, ad-ijrəw tămudre ta tăɣlălăt, sənkărăɣ-t-dd dăɣ-tamăttant ašăl wa ilkămăn.»
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ad-simtəktikăn kăl-Ălyăhud jer-iman-năsăn făl-a-s innin innʼ-asăn: «Năkk a-s tajəlla ta dd-fălăt išənnawăn»,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 tinmənnin: «Ak wa ənta, wădden Ɣisa wa-dăɣ n-ăgg Yusəf, nəzzay ti-s, nəzzay ma-s? Ɣas, ma t-isawănnen išənnawăn a dd-ifal?»
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ăwwežăb-asăn, innʼ-asăn: «Ăyyăt fălla-wăn takšiwen,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 wăr t-illa ere ăddoben ad-hi-dd-ăkk ar s-ad-t-dd-intaš Abba-nin săr-i, ere daɣ wa săr-i omănăn, ad-t-dd-sənkărăɣ dăɣ-tamăttant ašăl wa ilkămăn.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ajăn wădden əktabăn ănnăbităn a-s:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ălmăɣna n-a-wen a-s wăr t-illa ere inhayăn Abba kunta wădden ere wa dd-ašmašăl Măssinăɣ, ənta ɣas a inhayăn Abba.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s ere wa săr-i omănăn, ijraw tămudre ta tăɣlălăt.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Năkk a-s tajəlla ta hakkăt tămudre.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Abbatăn-năwăn a-s əzzaɣăn tenere, əkšăn mana, a-wen tajəlla n-taləmmiẓt ta hasăn-dd-ăsfăl Măssinăɣ išənnawăn, hakd a-wen-dăɣ, ămmun,
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 măšan, tajəlla ta dd-təšrăyăt dd-fălăt išənnawăn, ere tăt-ikšăn, wăr-e ămmăt.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Năkk a-s tajəlla ta n-tămudre dd-fălăt išənnawăn, ere ikšan tajəlla-ten-dăɣ, ad-iddar hărkuk; taɣəssa-nin a-s tajəlla-ten-dăɣ mad-ăkfăɣ i-ad-təddăr ăddunya.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Inna Ɣisa a-wen ɣas, tənkăr tamɣənnant tăṣṣoohet jer-kăl-Ălyăhud, ad-tinmənnin: «Ǝndek əmmək wa s-mad-hanăɣ-ăkf taɣəssa-net i-ad-tăt-năkš?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s afăl wăr təkšem taɣəssa-nin năkk-i n-Ăgg-ăgg-adəm, təswəm daɣ ašni-nin, wăr mad-təddărăm.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ere ikšăn taɣəssa-nin, iswă ašni-nin, ijraw tămudre ta tăɣlălăt, sənkărăɣ-t-dd daɣ dăɣ-tamăttant ašăl wa ilkămăn
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 făl-a-s, taɣəssa-nin a-s amənsi wa n-tidət, ašni-nin a-s tesăse ta n-tidət.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ere ikšăn taɣəssa-nin, iswă ašni-nin, nosăɣ năkk d-ənta, heeɣ-t, ihʼ-ahi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ǝmmək wa s-iddăr Abba-i hi-dd-ăšmašălăn, əmmək-wen-dăɣ a-s əddarăɣ năkk-dăɣ. Ɣas, ere ikšăn taɣəssa-nin dăɣ, ad-has-umasăɣ əssəbab n-tămudre tăɣlalăt.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ǝnta-da-dăɣ tajəlla ta dd-fălăt išənnawăn təẓlăyăt d-tajəlla ta əkšăn abbatăn-năwăn uhən-dăɣ, ămmun. Ere wa ikšăn tajəlla ta ămoosăɣ, ad-iddar hărkuk.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ǝnta-da-dăɣ ălxuṭbăt wa ija Ɣisa dăɣ-ehăn n-ăddin wa n-kăl-Ălyăhud ihăn aɣrəm wa n-Qăfărnaxum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ǝslăn inəṭṭulab-net ăjjootnen i-ălxuṭbăt wa s-iket t-ijă ɣas, ănmănnăn jer-iman-năsăn: «Wa măjrăd, ojăr-anăɣ, mi ăddoben asjəd-has?»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ilmăd Ɣisa ɣur-iman-net a-wa simtəktikăn, innʼ-asăn: «Ajăn wa măjrăd, ikmʼ-iwăn?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Kud-tăjjəyhăm i-Ăgg-ăgg-adəm har iqqăl dăɣ-išənnawăn edăgg wa s-kăla t-iha s-tizarăt, ma mad-tənnəm?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Unfas n-Măssinăɣ a ihakkăn tămudre, taɣəssa mălayăɣna. Iməjridăn wi hawăn-jeɣ, hen tămudre ed, Unfas Šăddijăn a dd-falăn
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 măšan, iyyăḍ dăɣ-wăn hi-əlkamnen, wăr săr-i omenăn.» Innʼ-asăn Ɣisa a-wen ed issan ašăl ăzzarăn ăddinăt wi has-əlkămnen a-s ija a-wen wăr săr-s omenăn, issan daɣ dăɣ-săn ere wa t-madăn-isəssăɣdăr.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ăssewăḍ Ɣisa făll-a-wen, innă: «Ǝnta-den-dăɣ a-wa făl hawăn-ənneɣ ihənnin a-s wăr t-illa ere hi-dd-madăn-ăkk ar s-ad-ijraw turhajăt n-a-wen ɣur-Abba.»
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ɣur-ten-dăɣ, əqqălăn ḍara-s inalkimăn ăjjootnen, ăbas has-əlkamăn.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Innăḍ-dd Ɣisa ḍarăt-a-wen s-inəṭṭulab-net wi n-măraw d-əssin, innʼ-asăn: «Kăwăneḍ-i-š, ajăn wăr tărhem uɣəl ḍarʼ-i?»
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Innʼ-as Simyon Bəṭrus: «Ălɣalim, mi mad-năkk? Kăyy a iṭṭafăn iməjridăn-wi hakkănen tămudre ta tăɣlălăt;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 noman săr-k, nəkkas daɣ ăššăk a-s kăyy a-s Wa Šăddijăn dd-ifălăn Măssinăɣ.»
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Innʼ-asăn Ɣisa: «Kăwăneḍ-i n-măraw d-əssin, ajăn wădden năkk a kăwăn-ăsnăfrănăn? Hakd a-wen-dăɣ, iyyăn dăɣ-wăn, iblis.»
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Măjrăd-wen-dăɣ, ijʼ-e Ɣisa făll-Yăhudəs Ăgg Simyon wa n-Isxaryut făl-a-s, ənta-i-dăɣ n-iyyăn dăɣ-inəṭṭulab wi n-măraw d-əssin a t-madăn-isəssăɣdăr.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.